永遠不會被接受的聲音? - 布袋戲

Table of Contents


我還記得當年看千囍雲州大儒俠時(好久遠的記憶了= =冏),某集開始聲音口白讓我非

常的崩潰,黃俊雄大師的聲音口白怎變成這樣!!!咬字不清且女聲不夠細膩,後來我才知

道大俠有接手口白配音。

時光荏苒,十年磨一劍的大俠在口白聲音部份進步十分明顯,尤其藏鏡人那句"夙興

夜寐枉徒勞"啊!!!更是讓人起雞皮疙瘩。不可諱言,在口白部份他或許還不如八音才子

,但戲迷感受到他的真誠及對布袋戲的用心與熱情,這些在在足以帶給戲迷感動。單就

口白部份來講,個人覺得有兩部份自己不是很能接受,也是大俠必須再改進的地方。


一。某些詞彙的台語發音。大俠某些詞彙的發音跟一般台語發音似有不同。舉例來說,

"執著"一般台語唸法應是"記 ㄉ一ㄡˋ"(大家應該看的懂吧@@),但大俠在劇中卻是唸

"地 就",不只是這個詞彙,有些詞彙也有這問題,這是可以改進的地方,這與聲音本質

沒太大關聯。

二。詩詞唸法仍不夠道味。以黑白郎君的"別人的失敗就是我的快樂"舉例,黃俊雄大師會

唸別人的失敗就是我的快樂啦!!!加個啦字以及尾音上揚讓整句話變的霸氣十足,但大俠

在唸就顯得太過平鋪直敘了點。

相信大俠只要再改進一些小缺點,金光的未來必是不可限量,因為我們都感受到了他

對布袋戲的用心。

--

--

All Comments

George avatarGeorge2012-10-22
記 ㄉ一ㄡˋ<--這也走音了
個人比較care國翻台的唸法 像是這兩集的「孩子」...超詭異
Daph Bay avatarDaph Bay2012-10-22
2只在出現過一次吧 後來立即改正~
黑白
Agatha avatarAgatha2012-10-26
我記得執著的念法不只一種,"界就"也可以
其實台語本就是方言,不同地區讀音會略有差異
Noah avatarNoah2012-10-31
嗯嗯只是我的小小看法 至於2大俠有改正沒錯但還可以再狂放
Tom avatarTom2012-11-02
就像同是閩南語系,廈門跟泉州口音也會有所不同
Hazel avatarHazel2012-11-04
其實我覺得這部份編劇要負一些責任
Gilbert avatarGilbert2012-11-07
在撰寫劇本時,對白本就應該考慮到台語讀音的問題
例如孩子寫成孩童,在台語口白配音上就比較好應對
William avatarWilliam2012-11-09
在撰寫台語劇本時,不該用國語邏輯編排台詞
這是日後編劇應該要更注意的細節
Thomas avatarThomas2012-11-13
看到現在最感慨的,就是新的詩號押韻邏輯不太對
Tom avatarTom2012-11-15
一家人的口音不一樣不是很怪嗎 聽起來非常不順耳
Tracy avatarTracy2012-11-19
語言交流不限於家庭啊 傳播媒體跟其他因素也會影響
Blanche avatarBlanche2012-11-19
千禧年大多還是黃俊雄配的吧
Tom avatarTom2012-11-22
早在金光九天盤的時候我就被嚇到了XDDDDDDD
Franklin avatarFranklin2012-11-24
我絕得大俠最大的問題 就是狂笑時 會變得每個人都是黑
白郎君 炎魔會 藏鏡人也會
Ina avatarIna2012-11-29
其實我認為不應該要求編劇負責任
Delia avatarDelia2012-11-30
理應由配音人員轉化才對
否則不單是字詞是國語邏輯,就連句法語法也都是國語
邏輯,如此要求之下,能完全符合用台語邏輯書寫者
Lauren avatarLauren2012-12-05
恐怕只剩下台語文學系專業訓練出來的學生
但即便真的這樣書寫,外行人能看得懂劇本嗎?
Leila avatarLeila2012-12-07
應該是在配音之前對於劇本做一次審稿的動作
Agnes avatarAgnes2012-12-08
台語不會說或者很難發的,考慮抽換詞面
Todd Johnson avatarTodd Johnson2012-12-11
如此應該可以在配音與劇本之間取得比較好的平衡
Daniel avatarDaniel2012-12-14
而戲劇的呈現上也可以盡量避免所謂國語邏輯的狀況
Queena avatarQueena2012-12-15
或者說是漢字國音直譯的問題
Tracy avatarTracy2012-12-18
當然,最好的狀況之下,還是編劇與配音都有台語文學
的專業訓練,至少是粗淺的認識
那麼呈現上的狀況就不至於與如今一樣
Puput avatarPuput2012-12-20
編劇用詞句法過於西化,而配音也沒時間去做審核照唸出
Kristin avatarKristin2012-12-23
不,我的意思不是劇本完全以台語文法書寫
Hamiltion avatarHamiltion2012-12-26
而是在字詞的選擇上,可以盡量選用國台語通用的字詞
Kristin avatarKristin2012-12-29
這種邏輯的能力其實不需要文學底子,而是日常常說台語
Vanessa avatarVanessa2013-01-02
因為對白的部份不會用到艱澀的字彙,都是一般口語
Sarah avatarSarah2013-01-02
而為了減輕配音壓力,編劇絕對有"部分"責任該處理文字
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-01-06
我說全部都交給配音現在想想也有點過了
Faithe avatarFaithe2013-01-07
的確雙方都應該負責處理,也就是我所謂的審稿
不過有些字詞寫成中文對於翻成台語我想也不會有問題
Frederica avatarFrederica2013-01-08
「孩子」是直接寫作「嬰仔」好理解
或者是在配音時直接轉化
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-01-12
我想還是交給編配雙方誰的台語能力好來做決定吧
Rachel avatarRachel2013-01-16
何況有些字詞其實外行人也不知道本字
寫本字出來別人也不見能理解
如果雙方都有一定的台語文的底子
Hamiltion avatarHamiltion2013-01-21
嗯嗯,同意樓上
Edwina avatarEdwina2013-01-21
國音直譯的狀況應該會少很多
否則可能就要公司內部建立一套自己的語碼
Harry avatarHarry2013-01-22
像是KTV常見的「黑白講」這類音譯的字詞
以後其他編劇加入之時,經過訓練或者透過審稿
Blanche avatarBlanche2013-01-25
應該可以讓劇本台語化的程度高一點
Catherine avatarCatherine2013-01-25
而編配雙方或許也比較直覺能進入狀況
Olga avatarOlga2013-01-25
我一直認為寫劇本不必特別要求台語化
John avatarJohn2013-01-30
我只覺得有些台語的音好不習慣 其他都OK
Caitlin avatarCaitlin2013-01-31
嗯嗯只是我的小小看法 https://noxiv.com