法庭女王、夢魘殺魔 艾美獎奪冠有望 - 歐美

Table of Contents

※ 引述《mongataipei (monga)》之銘言:
: 推 snepwcl:DSM是翻作「黑金家族」? 08/29 16:13
: → aries01:那要不要所有Po文全部都用英文寫啊?電影版上寫到西片全用 08/29 17:07
: → aries01:譯名也沒人在嫌看不懂?何況這些中譯名都是台灣已經(或將괠 08/29 17:07
: → aries01:要)播出時的正式中文譯名,這樣也不行不對嗎? 08/29 17:08

請中英文並陳

低調的問題就算了,我已經不想講了(這並不是翻譯的水準問題)

但是
House M.D. (怪醫豪斯[PTS]、流氓醫生[Deltamac])
T.S.C.C. (終結者外傳[Deltamac]、魔鬼終結者之莎拉康納戰紀[AXN-TW])

這新聞文稿上要用誰的?
唯一使用得利(Deltamac)的嗎?
真的,中英並陳,用google或是IMDB查資料也順手啊

電影板的簡單多了,因為沒有「低調」的片名問題
所以不能拿來比
謝謝

--

All Comments

Edith avatarEdith2010-09-02
電影還是會有低調的問題 不過不多就是了 影集就滿嚴重的
George avatarGeorge2010-09-04
所以我影集都習慣用英文記 各家譯名百花齊放 反而難記
Damian avatarDamian2010-09-05
英文是否並陳在新聞跟PTT PO文兩個地方 是兩碼事
Ula avatarUla2010-09-09
推"中英文並陳" 個人比較習慣看英文的
Yuri avatarYuri2010-09-10
記英文不就沒事了= =
Queena avatarQueena2010-09-12
樓上.重點是新聞都不愛用英文阿@@害大家都在猜
David avatarDavid2010-09-16
除非板規有規範名稱問題 否則這問題還是會重複出現
Lucy avatarLucy2010-09-19
個人覺得不是每個人都知道英文原名 還是要登出譯名較好
Regina avatarRegina2010-09-23
我也贊成中英並陳的方式