不好意思
這裡是想針對黎沙的"么壽"做回應
因為推文可能說不清楚所以在此說個夠
(如果板主覺得這篇文不合規定請刪除,)
有人說翻成"么壽"不恰當,坦白說剛看也覺得有點怪怪
不過這是因為覺得跟整部戲的翻譯語風不太搭
而不是指這個詞有什麼不對 但看幾次後反而覺得翻得不賴
事實上"么壽"在台語本意很接近"要死了啊"這樣的用語
(所以那位說"要死了"的網友說對了)
至於是惡意或無傷大雅的反話則端看說話時的情境與口氣
例如"夭壽,怎麼這麼好吃",那就是說"x的,真是好吃死了"的意思
如果是"夭壽喔,你這死小孩"這類話,那就是罵人無誤了.
以黎沙的出身背景跟她的言行舉止打扮穿著,
應該可以推知她沒受過太好的教育
個性也比較隨性或說任性,
所以當她低低咕噥著: "夭壽"(心裡想著怎麼這麼好)那就很自然了
甚至可以說有點性感....(個人覺得啦)
覺得"夭壽"不合宜的人可能是看慣一般台劇對台語的刻板詮釋,
一知半解所致吧.
至於"靠北"則純粹是罵人, 等於"鬼叫什麼"的意思.
"靠"="哭" "北"="爸"
所以"靠北"等於"哭爸", 一般用來罵人的. 把它說成"靠北的好吃"之類的
就等於是說"鬼叫什麼的好吃"一樣 非常不倫不類,亂用!
最後,題外話(或者這才是題內話?):
本身是竹野內粉絲.但是因為流星對上戶也有了很大的好感,
所以,北乃的戲如果能再少點 把時間多用在男女主閃光上 我覺得會更棒啦!
--
竹林深處賞靚竹
http://www.loveyutaka.com
--
這裡是想針對黎沙的"么壽"做回應
因為推文可能說不清楚所以在此說個夠
(如果板主覺得這篇文不合規定請刪除,)
有人說翻成"么壽"不恰當,坦白說剛看也覺得有點怪怪
不過這是因為覺得跟整部戲的翻譯語風不太搭
而不是指這個詞有什麼不對 但看幾次後反而覺得翻得不賴
事實上"么壽"在台語本意很接近"要死了啊"這樣的用語
(所以那位說"要死了"的網友說對了)
至於是惡意或無傷大雅的反話則端看說話時的情境與口氣
例如"夭壽,怎麼這麼好吃",那就是說"x的,真是好吃死了"的意思
如果是"夭壽喔,你這死小孩"這類話,那就是罵人無誤了.
以黎沙的出身背景跟她的言行舉止打扮穿著,
應該可以推知她沒受過太好的教育
個性也比較隨性或說任性,
所以當她低低咕噥著: "夭壽"(心裡想著怎麼這麼好)那就很自然了
甚至可以說有點性感....(個人覺得啦)
覺得"夭壽"不合宜的人可能是看慣一般台劇對台語的刻板詮釋,
一知半解所致吧.
至於"靠北"則純粹是罵人, 等於"鬼叫什麼"的意思.
"靠"="哭" "北"="爸"
所以"靠北"等於"哭爸", 一般用來罵人的. 把它說成"靠北的好吃"之類的
就等於是說"鬼叫什麼的好吃"一樣 非常不倫不類,亂用!
最後,題外話(或者這才是題內話?):
本身是竹野內粉絲.但是因為流星對上戶也有了很大的好感,
所以,北乃的戲如果能再少點 把時間多用在男女主閃光上 我覺得會更棒啦!
--
竹林深處賞靚竹
http://www.loveyutaka.com
--
All Comments