淒厲人妻超級比一比的意思 - 電影

By Mary
at 2013-07-27T02:03
at 2013-07-27T02:03
Table of Contents
※ 引述《talk2me (自言自語)》之銘言:
: 標題: Re: [請益] 淒厲人妻超級比一比的意思
: 時間: Thu Jul 4 23:23:37 2013
:
: 紙條的哏比較難說明,
: 因為下雨糊掉之後, 原本寫的phiiˊ(鬼), 變成fiiˊ(爛瘡),
: 所以紙條上寫的"小奈是鬼"到小麥手上的時候變成"小奈長爛瘡",
: 只能說中文字幕翻成"小奈挫屎在褲子裡"已經盡量留住笑點了,
: 翻譯真的是很用心!
最近正在學泰文,前一陣子去電影院看了淒厲人妻後,
剛好跟泰文老師聊到了這部片的這個橋段。
fiiˊ翻譯成中文的話,是指「瘡」,泛指一切化膿的傷口,
而身上有化膿的傷口卻又難以啟齒的地方,其實就是指長在屁屁上面的「痔瘡」了。
因此,"小奈是鬼"被雨水化開後,就變成了"小奈有痔瘡"。
所以,小邁才會接著說:「沒關係,我也是。」
然後才會看到小奈一臉囧樣。
這個橋段在電影院看的時候讓我愣了一下,並沒有笑出來。
(因為小奈挫屎在褲子裡,小邁接我也是讓我思考了一下,是兩個人都吃壞肚子了嗎?)
不過如果是翻成:"小奈有痔瘡"→小邁:「沒關係,我也是。」→小奈:囧
的話,我想又會是另一個讓我爆笑的橋段。
另外,小邁原本爸爸幫他取的名字是:Mark,但最後大家卻叫他:Mak的這個橋段,
其實就只是在玩語言梗而已,因為泰文中沒有捲舌音,因此泰國人不會發"R"音,
"R"被省略掉,就變成了:Mak了。
這是就我粗淺的泰文程度想到可以補充的地方。
如果有任何誤解的地方,就再麻煩各位指正了。m(_ _)m
--
Tags:
電影
All Comments

By Quanna
at 2013-07-30T15:23
at 2013-07-30T15:23

By Jessica
at 2013-08-03T09:40
at 2013-08-03T09:40

By Franklin
at 2013-08-05T02:09
at 2013-08-05T02:09

By Harry
at 2013-08-08T16:22
at 2013-08-08T16:22

By Tracy
at 2013-08-11T15:54
at 2013-08-11T15:54

By Bethany
at 2013-08-13T12:00
at 2013-08-13T12:00

By Daniel
at 2013-08-14T15:01
at 2013-08-14T15:01

By Odelette
at 2013-08-16T07:38
at 2013-08-16T07:38
Related Posts
請問一部美國搞笑電影關於老年人的激情

By Lydia
at 2013-07-27T01:22
at 2013-07-27T01:22
陰巢- 鬼才知道那島的形狀像鳥巢

By David
at 2013-07-27T01:07
at 2013-07-27T01:07
男主角唱radiohead的creep

By Lydia
at 2013-07-27T01:07
at 2013-07-27T01:07
金鋼狼-武士之戰

By Agatha
at 2013-07-27T00:49
at 2013-07-27T00:49
漢尼拔周 浮動連結

By James
at 2013-07-27T00:46
at 2013-07-27T00:46