炎魔vs柳生之日文台詞 - 布袋戲

Table of Contents

剛剛重新看過一次兩人對戰時所用的日文

重新翻譯過一次

臨時模仿兩人口氣的翻譯, 覺得不夠好的歡迎在下面推文一起討論

炎魔VS柳生

第二集
你想讓他復活嗎?
彼女を元通りにするつもりか

這是你的條件嗎?
これは貴様の条件か

是你的光榮
お前とての誇りだ

這求生不得的夜叉, 求死不能的修羅. 這樣的痛苦全是你造成的. 別跟我談條件!
生きることもできぬ夜叉、死することもできぬ修羅、全ての苦しみは貴様の仕業だ。条
件など言うな!

所以, 桐山守的生死, 你不在乎了?
ならば、桐山守の生死はもうどうでもいいのか?

閉嘴!!
だまれ!

來吧, 盡情表現你的憤怒, 讓我見識不死之身的威力
さあこい!貴様の怒りと不死身の力を見せてもらおう!

第三集
看到本流主還不行禮, 真是好大的膽量
このオレ様の姿を見ながら礼などせんとは、たいした度胸だな。

失去守的西劍流, 對我而言, 並無任何意義.
守がいない西剣流など、このオレにとって、なんの意味もないんだ。

所以, 桐山守的生死, 你不在乎了?
ならば、桐山守の生死はもうどうでもいいのか?

來吧, 盡情表現你的憤怒, 讓我見識不死之身的力量
さあこい!貴様の怒りと不死身の力を見せてもらおう!

薰, 等我, 我馬上就回來
薫、待っておくれ、すぐに戻ってくるから。

不死之身的力量, 就讓你見識一下!
不死身の力を、見せてやろう!

很好, 不管是力量及速度, 有趣
すばらしい。力の強さや足の速さもたいしたもんだ。おもしろい。

你不覺得嗎?
そう思わんか。

我所感受的只有可悲, 只有恨
オレが感じているのは悲しみ、憎しみだけだ!

--
fenixyaya:一恨全家沒貨 二恨網拍抬價11/06 01:12
top14:三恨掃貨跟車11/06 01:24
limitex:四恨全家太少11/06 01:35
iangjen:五恨別人都有11/06 01:35
skysensor:六恨只有重複11/06 01:37
j07242054:七恨阿飆偷卷11/06 02:27

--

All Comments

Damian avatarDamian2012-07-17
一恨全家沒貨 二恨網拍抬價
Elvira avatarElvira2012-07-19
三恨掃貨跟車
Poppy avatarPoppy2012-07-21
四恨全家太少
Olive avatarOlive2012-07-21
五恨別人都有
Bennie avatarBennie2012-07-24
六恨只有重複
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-07-25
七恨阿飆偷卷
Erin avatarErin2012-07-28
八恨要上大夜
Caitlin avatarCaitlin2012-07-29
推~我是日文系的,想討論都找不到人,因為沒人看布袋戲><
Andy avatarAndy2012-08-02
元通ri,用復活就可以了吧,意思一樣阿.
Kelly avatarKelly2012-08-03
貴樣跟o前,的話我比較喜歡o前,光榮不管怎麼翻都很怪
Quanna avatarQuanna2012-08-04
一個一個討論還滿麻煩的,就這樣吧,謝謝原po的分享
這對我的翻譯很有幫助呢!!
Tom avatarTom2012-08-08
四恨沒帶皮包
Regina avatarRegina2012-08-10

Kyle avatarKyle2012-08-15
終於有日文台詞出來了 感謝原PO 雖然我看不懂XD
Blanche avatarBlanche2012-08-17
David avatarDavid2012-08-21
a兄 用元通り是因為祭司沒死 跟復活比起來 元通り我覺得
Hamiltion avatarHamiltion2012-08-25
比較接近原意 貴様跟お前的話差不多 但我較愛貴様(好壞XD)
Heather avatarHeather2012-08-25
光榮那個真的比較彆扭 其實是最難翻的 有空一起討論吧!!^^
Yuri avatarYuri2012-08-27
r兄 不客氣 我還考慮下次玩錄音檔哩XDD 另外簽名檔該換了
Agnes avatarAgnes2012-08-28
日文的"榮光"(日劇:白色榮光)不就等於中文的"光榮"?
Ivy avatarIvy2012-08-28
喜歡貴樣+1 我覺得大俠的日文翻譯須要換一個XD
Yuri avatarYuri2012-08-30
好大的膽量一般都是用"いい度胸"
Kelly avatarKelly2012-09-03
樓上p大,一般來說兩個都可以阿,語感不同而已.
Victoria avatarVictoria2012-09-06
翻譯這東西本來就跟個人喜好有關,我是覺得意思正確就好了
Liam avatarLiam2012-09-08
p大不敢,只是在電玩動畫中幾乎都看到這種用法
所以提一下
Catherine avatarCatherine2012-09-12
在日本古代「貴様」「お前」都是尊敬的稱謂,所以這裡
可能不太符合歷史。
Hamiltion avatarHamiltion2012-09-15
那符合歷史的可以用什麼呢?
Zora avatarZora2012-09-17
blackkaku請多看大河劇吧 貴様跟お前從古到今都非敬語尊稱
Carol avatarCarol2012-09-18
另外 回應貴様更適合お前 是因為恨意有差 柳生痛恨炎魔
因此我選用貴様的原因在此
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-09-22
如果blackkaku可以找出史料 倒是願意洗耳恭聽
Jack avatarJack2012-09-22
但我相信你無法挑戰日本大河劇的考究 日本考究相當嚴謹的
稍有小誤就會被鞭 這也是為什麼他們都要先考究當代用語才
Madame avatarMadame2012-09-23
確定角色台詞跟腳本
Madame avatarMadame2012-09-26
光榮那句 我今天思考過後覺得可改成 お前の誇りだと思え
Ida avatarIda2012-10-01
blackkaku應該是把貴方様跟貴様搞混了 真的要多看大河劇了
Robert avatarRobert2012-10-02
hsf大,我查了y字典,貴樣在中世紀前是有尊敬語意的喔.
Aaliyah avatarAaliyah2012-10-04
o前在字典解釋上也有寫說是[以前是對長輩使用]這樣的解釋
Olga avatarOlga2012-10-08
聽說大河劇台詞為了配合視聽大眾,不會完全照著古語走.
Quanna avatarQuanna2012-10-11
不管怎麼說,翻譯就是要大家看得懂,符合歷史倒是其次了.
Thomas avatarThomas2012-10-15
曾查到「貴様」「お前」古早以前是敬稱+1 有看過戰國遊
Linda avatarLinda2012-10-16
戲女角講過"貴樣" 去查之後就是樓上說的那樣
Belly avatarBelly2012-10-18
好專業啊 這篇可以M一下嗎? XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-10-22
原來如此, 感謝a兄及w兄查證. 小弟受教了. ^^
Linda avatarLinda2012-10-23
但我還是建議查證的話以史籍為主 遊戲不及史籍有公信力
Kama avatarKama2012-10-27
k兄 我想這篇可能還不及M文標準 畢竟本版是討論戲而非日文
Jake avatarJake2012-10-31
雖然日文表現不夠好 但瑕不掩瑜 戲本身張力是很棒的!!
Cara avatarCara2012-11-03
認真專業文...讚
Enid avatarEnid2012-11-06
http://ppt.cc/dLSa 這裡是說明治之後才變成現在這樣的
Anthony avatarAnthony2012-11-09
明治時代的日語變革 http://0rz.tw/kWvth
James avatarJames2012-11-10
感謝blackkaku提供資訊 看來下次有機會看到b大翻譯了
小弟拋磚引玉 引得一位大師 實乃金光之幸也
Tracy avatarTracy2012-11-13
前面叫人多看大河劇 現在說自己拋磚引玉
Michael avatarMichael2012-11-13
回樓上...討論不就是這樣?總是要有人先開話題啊...
多看大河劇的確是認識日本的管道之一
Poppy avatarPoppy2012-11-16
討論的過程一往一復 彼此交流是很好的 畢竟人所知有限
Noah avatarNoah2012-11-21
平和地交換不同意見 挺很好
Wallis avatarWallis2012-11-21
我的文筆不夠好當然是磚 版友找到更好的資料當然是玉
翻譯討論本來就是這樣 切磋之後找出更合用的翻譯 兩全其美
Liam avatarLiam2012-11-24
如果龍魂兄有更好的翻譯也歡迎提出討論 期待龍魂兄翻譯本
Victoria avatarVictoria2012-11-29
大家都是希望讓金光的日文台詞更臻完美 不是嗎?
Oscar avatarOscar2012-12-02
我不會翻譯,所以我推原PO (第4推)
「覺得不夠好的歡迎在下面推文一起討論」 才叫拋磚引玉
Olivia avatarOlivia2012-12-05
跟文筆無關,至於說人搞混跟叫人回去多看點...
Rebecca avatarRebecca2012-12-08
抱歉 原PO對自己的日文過於自負 用了傷人的詞彙回推
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-12-11
對討論的朋友們非常抱歉 之後期待更多朋友一起聊聊
Ursula avatarUrsula2012-12-13
hsf大不要這麼說,我剛剛跟日本戲迷討論,她看了你這一段
Jessica avatarJessica2012-12-15
非常開心
劇情有些地方他看不懂
Edith avatarEdith2012-12-18
a兄客氣了 希望這篇文能幫助日本戲迷更了解台詞內容
Odelette avatarOdelette2012-12-19
有日本戲迷在追天地風雲錄嗎...
Lily avatarLily2012-12-24
我想知道在日本該怎麼入手光碟,因為我也在日本
Hardy avatarHardy2012-12-25
如果請台灣朋友寄過去 會不會比較快?
Connor avatarConnor2012-12-28
回應l兄 有在追天地的日本朋友 人應該是在台灣
Ophelia avatarOphelia2013-01-01
回樓上各位,我認識的那位朋友就是曾在台北放映會上提問的
Dorothy avatarDorothy2013-01-02
的日本人,她那天是順道在台灣看放映的,看完之後她也回去
日本了
Victoria avatarVictoria2013-01-04
我不會翻譯,所以我推原 https://noxiv.com