為什麼台灣翻譯字幕沒翻譯西/俄文 - 電影

Table of Contents


為什麼台灣電影似乎都不翻譯英文以外的外語 ?

像是常出現西語 俄語 除非劇情需要會翻譯 好像因為美國也沒上字幕 所以我們也沒上

可是他們在說話都聽不懂

台灣也沒上西語的基本課程 美國似乎多少會上一些吧

怎都沒人想翻譯呢 ?


-----
Sent from JPTT on my Sony E6653.

--

All Comments

Belly avatarBelly2017-03-04
若美國觀眾能接受,並不影響劇情理解 台灣自然不必多此一舉
William avatarWilliam2017-03-04
有時 "不懂" 也有 "不懂" 的效果
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-03-06
表現主角聽不懂對方說的話 讓觀眾跟著主角一起聽不懂
Mary avatarMary2017-03-10
可是羅根應該聽得懂蘿拉的一些意思吧
Victoria avatarVictoria2017-03-13
有時候美國電影亂說中文也沒翻 聽得懂中文的反而很囧
Frederic avatarFrederic2017-03-14
蔣書鼠~
Emily avatarEmily2017-03-17
因為有些話不是很重要吧......重要的都會翻的樣子
Carol avatarCarol2017-03-18
我是覺得以羅根裡那些話其實主角反應出來的你會知道
Agnes avatarAgnes2017-03-22
(外語)
Agatha avatarAgatha2017-03-26
因為英翻只懂英文 如果原本的版本就沒英文字幕 為幾句另外
找人翻花成本時間?
Emily avatarEmily2017-03-31
因為只付英文譯者的錢
Quintina avatarQuintina2017-03-31
異星入境讓我覺得我該重學中文了
James avatarJames2017-04-03
不過大片應該都會找相關譯者 但電影不是都會有固定式英譯?
Ina avatarIna2017-04-08
如果沒影片上燒死的英譯 表示英文觀眾也是接受同樣內容
Erin avatarErin2017-04-11
(外語)
Franklin avatarFranklin2017-04-15
因為台灣根本不重視翻譯怎麼可能另外找人花錢多翻一
種語言
Audriana avatarAudriana2017-04-16
(克林貢語)
Sandy avatarSandy2017-04-20
$$$$$$$$$$$$$$$$$$
Vanessa avatarVanessa2017-04-24
記得第一戰那些俄文都有翻出來
Olga avatarOlga2017-04-26
羅根還好 間諜橋一堆不翻很……
Hedda avatarHedda2017-04-29
因為你知道的不應該比製作方預設的多。間諜橋不管是湯姆
漢克斯還是美國觀眾都不知道東德人在講什麼
Odelette avatarOdelette2017-04-30
是故意不翻不是沒能力翻
Dinah avatarDinah2017-04-30
如果該片希望觀眾了解那段外語 會加英文字幕
因為不加字幕的用意就是讓你跟主角處境一樣
聽不懂外語的意思
Mia avatarMia2017-05-01
啟動冬兵的指令也有翻呀! 覺得是看片商想不想罷了
Sandy avatarSandy2017-05-02
這種情況不懂也有不懂的趣味吧 西班牙文又不是什麼很難
找翻譯的語言 我比較相信是片商的堅持
Mia avatarMia2017-05-05
冬兵的指令有配英文字幕,這個就會翻
Thomas avatarThomas2017-05-09
在美國如果他國語言有貼字幕的 那台灣就會翻 反之則不會
Yedda avatarYedda2017-05-11
樓上正確
Ursula avatarUrsula2017-05-15
有些有 有些沒有
Heather avatarHeather2017-05-16
巴奇買李子沒有翻(誰會羅馬尼亞語
Kristin avatarKristin2017-05-18
故意的啦 有沒有看過探險活寶????
Quanna avatarQuanna2017-05-18
如果翻譯了知道蘿拉說什麼,那我們會理解羅根一臉問號
跟叫她別再碎碎念嗎
Bethany avatarBethany2017-05-23
其實羅根電影裡所有西班牙語,演員都有演出來或者重
Andrew avatarAndrew2017-05-27
複用英文說一遍,個人覺得翻不翻譯沒差。
Dora avatarDora2017-05-29
我做英文字幕譯者的 片商會給逐字稿或劇本 有特別用英文譯
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-05-31
出或給原文的 我就會翻或去查 句子很少的只能靠聽 我會請教
Damian avatarDamian2017-06-02
別人意思再翻 總之原本就沒給英文翻譯的 就靠譯者自行決定
William avatarWilliam2017-06-04
一部電影字幕通常是一個人在翻 大片是否會多幾人檢查就不知
Hazel avatarHazel2017-06-06
phantom 大說的沒錯,加上臺灣在外語方面本來就是獨尊
英語
Annie avatarAnnie2017-06-09
(非英語,不重要)
Kama avatarKama2017-06-11
歐語片我覺得比較嚴重,譬如義大利片裡的角色去法國
談生意講一大段法文,整段法文都可以略過不譯,就太
Bennie avatarBennie2017-06-16
誇張了。
至於美國片,我都當反正美國人聽不懂也不想懂,那我
們就跟著不懂也 OK
Kama avatarKama2017-06-18
沒差啦,台灣本來就不重視
Ina avatarIna2017-06-21
搶救雷恩大兵的兩個波蘭兵表示:
Frederica avatarFrederica2017-06-22
不影響劇情理解
Zanna avatarZanna2017-06-22
重要的都會翻
Edwina avatarEdwina2017-06-24
(滑齒龍語)
Noah avatarNoah2017-06-27
克林貢語:
Quanna avatarQuanna2017-06-28
有必要噓我嗎QQ
Brianna avatarBrianna2017-06-28
本來就要翻啊 啥小人力成本 這就是他的工
Regina avatarRegina2017-06-29
省成本啊。還會有鄉民幫忙解釋呢>.^ 多好
Erin avatarErin2017-06-30
成本
Charlie avatarCharlie2017-07-02
羅根裡面明明都是簡單的西語 卻完全沒有翻譯