為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 電影

Steve avatar
By Steve
at 2015-01-24T17:37

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]

作者: okplaymayday (星期天的歷史學家)
標題: Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間: Sat Jan 3 06:23:17 2015

※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: 破處女王是我印象中最奇怪的
: 艾瑪史東明明很會演
: 結果翻成什麼片名 = =
: 星際效應
: 也不知道在翻什麼
: 還有飯飯之交
: 也翻得很爛
: 鬼機八 陰地 都很爛...
: 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??

筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻
譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇
情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小
隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他
的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林
肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情
實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變
成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不
再介紹了。

回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩
部分。前面的字彙有:「玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「
應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些
芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:http://goo.gl/Bn1aZC

我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可
以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點:

民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四
字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。

近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙
關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。

其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂
,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。


參考書目----------------------------------------

A.期刊論文
1.王娟娟,〈兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用〉,《翻譯學研究集刊》
,9(臺北,2005),頁33-79。

2.柳媛,〈淺析內地和香港英語電影譯名的語言特色〉,《現代語文》,2010:27(山東
,2010),頁114-116。

B.學位論文
1.蔡孟蓉,〈好萊塢電影片名翻譯中的廣告訴求與文化價值分析:台灣及美國電影片名之
比較研究〉,佛光大學傳播學系碩士論文,2008。

2.蔡漢玲,〈好萊塢電影片之台灣與中國譯名比較研究〉,輔仁大學跨文化研究所翻譯學
碩士在職專班,2012。

--
Tags: 電影

All Comments

Poppy avatar
By Poppy
at 2015-01-28T20:42
PTT神人特別多 看八卦長知識
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-01-29T00:55
強者 為了翻譯還去翻論文
Faithe avatar
By Faithe
at 2015-01-30T15:24
好威,有夠搞剛的
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-02-03T07:46
太神啦
Mary avatar
By Mary
at 2015-02-08T03:01
看八卦長知識
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-02-11T04:27
片名產生器好好玩
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-02-12T01:25
不要這麼專業好不好
Edith avatar
By Edith
at 2015-02-16T09:54
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-02-18T11:02
太專業了
Zora avatar
By Zora
at 2015-02-22T04:35
長知識了
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-02-24T06:58
想看慾望大戰
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-02-25T19:11
原 po是自己一個人翻譯一部電影嗎?
Linda avatar
By Linda
at 2015-02-27T16:20
專業推
Jake avatar
By Jake
at 2015-03-01T18:14
專業推!
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-03-06T09:21
專業文
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-03-07T12:52
推!專業文!
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-03-12T00:04
有研究
David avatar
By David
at 2015-03-12T09:38
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-03-16T04:09
推字幕組和論文,變官方字幕害我好想看林肯大戰殭屍www
Elma avatar
By Elma
at 2015-03-20T13:27
專業推
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-03-22T17:51
專業文
Carol avatar
By Carol
at 2015-03-26T03:01
看到心太軟 你是想笑噴我是吧
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-03-27T00:28
專業推
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-03-27T06:44
台灣譯名的好處是原名意思太難切入時 可以幫助了解
Noah avatar
By Noah
at 2015-04-01T05:36
壞處當然是原名如果還可以 卻腦補公式過頭 就變得瞎
這幾年其實還算可以了 還不算是很惡搞
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-04-05T00:11
以"整體"來說 個人覺得台灣這樣翻 比較親切助懂劇情
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2015-04-06T19:32
像破處女王講起來的確很難聽 不過劇情真的就是這樣...
Noah avatar
By Noah
at 2015-04-09T09:57
英文片名很多喜歡取一個字的 名詞或人名 那種真的難翻
Regina avatar
By Regina
at 2015-04-12T08:15
直譯完全不懂在幹嘛也缺乏吸引力 台灣片商這時創意就..
Liam avatar
By Liam
at 2015-04-16T05:54
破處女王翻得算失敗,因為劇情調性和譯名差很多,這部是偏
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-04-17T04:46
文藝小品... 也不太有情色部分
Queena avatar
By Queena
at 2015-04-17T10:15
意思算對 但這樣翻容易引人誤會 主要是你不是外國人
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-04-19T21:31
不會知道EASY A的A典故是什麼... 雖不好也不遠矣吧...
Connor avatar
By Connor
at 2015-04-21T08:43
最近翻得比較好的例子是忐忑
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-04-21T23:49
星際效應翻得滿差
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-04-25T07:59
麻辣奶爸XD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-04-29T15:12
電影名稱產生器超搞笑的 一定要玩看看
Heather avatar
By Heather
at 2015-05-03T05:02
刺激1995又是怎麼回事...
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-05-06T09:34
即刻情人、落日尤物、東京之狼
Eden avatar
By Eden
at 2015-05-11T01:15
1995那陣子就很爛呀 我又不需要對這種過爛的例子辯解
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-05-11T04:36
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-05-16T02:01
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-05-19T03:47
台灣很不錯了
Una avatar
By Una
at 2015-05-24T01:30
台灣片名就是電影公司行銷部決定啊,跟翻譯無關...by翻譯人
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-05-24T03:12
好像是因為前不久有部類似的片叫刺激 所以1995年的這
部就叫刺激1995
Zora avatar
By Zora
at 2015-05-25T17:02
樓上大哥 刺激(the sting)在1973年上映 情節也完全不相像
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-05-26T09:42
超級八表示:
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-05-28T02:59
劇情不像歸不像,公司就是硬要取名刺激1995阿
你應該去問神奇行銷部為何自以為觀眾都會吃這一套
Kelly avatar
By Kelly
at 2015-05-31T23:17
超級八還算好的,至少是照原名來翻譯
John avatar
By John
at 2015-06-03T13:32
超級叭其實很不像台灣翻的習慣 很直譯XD
Ula avatar
By Ula
at 2015-06-08T13:14
http://goo.gl/i1Tz06
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-06-09T00:29
連結裡提到刺激在台灣是1994年上映
不知道真的是這樣嗎
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-06-09T11:33
seven→火線追緝令 WTF
Donna avatar
By Donna
at 2015-06-12T13:02
我覺得最冤的還是王牌冤家,刺激1995跟火線追緝令至少
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-06-13T17:59
還讓你知道它是有點刺激緊張的片,王牌冤家因為金凱瑞
的關係被誤會為是搞笑片,但其實是有點奇幻的文藝片
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-06-14T14:01
說到火線系列,火線大逃亡也是劇情片被誤會,看完之後
Heather avatar
By Heather
at 2015-06-17T15:32
想說重點也不是逃亡啊!追緝令至少還知道在緝兇欸
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-06-19T19:07
那陣子的流行是前兩到三個字公式化 後面的字才算跟劇情
Kumar avatar
By Kumar
at 2015-06-24T17:54
有關係 王牌冤家的劇情 男女主角卻時能算冤家
確實
John avatar
By John
at 2015-06-27T08:56
但為了讓觀眾知道是金凱瑞演的 自以為聰明的加上王牌
結果組合起來 跟片子調性很不搭 於是結果就爛了
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-07-01T09:33
如果這部是喜劇片 片名這樣取 其實還滿有戲
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-07-02T00:21
這樣取不好是因為,會讓人以為是搞笑片,而且兩人是冤
John avatar
By John
at 2015-07-04T11:36
家並非是整部片重點,重點是那診所所帶出來的東西,包
括所長那部分的戲份也是在主題裡,所以就可惜了。
Michael avatar
By Michael
at 2015-07-07T17:37
Babel翻成火線交錯,害我差點錯過這部
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-07-10T01:02
樓上那個同樣樣是典型例子 火線是無關緊要 提醒你這是
Enid avatar
By Enid
at 2015-07-14T12:20
小布演的 有關係的是交錯兩個字...
Ida avatar
By Ida
at 2015-07-14T21:57
幹!當初我如果看你的翻譯,說不定就可以看完那部爛片
Freda avatar
By Freda
at 2015-07-16T01:14
說到電影名稱殺人 讓我不禁想到近期的"瞞天殺機"...
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-07-20T06:45
超級八根本超惡意的好嗎XD
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-07-21T07:20
瞞天殺機如果是小說名字我覺得取得很好(原惡女心計)
Daniel avatar
By Daniel
at 2015-07-22T07:14
控制算是近期評價很兩極的片名翻譯吧
Yedda avatar
By Yedda
at 2015-07-25T23:44
但是編劇真的把劇本改太爛了!原本的惡毒蜘蛛女不見
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-07-29T23:40
超級8不覺得有惡意,不然super8該怎麼翻
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-08-01T22:33
認真不喜歡控制 之前那片
*之前有這片惹
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-08-03T20:19
樓上說的是中文嗎...
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-08-06T06:34
破處女王 其實翻得不錯
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-08-07T02:55
說真的臺灣翻譯算好了, 只有少數是較失敗
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-08-08T10:41
中文片名不一定是要"翻譯" 有可能是"再創造" 原作名是有它的
Faithe avatar
By Faithe
at 2015-08-08T12:55
如果認真要比翻譯先看看對面的吧....
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-08-12T08:46
的意旨在 但有時因為語言差異/無該文化背景 會有不可翻的情況
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-08-13T16:25
取非原文片名是一個"行銷"的概念 而不是絕對的"翻譯"概念
George avatar
By George
at 2015-08-15T17:26
我想全世界皆如此~ 肯花錢花時間研究原著/原片精神 再來取片
Noah avatar
By Noah
at 2015-08-17T20:05
名 或許會有改善 但片商可能不會這樣做~ 試想自己是片商願意
Madame avatar
By Madame
at 2015-08-18T04:13
願意投入多少資源來做這件事? 最後變成取好取壞 可以引起討論
Liam avatar
By Liam
at 2015-08-22T17:04
現在看到一堆片名就讓我完全沒興趣看
George avatar
By George
at 2015-08-26T10:59
就是好片名的一種文化走向~ 我自己覺得部要把中文片名當作是
Linda avatar
By Linda
at 2015-08-28T01:38
翻譯~ 這樣有可能汙辱到在翻譯界努力付出的人 問題這中文片
Dora avatar
By Dora
at 2015-08-30T02:19
名不一定是做翻譯的人翻的呀~~
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-08-31T03:20
對面的翻譯的缺點是太直譯,台灣則是雜亂不堪
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-08-31T22:27
MIB台灣翻星際戰警,中國翻的是黑衣人...這種直譯法無法
Edith avatar
By Edith
at 2015-09-05T01:50
接受,即使亂翻都比直譯好聽,日本人更輕鬆,片假名打上
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-09-09T16:16
去連翻都不用翻,某方面來說還挺方便的
Ida avatar
By Ida
at 2015-09-12T18:57
覺得翻譯最棒的例子是"明天過後"
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-09-17T08:31
還真的有論文唷XD
Adele avatar
By Adele
at 2015-09-19T00:05
我用了10個 出來第二個"慾望猛男"...
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-09-23T14:25
直接用音譯的話 讓我想到克雷翁 辛強XD
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-09-27T15:28
111.這一生,至少當一次終結者
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-09-30T23:37
控制我覺得翻很好XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2015-10-02T00:16
當我們"假"在一起也很不錯
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-10-06T15:54
gone girl我想翻成妻蹤罪 還跟芬奇的se7en有呼應
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-10-08T01:52
我覺得翻成贛!這表子! 比較貼切
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-10-11T13:59
樓上兩樓都太花俏了,控制這名字翻得算滿不錯
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-10-16T04:24
其實前年有一部半匪片 也是這個名字 不錯看 因為原作強
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-10-17T04:34
這篇還是只有回答「how」沒有回答「why」啊XD
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-10-17T10:20
你一定沒看過大陸的電影翻譯
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-10-18T13:48
看看對面 有海底一堆魚 還有後天……
Dora avatar
By Dora
at 2015-10-23T10:59
翻控制爛透了 直接告訴你這片在講控制 扼殺其他想像

《很久沒敬我了妳》嚴肅卻輕鬆的音樂片

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-01-24T17:25
昨天去跟閃光國賓看的 位子差不多坐七八分滿, 有些笑點滿好笑的 原住民真的表演細胞很發達 尤其是南王電台的DJ 他好有梗XD 在導演要傳達的議題下卻不做作,因為看的出導演有目前台灣的困境要表達在裏面, 然後在戲院裡聽著交響音樂會真的蠻震憾的,再加上家家唱的白米酒讓我起了雞皮疙瘩, ------ ...

家庭出遊卻遇上運鈔大盜

Kyle avatar
By Kyle
at 2015-01-24T16:34
有人知道這部片嗎? 一個家庭為了要重修舊好 決定要出城露營維繫感情 卻在半路上遇到了一群要 把鈔票運出城外的人把錢跟行李 對調放在這個家庭的露營車上 順利的逃過警察的眼線 當壞人要把錢拿回來時發現 他們一家人不見了 而媽媽跟小孩 卻意外的看到這袋錢 對爸爸生氣 因為父親才因為炒房產剛 ...

使用網路IP辦案、追查的電影

Quintina avatar
By Quintina
at 2015-01-24T16:34
因為作業上的需求 想尋找一些警方or主角使用IP 或是一些網路訊息反搜查的電影 個人比較少看這方面的電影 有沒有大大可提供一些較有名的片 感激不盡 - ...

鳥人 or the unex..balabala

Kristin avatar
By Kristin
at 2015-01-24T16:25
因為太懶得打她的英文片名了哈哈哈 看完了鳥人 雖然心中的心得是根本神好看阿妳他X的 不過就如果是為了娛樂性質而去看電影的 這部片我真的是不建議去看了哈哈哈 尤其是很愛看賣座娛樂片的人應該會滿不開心的 因為開始就怒表了一票(事實上整片三不五時就要表一下 =============== ...

自由之心主角艾吉佛有望加入《奇異博士》

Candice avatar
By Candice
at 2015-01-24T16:11
新聞網址:http://hypesphere.com/?p=43650 [新聞] 奇維托艾吉佛有望加入班尼迪克康柏拜區演出《奇異博士》 雖然大家開始出現檢討聲浪,但超級英雄電影看來完全沒有要退燒的意思!漫威影業 的旗下作品《奇異博士》(Dr. Strange)在網羅了班尼迪克康柏拜區(Benedict C ...