為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 電影

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]

作者: okplaymayday (星期天的歷史學家)
標題: Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間: Sat Jan 3 06:23:17 2015

※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: 破處女王是我印象中最奇怪的
: 艾瑪史東明明很會演
: 結果翻成什麼片名 = =
: 星際效應
: 也不知道在翻什麼
: 還有飯飯之交
: 也翻得很爛
: 鬼機八 陰地 都很爛...
: 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??

筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻
譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇
情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小
隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他
的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林
肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情
實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變
成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不
再介紹了。

回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩
部分。前面的字彙有:「玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「
應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些
芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:http://goo.gl/Bn1aZC

我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可
以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點:

民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四
字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。

近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙
關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。

其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂
,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。


參考書目----------------------------------------

A.期刊論文
1.王娟娟,〈兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用〉,《翻譯學研究集刊》
,9(臺北,2005),頁33-79。

2.柳媛,〈淺析內地和香港英語電影譯名的語言特色〉,《現代語文》,2010:27(山東
,2010),頁114-116。

B.學位論文
1.蔡孟蓉,〈好萊塢電影片名翻譯中的廣告訴求與文化價值分析:台灣及美國電影片名之
比較研究〉,佛光大學傳播學系碩士論文,2008。

2.蔡漢玲,〈好萊塢電影片之台灣與中國譯名比較研究〉,輔仁大學跨文化研究所翻譯學
碩士在職專班,2012。

--

All Comments

Poppy avatarPoppy2015-01-28
PTT神人特別多 看八卦長知識
Andrew avatarAndrew2015-01-29
強者 為了翻譯還去翻論文
Faithe avatarFaithe2015-01-30
好威,有夠搞剛的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-02-03
太神啦
Mary avatarMary2015-02-08
看八卦長知識
Zenobia avatarZenobia2015-02-11
片名產生器好好玩
Andrew avatarAndrew2015-02-12
不要這麼專業好不好
Edith avatarEdith2015-02-16
Victoria avatarVictoria2015-02-18
太專業了
Zora avatarZora2015-02-22
長知識了
Genevieve avatarGenevieve2015-02-24
想看慾望大戰
Agatha avatarAgatha2015-02-25
原 po是自己一個人翻譯一部電影嗎?
Linda avatarLinda2015-02-27
專業推
Jake avatarJake2015-03-01
專業推!
Hazel avatarHazel2015-03-06
專業文
Ophelia avatarOphelia2015-03-07
推!專業文!
Tracy avatarTracy2015-03-12
有研究
David avatarDavid2015-03-12
Blanche avatarBlanche2015-03-16
推字幕組和論文,變官方字幕害我好想看林肯大戰殭屍www
Elma avatarElma2015-03-20
專業推
Daph Bay avatarDaph Bay2015-03-22
專業文
Carol avatarCarol2015-03-26
看到心太軟 你是想笑噴我是吧
Anonymous avatarAnonymous2015-03-27
專業推
Lauren avatarLauren2015-03-27
台灣譯名的好處是原名意思太難切入時 可以幫助了解
Noah avatarNoah2015-04-01
壞處當然是原名如果還可以 卻腦補公式過頭 就變得瞎
這幾年其實還算可以了 還不算是很惡搞
Dorothy avatarDorothy2015-04-05
以"整體"來說 個人覺得台灣這樣翻 比較親切助懂劇情
Gilbert avatarGilbert2015-04-06
像破處女王講起來的確很難聽 不過劇情真的就是這樣...
Noah avatarNoah2015-04-09
英文片名很多喜歡取一個字的 名詞或人名 那種真的難翻
Regina avatarRegina2015-04-12
直譯完全不懂在幹嘛也缺乏吸引力 台灣片商這時創意就..
Liam avatarLiam2015-04-16
破處女王翻得算失敗,因為劇情調性和譯名差很多,這部是偏
Hedy avatarHedy2015-04-17
文藝小品... 也不太有情色部分
Queena avatarQueena2015-04-17
意思算對 但這樣翻容易引人誤會 主要是你不是外國人
Agnes avatarAgnes2015-04-19
不會知道EASY A的A典故是什麼... 雖不好也不遠矣吧...
Connor avatarConnor2015-04-21
最近翻得比較好的例子是忐忑
Jacob avatarJacob2015-04-21
星際效應翻得滿差
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-04-25
麻辣奶爸XD
Rebecca avatarRebecca2015-04-29
電影名稱產生器超搞笑的 一定要玩看看
Heather avatarHeather2015-05-03
刺激1995又是怎麼回事...
Ursula avatarUrsula2015-05-06
即刻情人、落日尤物、東京之狼
Eden avatarEden2015-05-11
1995那陣子就很爛呀 我又不需要對這種過爛的例子辯解
Hedwig avatarHedwig2015-05-11
Ursula avatarUrsula2015-05-16
Bethany avatarBethany2015-05-19
台灣很不錯了
Una avatarUna2015-05-24
台灣片名就是電影公司行銷部決定啊,跟翻譯無關...by翻譯人
Elizabeth avatarElizabeth2015-05-24
好像是因為前不久有部類似的片叫刺激 所以1995年的這
部就叫刺激1995
Zora avatarZora2015-05-25
樓上大哥 刺激(the sting)在1973年上映 情節也完全不相像
Ethan avatarEthan2015-05-26
超級八表示:
Valerie avatarValerie2015-05-28
劇情不像歸不像,公司就是硬要取名刺激1995阿
你應該去問神奇行銷部為何自以為觀眾都會吃這一套
Kelly avatarKelly2015-05-31
超級八還算好的,至少是照原名來翻譯
John avatarJohn2015-06-03
超級叭其實很不像台灣翻的習慣 很直譯XD
Frederic avatarFrederic2015-06-09
連結裡提到刺激在台灣是1994年上映
不知道真的是這樣嗎
Agatha avatarAgatha2015-06-09
seven→火線追緝令 WTF
Donna avatarDonna2015-06-12
我覺得最冤的還是王牌冤家,刺激1995跟火線追緝令至少
Anonymous avatarAnonymous2015-06-13
還讓你知道它是有點刺激緊張的片,王牌冤家因為金凱瑞
的關係被誤會為是搞笑片,但其實是有點奇幻的文藝片
Agnes avatarAgnes2015-06-14
說到火線系列,火線大逃亡也是劇情片被誤會,看完之後
Heather avatarHeather2015-06-17
想說重點也不是逃亡啊!追緝令至少還知道在緝兇欸
Jessica avatarJessica2015-06-19
那陣子的流行是前兩到三個字公式化 後面的字才算跟劇情
Kumar avatarKumar2015-06-24
有關係 王牌冤家的劇情 男女主角卻時能算冤家
確實
John avatarJohn2015-06-27
但為了讓觀眾知道是金凱瑞演的 自以為聰明的加上王牌
結果組合起來 跟片子調性很不搭 於是結果就爛了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-07-01
如果這部是喜劇片 片名這樣取 其實還滿有戲
Franklin avatarFranklin2015-07-02
這樣取不好是因為,會讓人以為是搞笑片,而且兩人是冤
John avatarJohn2015-07-04
家並非是整部片重點,重點是那診所所帶出來的東西,包
括所長那部分的戲份也是在主題裡,所以就可惜了。
Michael avatarMichael2015-07-07
Babel翻成火線交錯,害我差點錯過這部
Caroline avatarCaroline2015-07-10
樓上那個同樣樣是典型例子 火線是無關緊要 提醒你這是
Enid avatarEnid2015-07-14
小布演的 有關係的是交錯兩個字...
Ida avatarIda2015-07-14
幹!當初我如果看你的翻譯,說不定就可以看完那部爛片
Freda avatarFreda2015-07-16
說到電影名稱殺人 讓我不禁想到近期的"瞞天殺機"...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-07-20
超級八根本超惡意的好嗎XD
Rosalind avatarRosalind2015-07-21
瞞天殺機如果是小說名字我覺得取得很好(原惡女心計)
Daniel avatarDaniel2015-07-22
控制算是近期評價很兩極的片名翻譯吧
Yedda avatarYedda2015-07-25
但是編劇真的把劇本改太爛了!原本的惡毒蜘蛛女不見
Hazel avatarHazel2015-07-29
超級8不覺得有惡意,不然super8該怎麼翻
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-08-01
認真不喜歡控制 之前那片
*之前有這片惹
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-08-03
樓上說的是中文嗎...
Margaret avatarMargaret2015-08-06
破處女王 其實翻得不錯
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-08-07
說真的臺灣翻譯算好了, 只有少數是較失敗
Anonymous avatarAnonymous2015-08-08
中文片名不一定是要"翻譯" 有可能是"再創造" 原作名是有它的
Faithe avatarFaithe2015-08-08
如果認真要比翻譯先看看對面的吧....
Brianna avatarBrianna2015-08-12
的意旨在 但有時因為語言差異/無該文化背景 會有不可翻的情況
Anonymous avatarAnonymous2015-08-13
取非原文片名是一個"行銷"的概念 而不是絕對的"翻譯"概念
George avatarGeorge2015-08-15
我想全世界皆如此~ 肯花錢花時間研究原著/原片精神 再來取片
Noah avatarNoah2015-08-17
名 或許會有改善 但片商可能不會這樣做~ 試想自己是片商願意
Madame avatarMadame2015-08-18
願意投入多少資源來做這件事? 最後變成取好取壞 可以引起討論
Liam avatarLiam2015-08-22
現在看到一堆片名就讓我完全沒興趣看
George avatarGeorge2015-08-26
就是好片名的一種文化走向~ 我自己覺得部要把中文片名當作是
Linda avatarLinda2015-08-28
翻譯~ 這樣有可能汙辱到在翻譯界努力付出的人 問題這中文片
Dora avatarDora2015-08-30
名不一定是做翻譯的人翻的呀~~
Lucy avatarLucy2015-08-31
對面的翻譯的缺點是太直譯,台灣則是雜亂不堪
Kyle avatarKyle2015-08-31
MIB台灣翻星際戰警,中國翻的是黑衣人...這種直譯法無法
Edith avatarEdith2015-09-05
接受,即使亂翻都比直譯好聽,日本人更輕鬆,片假名打上
Caitlin avatarCaitlin2015-09-09
去連翻都不用翻,某方面來說還挺方便的
Ida avatarIda2015-09-12
覺得翻譯最棒的例子是"明天過後"
Caitlin avatarCaitlin2015-09-17
還真的有論文唷XD
Adele avatarAdele2015-09-19
我用了10個 出來第二個"慾望猛男"...
Zanna avatarZanna2015-09-23
直接用音譯的話 讓我想到克雷翁 辛強XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-09-27
111.這一生,至少當一次終結者
Olivia avatarOlivia2015-09-30
控制我覺得翻很好XD
Hardy avatarHardy2015-10-02
當我們"假"在一起也很不錯
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-10-06
gone girl我想翻成妻蹤罪 還跟芬奇的se7en有呼應
Dorothy avatarDorothy2015-10-08
我覺得翻成贛!這表子! 比較貼切
Ursula avatarUrsula2015-10-11
樓上兩樓都太花俏了,控制這名字翻得算滿不錯
Ethan avatarEthan2015-10-16
其實前年有一部半匪片 也是這個名字 不錯看 因為原作強
Xanthe avatarXanthe2015-10-17
這篇還是只有回答「how」沒有回答「why」啊XD
Lucy avatarLucy2015-10-17
你一定沒看過大陸的電影翻譯
Lauren avatarLauren2015-10-18
看看對面 有海底一堆魚 還有後天……
Dora avatarDora2015-10-23
翻控制爛透了 直接告訴你這片在講控制 扼殺其他想像