為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 電影

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-01-25T04:01

Table of Contents

※ 引述《you7 (大卵哥)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]
: 作者: okplaymayday (星期天的歷史學家)
: 標題: Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
: 時間: Sat Jan 3 06:23:17 2015
: ※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: : 破處女王是我印象中最奇怪的
: : 艾瑪史東明明很會演
: : 結果翻成什麼片名 = =
: : 星際效應
: : 也不知道在翻什麼
: : 還有飯飯之交
: : 也翻得很爛
: : 鬼機八 陰地 都很爛...
: : 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
: 筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻
: 譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇
: 情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小
: 隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他
: 的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林
: 肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情
: 實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變
: 成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不
: 再介紹了。
: 回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩
: 部分。前面的字彙有:「玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「效
: 應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些
: 芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:http://goo.gl/Bn1aZC
: 我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可
: 以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點:
: 民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四
: 字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
: 直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
: 太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。
: 近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙
: 關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
: 」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
: 的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
: 列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
: 例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。
: 其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂
: ,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。
: 參考書目----------------------------------------
: A.期刊論文
: 1.王娟娟,〈兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用〉,《翻譯學研究集刊》
: ,9(臺北,2005),頁33-79。
: 2.柳媛,〈淺析內地和香港英語電影譯名的語言特色〉,《現代語文》,2010:27(山東
: ,2010),頁114-116。
: B.學位論文
: 1.蔡孟蓉,〈好萊塢電影片名翻譯中的廣告訴求與文化價值分析:台灣及美國電影片名之
: 比較研究〉,佛光大學傳播學系碩士論文,2008。
: 2.蔡漢玲,〈好萊塢電影片之台灣與中國譯名比較研究〉,輔仁大學跨文化研究所翻譯學
: 碩士在職專班,2012。
因為命名的人接受的是支那的教育,
(這樣講可能會有點政治文但是卻是事實)
那一輩的人教育出來的人腦筋都很死,
做事也很沒有創意性,

沒辦法,
因為支那的教育就是填鴨式的腦補教育.
所以電影命名出來的文字除非是真的跟原電影搭得很不起來,
否則絕對是Copy Copy再Copy,
產生一個好像是電影界的規則一樣.
永遠脫離不了某個命名範圍一樣,

其實,
照原來的翻就好了,
看得人反而比較清楚電影在講甚麼?
想表達的是甚麼?

多此一舉的支那文化.

--
Tags: 電影

All Comments

Heather avatar
By Heather
at 2015-01-26T08:06
這篇不就是反支那洗腦教育最好的例子嗎,都一樣啦
腦袋真是簡化到不行
Adele avatar
By Adele
at 2015-01-28T19:53
反串啦
Linda avatar
By Linda
at 2015-02-02T12:08
反到失去理智也是不簡單
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-02-06T01:43
台灣翻的比對岸好多了
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-02-06T15:35
全面啟動 > 盜夢空間 捍衛正義 > 疾速追殺
Robert avatar
By Robert
at 2015-02-07T21:41
後天 < 明天過後
Callum avatar
By Callum
at 2015-02-12T12:09
新時代的你,可以改用創意絕倫的方式改寫你這篇文章嗎?
Gary avatar
By Gary
at 2015-02-16T03:52
當然是用同樣的見解與立論
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-02-18T14:38
Django > 被解救的姜戈 讓人非常清楚電影內容,太棒了w
Harry avatar
By Harry
at 2015-02-20T19:49
說台灣翻的好多了根本就是在比爛…鬼島心態就是找墊底的
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-02-24T09:32
翻譯就是信雅達,直翻除了信以外,另外兩項呢
神偷奶爸中國翻成卑鄙的我 Despicable-卑鄙 Me-我
連google翻譯都比較....喔不對,google也是翻卑鄙的我XD
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-02-28T10:20
找到盜版的片名 中國官方還是翻神偷奶爸 更正一下 抱歉
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-03-02T01:03
大陸很多譯名你連進戲院看的慾望都沒有,台灣也是,不過
整體還是屌打大陸譯名
Rae avatar
By Rae
at 2015-03-05T17:54
= = 個人認為片名應該尊重原電影名稱 台灣片名很多
都兩極化 一種是XX系列片名 另一種就是片名爆雷法
Rachel avatar
By Rachel
at 2015-03-08T08:13
現在不比以前非網路時期 假設有部新電影正要上映
George avatar
By George
at 2015-03-09T09:58
以前找預告片可能要回加開電腦或者看看電視 所以需要
George avatar
By George
at 2015-03-13T01:32
個 搶眼 或者切合電影內容的片名 使得你跟別人介紹或
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-03-14T23:07
被介紹時 能快速帶入這部電影的大致內容 但是現在手機
都能輕鬆上網找預告片看 這時是否應該尊重原本電影片
Ina avatar
By Ina
at 2015-03-19T12:42
名 裡頭可能有要表達的意涵 也可能就像前面幾篇 因為
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-03-22T12:20
片名太XX 而錯失了一部好片的機會 一點意見。
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-03-25T22:11
為什麼要尊重原電影名稱,在地化譯名才好吧,樓上是否
考慮過小孩,老人,等不同觀影族群
George avatar
By George
at 2015-03-30T18:23
大部分國家都會再譯,很少直譯,不然直接用原文電影名就
好了
Isla avatar
By Isla
at 2015-03-31T18:53
尊重原電影名稱 並且現在預告片十分容易看的到
Erin avatar
By Erin
at 2015-04-01T20:01
日本對於外片通常就直譯 或者加副標題也可
Erin avatar
By Erin
at 2015-04-03T11:41
http://tinyurl.com/ornavro
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-04-05T21:11
這是有研究統計 2003年 到電影院看電影主要族群
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-04-07T21:30
研究當中30歲以下是看電影主要族群 這年齡以下
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-04-11T12:14
30歲以下我想就算不是人人有智慧型手機也幾乎常上網吧
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-04-15T11:32
直譯不就是對岸那一套?控制翻成消失的女孩不是更爆雷
Una avatar
By Una
at 2015-04-18T08:41
哇 那gone girl 英文片名爆雷 樓上怎不罵美國
Delia avatar
By Delia
at 2015-04-22T05:32
直譯爆雷也是原片名的問題,再譯爆雷就是片商的不對
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-04-23T17:40
還有taken也大爆雷喔 看名字我就知道會被綁架
Cara avatar
By Cara
at 2015-04-26T12:43
即刻救援台灣翻的確實不錯,大陸翻得我實在無言了
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-04-30T21:34
我看美國狙擊手要改翻成 烈火雄兵之類的好了 Zzzzz
Audriana avatar
By Audriana
at 2015-05-03T08:27
中國不少對白翻譯根本腦補過頭,悲慘世界的歌詞
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-05-07T13:26
就是最佳範例。打開耳朵聽英文,才知道台灣翻譯好多
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-05-12T00:28
中國肯讓悲慘世界上映已是皇恩浩蕩了
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-05-13T01:19
這種可能煽動反抗革命的台詞當然要腦補一下
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-05-17T20:11
反中成這樣完全是在浪費地球的氧氣
Tom avatar
By Tom
at 2015-05-18T21:34
Yaiwuyi亂扣帽子就是你的專長?鬼島也是你在住~87
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-05-23T05:47
中國的中文配音才是悲劇中的悲劇
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2015-05-26T06:14
意譯都不懂 沒文化

奧斯卡最佳影片 觀眾擁戴美國狙擊手

Linda avatar
By Linda
at 2015-01-25T04:00
※ 引述《winall (winall)》之銘言: : 勸奧斯卡最好不要 : 幾年前他X的,請蜜雪兒來頒獎給 and#34;亞果and#34; : 現在再頒給 美國狙擊手,我看以後奧斯卡 美國自己玩好了 : 亂搞一通 亞果拍的比狙擊手好太多了 劇本有深度 角色也有個性 當時看完馬上fb自己留言此片必拿獎 ...

鳥人--Let's Make A Comeback

Blanche avatar
By Blanche
at 2015-01-25T03:54
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言: : BLOGGER好讀連結:http://lunglungway.blogspot.tw/2015/01/blog-post_22.html 【再談《鳥人》的隱喻】 電影裡Riggan他們排演的是瑞蒙卡佛的「當我們討論愛情(What We Talk Abou ...

黑帽駭客

Zanna avatar
By Zanna
at 2015-01-25T03:26
4.5年沒發表文章 為了一部片一定要浮出水面 前幾天看了一部非常後悔的電影: 黑帽xx --防雷一下 整部電影鏡頭很常十分常超級常常近拍 不知道用意為何!? 使得畫面整個很晃 (頭昏) 是因為弄不出大場面所以只好近拍省成本嗎? FBI和中國高層的辦公場景整個很鳥 尤其是 ...

[好雷 重回20歲+奇怪的她 明星花露水的奇緣

Odelette avatar
By Odelette
at 2015-01-25T03:08
認識這故事的機緣真的很爛 就是知名的明星花露水劇情 結果竟然讓我錯過一個發人省思的故事 真的要對泣台開罵 這故事也讓我想著 文創產業的設定族群在哪裡 這兩個故事置入性行銷絕對不少 但是要怎麼巧妙帶入 雅俗共賞 而不是世間情 yif魔術那樣罵聲連連 1. 皮肉相的重要性 歸亞蕾 羅文姬 goog ...

[美國狙擊手]次周票房擊敗[受難記]!

Mia avatar
By Mia
at 2015-01-25T03:00
新聞網址:https://www.facebook.com/truemovieFB 北美週五票房成績揭曉!! 奧斯卡最佳影片入圍的【美國狙擊手】再次狂掃紀錄! 本週末 估計將突破6000萬美金佳績,創下歷年來一月份的次高週末紀錄,僅次上週末由自己所創 下的紀錄,以及R級電影的次週最高票房紀錄,更勝【受難記: ...