※ 引述《allthatrock (allsss)》之銘言:
: 隨便找了幾部最近的影片;
: 英文原名 臺灣 大陸
: Gone Girl 控制 消失的愛人
: The Interview 名嘴出任務 采訪
: Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
: Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
: Fury 怒火特工隊 狂怒
: The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯
: 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
: 就是兩岸的喜好不一樣罷了。
控制和生命中的美好缺憾都是書本改編,
而且先出中文版的書
所以是直接引用書名,
並不能說是電影公司的取名;
否則以台灣電影公司的取名方式,
不太會取「生命中的美好缺憾」這麼長的名稱,
也不好念。
除了一般什麼神鬼、總動員、絕地之類
令人覺得很煩的電影名稱之外,
硬要冠上電影導演或是演員的電影,
例如:
盧貝松之聖女貞德 (Messenger: The Story of Joan of Arc)
布萊德彼特之即刻毀滅 (Burn After Reading)
梅爾吉勃遜之英雄本色 (Braveheart)
這都是台灣實際存在的電影名稱,
也會讓人覺得太刻意強調個人,
或者是懶惰取名,只想利用演員或導演名氣宣傳
也都不是什麼很好的取名
--
: 隨便找了幾部最近的影片;
: 英文原名 臺灣 大陸
: Gone Girl 控制 消失的愛人
: The Interview 名嘴出任務 采訪
: Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
: Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
: Fury 怒火特工隊 狂怒
: The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯
: 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
: 就是兩岸的喜好不一樣罷了。
控制和生命中的美好缺憾都是書本改編,
而且先出中文版的書
所以是直接引用書名,
並不能說是電影公司的取名;
否則以台灣電影公司的取名方式,
不太會取「生命中的美好缺憾」這麼長的名稱,
也不好念。
除了一般什麼神鬼、總動員、絕地之類
令人覺得很煩的電影名稱之外,
硬要冠上電影導演或是演員的電影,
例如:
盧貝松之聖女貞德 (Messenger: The Story of Joan of Arc)
布萊德彼特之即刻毀滅 (Burn After Reading)
梅爾吉勃遜之英雄本色 (Braveheart)
這都是台灣實際存在的電影名稱,
也會讓人覺得太刻意強調個人,
或者是懶惰取名,只想利用演員或導演名氣宣傳
也都不是什麼很好的取名
--
All Comments