為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 電影

Table of Contents

※ 引述《allthatrock (allsss)》之銘言:
: 隨便找了幾部最近的影片;
: 英文原名 臺灣 大陸
: Gone Girl 控制 消失的愛人
: The Interview 名嘴出任務 采訪
: Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
: Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
: Fury 怒火特工隊 狂怒
: The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯
: 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
: 就是兩岸的喜好不一樣罷了。

控制和生命中的美好缺憾都是書本改編,

而且先出中文版的書

所以是直接引用書名,

並不能說是電影公司的取名;

否則以台灣電影公司的取名方式,

不太會取「生命中的美好缺憾」這麼長的名稱,

也不好念。

除了一般什麼神鬼、總動員、絕地之類

令人覺得很煩的電影名稱之外,

硬要冠上電影導演或是演員的電影,

例如:

盧貝松之聖女貞德 (Messenger: The Story of Joan of Arc)

布萊德彼特之即刻毀滅 (Burn After Reading)

梅爾吉勃遜之英雄本色 (Braveheart)

這都是台灣實際存在的電影名稱,

也會讓人覺得太刻意強調個人,

或者是懶惰取名,只想利用演員或導演名氣宣傳

也都不是什麼很好的取名

--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2015-01-29
那沒事改什麼鐵血神探... 小說名字取那麼漂亮...
Ethan avatarEthan2015-01-31
鐵血神探應該是想發展成系列作的譯名吧
Necoo avatarNecoo2015-02-03
還有...克里斯汀貝爾之黑暗時刻
Ingrid avatarIngrid2015-02-07
惡女心計VS.瞞天殺機
Callum avatarCallum2015-02-07
請不要再出現瞞天殺機這詞污染環境QQ
Donna avatarDonna2015-02-09
布萊德彼特即刻毀滅很切題啊XD.他真的登場沒幾秒就...XD
Lily avatarLily2015-02-10
那時候我只剩下勇敢也又長又矯情(口語上
Franklin avatarFranklin2015-02-11
搞不好就是好記就是最大目的,太貼切的譯名反倒想不起來
Sandy avatarSandy2015-02-14
布萊德彼特之即刻毀滅 => 布萊德彼特只出現幾分鐘
Zenobia avatarZenobia2015-02-16
有錯嗎?出現幾分鐘 就即刻被毀滅了呀XD
Zenobia avatarZenobia2015-02-17
其實覺得控制翻的真的不太好, 有點引導讀者觀點的意圖...
Una avatarUna2015-02-18
台灣取片名很爛,神鬼,終極,魔鬼之類的一堆
Kama avatarKama2015-02-20
還是翻成 贛!表子!比較貼切
Wallis avatarWallis2015-02-21
進擊的鼓手一開始覺得名字是跟風後來覺得還蠻對味的