為什麼很多人討厭片名照英文翻? - 電影

Emily avatar
By Emily
at 2017-12-14T09:08

Table of Contents

照翻到底哪裡不好了?
上次問Xmen為什麼不翻X人類
就被說翻得很爛
那就很奇怪了
superman照翻成超人沒人說很爛
ironman照翻成鋼鐵人也沒人說很爛
Xmen翻X人類就很爛?

電影版鄉民人格分裂?

--
Tags: 電影

All Comments

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-12-17T19:27
明天過後 vs 後天,請選擇
Annie avatar
By Annie
at 2017-12-19T23:58
說實在明天過後才叫做照字面翻吧XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-12-24T09:51
明天過後就是照片名翻啊
Mason avatar
By Mason
at 2017-12-25T22:45
X兄貴戰隊。
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-12-30T12:26
你要考慮中文的美感,還有超人鋼鐵人其實也不是很
好聽,只是講習慣沒人去追究而已
Iris avatar
By Iris
at 2017-12-31T15:39
照你邏輯superman要叫超級人類,ironman是鐵人
Adele avatar
By Adele
at 2018-01-03T23:48
鋼鐵人上映前,一堆人罵這個名字很蠢,誰會想要看
一部叫鋼鐵人的電影XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-01-04T17:25
Batman 蝙蝠人....
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-01-05T15:01
Super 8表示:
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-01-07T06:59
其實「習不習慣」會差很多
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-01-10T09:07
這板這麼多人都有不同意見是要分裂啥小?
Kama avatar
By Kama
at 2018-01-11T01:57
二樓跟三樓的中文跟英文能力O_O....
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-01-12T10:03
同意C大跟N大 中文美感很重要
Una avatar
By Una
at 2018-01-13T09:31
明天過後是照翻???
Olive avatar
By Olive
at 2018-01-17T21:24
就翻得很爛還要來討拍說人格分裂
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-01-19T11:27
不然為什麼鋼鐵俠 蝙蝠人 聽起來就不順?
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-01-20T08:24
近期印象深刻的有「獵殺星期一」,照翻會失去興趣
What happened to Monday
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-01-21T11:59
速度與激情8 簡稱速基8
Belly avatar
By Belly
at 2018-01-23T14:10
因為那些人都看不懂英文,片商只好譁眾取寵
Leila avatar
By Leila
at 2018-01-27T08:21
最尖的槍 最高的砲
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-01-28T19:00
to 19樓,照翻變成「星期一發生什麼事了」,這片名
真是太美了XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-01-29T21:07
星期一去哪兒
Eden avatar
By Eden
at 2018-01-30T21:17
最近的照翻實例:淑女鳥
Rae avatar
By Rae
at 2018-02-03T21:00
年輕的槍,幼齒的砲
Isla avatar
By Isla
at 2018-02-07T21:03
因為你不懂翻譯
Una avatar
By Una
at 2018-02-09T23:07
WATCHMAN 看人? 手錶人? 守夜人? 管理員?
John avatar
By John
at 2018-02-13T23:30
推樓上a大 你真的不懂翻譯....
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-02-18T18:20
我們必須談談凱文→凱文怎麼了
James avatar
By James
at 2018-02-18T23:06
@pttnowash 明日過後之日 你有意見?本來就直翻 後
天是翻譯重點擺錯 把after tomorrow合併到day裡去了
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-02-23T11:28
不然 "星期一 猴子穿新一"
Robert avatar
By Robert
at 2018-02-28T01:26
我覺得奇怪的是有些照翻其實也不差 但偏要重取名字
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-03-03T16:53
像 奇跡のリンゴ>這一生至少當一次傻瓜 三小??
Tom avatar
By Tom
at 2018-03-07T11:36
你懂啥?
Carol avatar
By Carol
at 2018-03-08T15:10
神奇動物在哪裡→怪獸與牠們的產地
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-03-10T14:23
Top Gun 好大一把槍
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-03-11T22:40
原PO可以去查查チャイニーズオデッセイ
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-03-14T08:48
還有詩人の大冒險分別是什麼電影
Enid avatar
By Enid
at 2018-03-16T20:30
看狀況吧 字義其實本來就有延伸用法
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-03-21T09:32
The day after tomorrow 直翻不就是明天過後?不然
直翻會變什麼,請pttnowash解答。
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-03-21T20:58
我對全面啟動的片名還是不能理解
Adele avatar
By Adele
at 2018-03-23T11:24
明天之後的那天 在中文就後天 直翻沒人會說明天過後
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-03-26T06:07
到底在啟動什麼鬼…
Damian avatar
By Damian
at 2018-03-30T19:40
近期很多鬼片都嘛亂翻 比方說陰地
Olive avatar
By Olive
at 2018-03-31T05:05
The day after tomorrow直翻不翻後天的話絕對不會
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-04-02T15:36
是明天過後 而是明天之後的那一天
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-04-07T01:53
Inception = 植入
第六感生死戀 = Ghost = 好兄弟
Delia avatar
By Delia
at 2018-04-07T23:28
r大 這一生至少當一次傻瓜是沿用中文書名 不算重取
Susan avatar
By Susan
at 2018-04-11T10:23
木村阿公的故事在台灣也算暢銷書 沿用書名不難理解
Mary avatar
By Mary
at 2018-04-11T14:50
只想問at大是在哪本字典找到inception 是植入
Christine avatar
By Christine
at 2018-04-15T23:35
全面啟動真的莫名 中國翻的盜夢空間好太多
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-04-18T07:50
inception 有開始、起始的意思,翻啟動很ok,不然要
翻“剛開始”嗎?
Rae avatar
By Rae
at 2018-04-23T05:52
inception對岸翻得比較好
Lily avatar
By Lily
at 2018-04-27T11:11
Super 8 翻的不錯
Olive avatar
By Olive
at 2018-04-27T19:45
我覺得不是翻譯問題,而是不知道導演取這個片名想表
達什麼
Leila avatar
By Leila
at 2018-04-28T18:39
啊我一時眼花原諒偶
Steve avatar
By Steve
at 2018-05-02T06:02
Super 8就真的是譯者完全不想避諱了XD
Zora avatar
By Zora
at 2018-05-04T06:31
電影裡面"植入想法"的英文就是inception啊
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-05-08T14:20
你不會是看成injection吧XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-05-10T11:35
喔喔 不過還是翻得很...只是變成責任在出版社
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-05-15T06:23
娛樂片就算了 有涵意的片名被亂翻真的會影響觀影
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-05-15T15:09
還要考慮賣不賣座啊
Annie avatar
By Annie
at 2018-05-16T19:58
inception真的很難翻 對岸也沒法照翻 感覺反倒借鑑
Joe avatar
By Joe
at 2018-05-19T20:39
今敏paprika的台灣譯名盜夢偵探
Robert avatar
By Robert
at 2018-05-22T13:45
如c大所說,太久了都忘記“inception”在片中的含義
XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-05-25T21:11
綠燈俠翻綠光戰警我很有意見
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-05-30T09:28
因為信雅達
Michael avatar
By Michael
at 2018-06-04T01:46
最蠢的是星際異工隊...照原名翻很難嗎?
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-06-07T09:39
*信達雅
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-06-09T03:10
龍蝦(The Lobster)~~~~~~~我承認這樣我不想看~~~~
Ida avatar
By Ida
at 2018-06-11T02:37
Top gun是好大一把槍
Eden avatar
By Eden
at 2018-06-13T06:12
以中文的習慣用語來說,後天才是照翻吧...
Annie avatar
By Annie
at 2018-06-16T05:13
因為這就不能叫做翻譯,請去上幾堂課再來討論好嗎?
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-06-20T03:51
GOD FATHER 教父
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-06-24T05:50
the day after tomorrow直翻就是後天,after tomorr
ow直翻才是明天過後
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-06-26T19:49
照翻會失去看電影的吸引力
Elma avatar
By Elma
at 2018-06-30T00:23
速度與激情VS玩命關頭
Jack avatar
By Jack
at 2018-07-01T13:54
斯隆女士VS 攻敵必救 哪個比較吸引
Megan avatar
By Megan
at 2018-07-04T20:44
仙杜瑞拉/雪白/人魚/樂佩
Connor avatar
By Connor
at 2018-07-07T05:04
剛才看到對岸微博一篇笑台灣譯名的熱門文章,雙方真
Emily avatar
By Emily
at 2018-07-09T03:31
的一天到晚互相笑欸XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-07-13T12:41
說明天過後是照字面翻的, the day是被吃了嗎?
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-07-15T02:27
Frozen 冰凍?冰霜?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-07-16T13:02
魔法奇緣<->糾纏
Mary avatar
By Mary
at 2018-07-17T18:02
有沒有人想拉知名電影的港版譯名下來一起討論的啊?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-07-22T09:27
鹽 vs 特務間諜 鯊堡救贖 vs 刺激1995
Irma avatar
By Irma
at 2018-07-26T19:52
同一件「商品」在不同的市場使用不同的名稱去行銷再
正常不過了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-07-31T06:37
應該要用王牌冤家當例子的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-08-02T13:07
https://i.imgur.com/hOVwAjA.jpg
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-08-05T14:19
片名的決定通常是票房吸引度重於翻譯準確性
Queena avatar
By Queena
at 2018-08-10T08:51
照翻也不是直接一個詞一個詞這樣拼裝的好嗎?也要考
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-08-14T22:19
慮文法的轉換吧大哥
Liam avatar
By Liam
at 2018-08-19T14:59
你覺得直接翻有比較好嗎
George avatar
By George
at 2018-08-23T02:32
說明天過後是直翻的 可以告訴我後天的英文是什麼嗎
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-08-23T17:54
刺客聯盟→通緝
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-08-28T02:28
性愛成癮的男人→羞恥
Erin avatar
By Erin
at 2018-08-30T03:14
可憐唷 沒料還要發這種討嗆的文
Noah avatar
By Noah
at 2018-08-31T04:13
所以表示大家看的是翻的好不好,而不是像你只想二
分法
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-09-04T16:52
你真的不懂翻譯
Mia avatar
By Mia
at 2018-09-06T12:55
理工組ㄏㄏ
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-09-09T20:07
真的 Frozen叫冰的就好翻什麼冰雪奇緣
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-09-14T14:41
我覺得煞不住真的是神翻譯
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-09-18T09:31
死侍比較奇怪,意譯音譯都不通,完全無法理解的翻譯
,但是大家用的很爽,也就一直用了。
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-09-22T06:35
呵呵
Liam avatar
By Liam
at 2018-09-25T16:58
因為死侍可以念成 鼠宿 很抒壓
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-09-26T08:40
其實就是英文單詞的意思通常有超越字面上的意義 中
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-09-28T04:21
文比較侷限
Mia avatar
By Mia
at 2018-09-28T18:12
明日,我要跟昨天的你約會
Freda avatar
By Freda
at 2018-10-03T02:55
X-Men → 不可描述的人類
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-10-03T23:00
這智商.. . 確定不是反串嗎
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-10-04T02:29
發這種XX文 還嗆人,就XX一個啊
Damian avatar
By Damian
at 2018-10-06T23:58
我會想看龍蝦欸XDD
Madame avatar
By Madame
at 2018-10-11T03:41
好大一把槍是台灣人自創的吧,top gun在對岸叫壯志
凌雲
Puput avatar
By Puput
at 2018-10-11T13:24
推文那圖到底哪國的?= =
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-10-13T00:06
魔戒2明明就指環王2-雙塔奇兵
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-10-17T20:29
自己到維基去瞭解一下,什麼叫翻譯很難嗎?
Mary avatar
By Mary
at 2018-10-21T16:04
說真的 去看鋼鐵人之前 我看了電影海報 覺得名字和
造型都很蠢
雷神索爾的海報我也覺得怎麼主角是個大鬍子
Erin avatar
By Erin
at 2018-10-26T05:47
the day after tomorrow 直翻是後天不是明天過後
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-10-28T12:22
X-MEN的X應該是未知的意思吧 你直接翻成X人類沒翻到
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-10-31T20:21
意思啊 翻成未知者或是神秘眾如何?
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-11-05T14:03
這篇就是討噓阿 回文態度不就很好
Linda avatar
By Linda
at 2018-11-08T20:20
明天過後翻的很好阿
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-11-09T12:22
Before I go to sleep 翻 別相信任何人(覺得被暴雷
Ida avatar
By Ida
at 2018-11-13T06:36
士農工商友誼之戒看起來真的很共產,笑死xd
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-11-17T01:57
superman直翻是超級男人才對 超人是修飾過的
William avatar
By William
at 2018-11-21T11:37
Superman 超俠 Batman 蝙蝠人
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-11-22T03:57
Joe avatar
By Joe
at 2018-11-22T12:40
侍就武士啊,有很難理解嗎?
Edith avatar
By Edith
at 2018-11-22T20:19
cyborg 叫 鋼骨,翻電子機器人或塞伯格都太長XD
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-11-26T18:48
笑死
Rae avatar
By Rae
at 2018-11-29T23:45
字面根本無法表現英文的內涵 翻譯要找出那感覺
或者翻出能表現影片內容 然後吸引觀眾的
Robert avatar
By Robert
at 2018-12-01T06:56
直翻根本小學生...只是有些剛好對的還可以
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-12-02T09:16
中文超越字面更多了 一個字 道 非常多的涵義
Isla avatar
By Isla
at 2018-12-03T02:19
綠燈俠看起來就很弱智好嗎...感覺在講紅綠燈
Eden avatar
By Eden
at 2018-12-03T14:47
星際異攻隊你要翻成銀河護衛隊?呵呵 內容是這樣嗎
Ida avatar
By Ida
at 2018-12-08T11:50
復仇者聯盟也不是一群想復仇的人啊
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-12-09T18:36
雖然真的很多片名亂翻,不過你舉的例子真爛...
Callum avatar
By Callum
at 2018-12-13T08:07
很多英文片名都是人名或地名,照翻片商要怎麼賣?
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-12-18T04:56
不知道信達雅的通通閉嘴 不要出來丟臉
Iris avatar
By Iris
at 2018-12-22T00:57
各種神鬼xx
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-12-26T02:07
只會二分法?
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-12-29T18:07
別只會二分,翻譯要多方考量
Queena avatar
By Queena
at 2018-12-30T02:27
凡事看情況而有不同的處理 有的是該照翻 有的照翻
Dora avatar
By Dora
at 2018-12-31T09:10
我突然想推魔法奇緣可以改成千縷奇緣,不過可能會
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-01-03T01:31
變成文藝片,而且英文片名應該也有在此女主角面對冒
Robert avatar
By Robert
at 2019-01-06T08:12
冒險時的心境
Connor avatar
By Connor
at 2019-01-07T15:56
中文侷限?那是因為要把外文翻譯過來吧
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-01-09T01:25
不然你把中文電影片名翻成英文看看
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-01-10T15:03
那天之後的明天
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-01-11T10:22
Me before you....就是要你好好的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-01-13T13:37
X人類這水準的翻譯真的不是反串?
Olga avatar
By Olga
at 2019-01-17T22:01
建議改成超級戰警跟鋼鐵戰警
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-01-20T04:12
7樓 是鋼人不是鐵人XD
這名字是不是很美好
Joe avatar
By Joe
at 2019-01-24T17:50
100樓你po的根本不是官方翻譯
捍衛戰士翻好大一把槍?
這才不是官方名稱
(中國是翻「壯志凌雲」)
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2019-01-28T16:13
我只記得明天過後當時中國翻後天,PTT各種嘲諷
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-01-30T21:22
噓最後一句
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-02-01T01:39
有在幫忙做翻譯就知道這發文來亂的
照這種邏輯 原文書要出譯本多簡單啊
全部丟google翻譯就好啦

奇蹟男孩 Wonder ~ 每個人臉上的記號。

Brianna avatar
By Brianna
at 2017-12-14T09:07
被同事不停推薦給說服了,在濕冷的大雨天裡去電影院孤單看戲, 好在下雨,眼眶濕濕的狼狽樣子,可以在人群裡掩蓋過去..... Auggie 在 and#34;以貌取人and#34; 的現實世界裡,不幸天生缺陷, 也因此使得他身邊相關的人以他為中心而運轉.... 這電影也分別描述軌道裡的相關角色,是如何的相互影 ...

《原力覺醒》與《俠盜一號》塑造角色歷程

Lauren avatar
By Lauren
at 2017-12-14T08:57
https://youtu.be/nEQ0UrdhApk 《STAR WARS:最後的絕地武士》在週三晚場起正式上映 相信有不少觀眾在進電影院前趁機複習星戰系列的電影 自從2005年第三部曲《西斯大帝的復仇》上映後 事隔10年之後盧卡斯影業分別在2015年及2016年推出第七部曲《STAR WARS:原 ...

星戰8 大量致敬前作橋段再一一顛覆

Andy avatar
By Andy
at 2017-12-14T08:22
防雷 不知是不是因為Ep7被批與Ep4套路太像 Ep8這次採取一種 「讓觀眾以為劇情又是朝某個經典橋段的方向發展 最後結果卻完全不同」 例如: 1.「遇到愛錢如命、形象無賴的隊友加入,一起入侵敵方陣營」 Ep4:韓蘇洛最後沒有拿了賞金就走 還返回救援 ...

雷)星際大戰8裡沒出現的定番

Doris avatar
By Doris
at 2017-12-14T07:48
雷 這集的星戰 好像少了I have a bad feeling about this 和風暴兵的閒聊..這兩個以往都會出現的橋段 大家有發現嗎 - ...

星際大戰 最後的絕地武士

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-12-14T03:59
先來組防雷頁 不想雷的快左轉 首先 這部片感謝莉亞公主(Carrie Frances Fisher)的付出,謝謝妳帶給我的美好回憶。 妳永遠都是我心目中的莉亞公主。 這部片從預告釋出,利用剪接帶來了 各種猜測? ex 芮是否魔化 中二忍 是否洗白 路克怎麼 ...