為什麼很多人討厭片名照英文翻? - 電影

Table of Contents

照翻到底哪裡不好了?
上次問Xmen為什麼不翻X人類
就被說翻得很爛
那就很奇怪了
superman照翻成超人沒人說很爛
ironman照翻成鋼鐵人也沒人說很爛
Xmen翻X人類就很爛?

電影版鄉民人格分裂?

--

All Comments

Caitlin avatarCaitlin2017-12-17
明天過後 vs 後天,請選擇
Annie avatarAnnie2017-12-19
說實在明天過後才叫做照字面翻吧XD
Daph Bay avatarDaph Bay2017-12-24
明天過後就是照片名翻啊
Mason avatarMason2017-12-25
X兄貴戰隊。
Sarah avatarSarah2017-12-30
你要考慮中文的美感,還有超人鋼鐵人其實也不是很
好聽,只是講習慣沒人去追究而已
Iris avatarIris2017-12-31
照你邏輯superman要叫超級人類,ironman是鐵人
Adele avatarAdele2018-01-03
鋼鐵人上映前,一堆人罵這個名字很蠢,誰會想要看
一部叫鋼鐵人的電影XD
Zenobia avatarZenobia2018-01-04
Batman 蝙蝠人....
Sarah avatarSarah2018-01-05
Super 8表示:
Anthony avatarAnthony2018-01-07
其實「習不習慣」會差很多
Necoo avatarNecoo2018-01-10
這板這麼多人都有不同意見是要分裂啥小?
Kama avatarKama2018-01-11
二樓跟三樓的中文跟英文能力O_O....
Hardy avatarHardy2018-01-12
同意C大跟N大 中文美感很重要
Una avatarUna2018-01-13
明天過後是照翻???
Olive avatarOlive2018-01-17
就翻得很爛還要來討拍說人格分裂
Hedwig avatarHedwig2018-01-19
不然為什麼鋼鐵俠 蝙蝠人 聽起來就不順?
Dinah avatarDinah2018-01-20
近期印象深刻的有「獵殺星期一」,照翻會失去興趣
What happened to Monday
Edwina avatarEdwina2018-01-21
速度與激情8 簡稱速基8
Belly avatarBelly2018-01-23
因為那些人都看不懂英文,片商只好譁眾取寵
Leila avatarLeila2018-01-27
最尖的槍 最高的砲
Hedwig avatarHedwig2018-01-28
to 19樓,照翻變成「星期一發生什麼事了」,這片名
真是太美了XD
Quintina avatarQuintina2018-01-29
星期一去哪兒
Eden avatarEden2018-01-30
最近的照翻實例:淑女鳥
Rae avatarRae2018-02-03
年輕的槍,幼齒的砲
Isla avatarIsla2018-02-07
因為你不懂翻譯
Una avatarUna2018-02-09
WATCHMAN 看人? 手錶人? 守夜人? 管理員?
John avatarJohn2018-02-13
推樓上a大 你真的不懂翻譯....
Hedwig avatarHedwig2018-02-18
我們必須談談凱文→凱文怎麼了
James avatarJames2018-02-18
@pttnowash 明日過後之日 你有意見?本來就直翻 後
天是翻譯重點擺錯 把after tomorrow合併到day裡去了
Oliver avatarOliver2018-02-23
不然 "星期一 猴子穿新一"
Robert avatarRobert2018-02-28
我覺得奇怪的是有些照翻其實也不差 但偏要重取名字
Poppy avatarPoppy2018-03-03
像 奇跡のリンゴ>這一生至少當一次傻瓜 三小??
Tom avatarTom2018-03-07
你懂啥?
Carol avatarCarol2018-03-08
神奇動物在哪裡→怪獸與牠們的產地
Quanna avatarQuanna2018-03-10
Top Gun 好大一把槍
Tracy avatarTracy2018-03-11
原PO可以去查查チャイニーズオデッセイ
Margaret avatarMargaret2018-03-14
還有詩人の大冒險分別是什麼電影
Enid avatarEnid2018-03-16
看狀況吧 字義其實本來就有延伸用法
Dinah avatarDinah2018-03-21
The day after tomorrow 直翻不就是明天過後?不然
直翻會變什麼,請pttnowash解答。
Oscar avatarOscar2018-03-21
我對全面啟動的片名還是不能理解
Adele avatarAdele2018-03-23
明天之後的那天 在中文就後天 直翻沒人會說明天過後
Caroline avatarCaroline2018-03-26
到底在啟動什麼鬼…
Damian avatarDamian2018-03-30
近期很多鬼片都嘛亂翻 比方說陰地
Olive avatarOlive2018-03-31
The day after tomorrow直翻不翻後天的話絕對不會
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-04-02
是明天過後 而是明天之後的那一天
Sandy avatarSandy2018-04-07
Inception = 植入
第六感生死戀 = Ghost = 好兄弟
Delia avatarDelia2018-04-07
r大 這一生至少當一次傻瓜是沿用中文書名 不算重取
Susan avatarSusan2018-04-11
木村阿公的故事在台灣也算暢銷書 沿用書名不難理解
Mary avatarMary2018-04-11
只想問at大是在哪本字典找到inception 是植入
Christine avatarChristine2018-04-15
全面啟動真的莫名 中國翻的盜夢空間好太多
Hedy avatarHedy2018-04-18
inception 有開始、起始的意思,翻啟動很ok,不然要
翻“剛開始”嗎?
Rae avatarRae2018-04-23
inception對岸翻得比較好
Lily avatarLily2018-04-27
Super 8 翻的不錯
Olive avatarOlive2018-04-27
我覺得不是翻譯問題,而是不知道導演取這個片名想表
達什麼
Leila avatarLeila2018-04-28
啊我一時眼花原諒偶
Steve avatarSteve2018-05-02
Super 8就真的是譯者完全不想避諱了XD
Zora avatarZora2018-05-04
電影裡面"植入想法"的英文就是inception啊
Isabella avatarIsabella2018-05-08
你不會是看成injection吧XD
Daniel avatarDaniel2018-05-10
喔喔 不過還是翻得很...只是變成責任在出版社
Daniel avatarDaniel2018-05-15
娛樂片就算了 有涵意的片名被亂翻真的會影響觀影
Caroline avatarCaroline2018-05-15
還要考慮賣不賣座啊
Annie avatarAnnie2018-05-16
inception真的很難翻 對岸也沒法照翻 感覺反倒借鑑
Joe avatarJoe2018-05-19
今敏paprika的台灣譯名盜夢偵探
Robert avatarRobert2018-05-22
如c大所說,太久了都忘記“inception”在片中的含義
XD
Daph Bay avatarDaph Bay2018-05-25
綠燈俠翻綠光戰警我很有意見
Hazel avatarHazel2018-05-30
因為信雅達
Michael avatarMichael2018-06-04
最蠢的是星際異工隊...照原名翻很難嗎?
Quintina avatarQuintina2018-06-07
*信達雅
Catherine avatarCatherine2018-06-09
龍蝦(The Lobster)~~~~~~~我承認這樣我不想看~~~~
Ida avatarIda2018-06-11
Top gun是好大一把槍
Eden avatarEden2018-06-13
以中文的習慣用語來說,後天才是照翻吧...
Annie avatarAnnie2018-06-16
因為這就不能叫做翻譯,請去上幾堂課再來討論好嗎?
Yuri avatarYuri2018-06-20
GOD FATHER 教父
Gilbert avatarGilbert2018-06-24
the day after tomorrow直翻就是後天,after tomorr
ow直翻才是明天過後
Brianna avatarBrianna2018-06-26
照翻會失去看電影的吸引力
Elma avatarElma2018-06-30
速度與激情VS玩命關頭
Jack avatarJack2018-07-01
斯隆女士VS 攻敵必救 哪個比較吸引
Megan avatarMegan2018-07-04
仙杜瑞拉/雪白/人魚/樂佩
Connor avatarConnor2018-07-07
剛才看到對岸微博一篇笑台灣譯名的熱門文章,雙方真
Emily avatarEmily2018-07-09
的一天到晚互相笑欸XD
Elizabeth avatarElizabeth2018-07-13
說明天過後是照字面翻的, the day是被吃了嗎?
Hamiltion avatarHamiltion2018-07-15
Frozen 冰凍?冰霜?
Anonymous avatarAnonymous2018-07-16
魔法奇緣<->糾纏
Mary avatarMary2018-07-17
有沒有人想拉知名電影的港版譯名下來一起討論的啊?
Hedwig avatarHedwig2018-07-22
鹽 vs 特務間諜 鯊堡救贖 vs 刺激1995
Irma avatarIrma2018-07-26
同一件「商品」在不同的市場使用不同的名稱去行銷再
正常不過了
Hamiltion avatarHamiltion2018-07-31
應該要用王牌冤家當例子的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-08-05
片名的決定通常是票房吸引度重於翻譯準確性
Queena avatarQueena2018-08-10
照翻也不是直接一個詞一個詞這樣拼裝的好嗎?也要考
Wallis avatarWallis2018-08-14
慮文法的轉換吧大哥
Liam avatarLiam2018-08-19
你覺得直接翻有比較好嗎
George avatarGeorge2018-08-23
說明天過後是直翻的 可以告訴我後天的英文是什麼嗎
Audriana avatarAudriana2018-08-23
刺客聯盟→通緝
Lucy avatarLucy2018-08-28
性愛成癮的男人→羞恥
Erin avatarErin2018-08-30
可憐唷 沒料還要發這種討嗆的文
Noah avatarNoah2018-08-31
所以表示大家看的是翻的好不好,而不是像你只想二
分法
Thomas avatarThomas2018-09-04
你真的不懂翻譯
Mia avatarMia2018-09-06
理工組ㄏㄏ
Charlie avatarCharlie2018-09-09
真的 Frozen叫冰的就好翻什麼冰雪奇緣
Ivy avatarIvy2018-09-14
我覺得煞不住真的是神翻譯
Blanche avatarBlanche2018-09-18
死侍比較奇怪,意譯音譯都不通,完全無法理解的翻譯
,但是大家用的很爽,也就一直用了。
Caroline avatarCaroline2018-09-22
呵呵
Liam avatarLiam2018-09-25
因為死侍可以念成 鼠宿 很抒壓
Caitlin avatarCaitlin2018-09-26
其實就是英文單詞的意思通常有超越字面上的意義 中
Lucy avatarLucy2018-09-28
文比較侷限
Mia avatarMia2018-09-28
明日,我要跟昨天的你約會
Freda avatarFreda2018-10-03
X-Men → 不可描述的人類
Jacky avatarJacky2018-10-03
這智商.. . 確定不是反串嗎
Hazel avatarHazel2018-10-04
發這種XX文 還嗆人,就XX一個啊
Damian avatarDamian2018-10-06
我會想看龍蝦欸XDD
Madame avatarMadame2018-10-11
好大一把槍是台灣人自創的吧,top gun在對岸叫壯志
凌雲
Puput avatarPuput2018-10-11
推文那圖到底哪國的?= =
Quanna avatarQuanna2018-10-13
魔戒2明明就指環王2-雙塔奇兵
Agatha avatarAgatha2018-10-17
自己到維基去瞭解一下,什麼叫翻譯很難嗎?
Mary avatarMary2018-10-21
說真的 去看鋼鐵人之前 我看了電影海報 覺得名字和
造型都很蠢
雷神索爾的海報我也覺得怎麼主角是個大鬍子
Erin avatarErin2018-10-26
the day after tomorrow 直翻是後天不是明天過後
Kumar avatarKumar2018-10-28
X-MEN的X應該是未知的意思吧 你直接翻成X人類沒翻到
Genevieve avatarGenevieve2018-10-31
意思啊 翻成未知者或是神秘眾如何?
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-11-05
這篇就是討噓阿 回文態度不就很好
Linda avatarLinda2018-11-08
明天過後翻的很好阿
Oscar avatarOscar2018-11-09
Before I go to sleep 翻 別相信任何人(覺得被暴雷
Ida avatarIda2018-11-13
士農工商友誼之戒看起來真的很共產,笑死xd
Kristin avatarKristin2018-11-17
superman直翻是超級男人才對 超人是修飾過的
William avatarWilliam2018-11-21
Superman 超俠 Batman 蝙蝠人
Agatha avatarAgatha2018-11-22
Joe avatarJoe2018-11-22
侍就武士啊,有很難理解嗎?
Edith avatarEdith2018-11-22
cyborg 叫 鋼骨,翻電子機器人或塞伯格都太長XD
Kyle avatarKyle2018-11-26
笑死
Rae avatarRae2018-11-29
字面根本無法表現英文的內涵 翻譯要找出那感覺
或者翻出能表現影片內容 然後吸引觀眾的
Robert avatarRobert2018-12-01
直翻根本小學生...只是有些剛好對的還可以
Caitlin avatarCaitlin2018-12-02
中文超越字面更多了 一個字 道 非常多的涵義
Isla avatarIsla2018-12-03
綠燈俠看起來就很弱智好嗎...感覺在講紅綠燈
Eden avatarEden2018-12-03
星際異攻隊你要翻成銀河護衛隊?呵呵 內容是這樣嗎
Ida avatarIda2018-12-08
復仇者聯盟也不是一群想復仇的人啊
Ursula avatarUrsula2018-12-09
雖然真的很多片名亂翻,不過你舉的例子真爛...
Callum avatarCallum2018-12-13
很多英文片名都是人名或地名,照翻片商要怎麼賣?
Frederic avatarFrederic2018-12-18
不知道信達雅的通通閉嘴 不要出來丟臉
Iris avatarIris2018-12-22
各種神鬼xx
Hedy avatarHedy2018-12-26
只會二分法?
Hardy avatarHardy2018-12-29
別只會二分,翻譯要多方考量
Queena avatarQueena2018-12-30
凡事看情況而有不同的處理 有的是該照翻 有的照翻
Dora avatarDora2018-12-31
我突然想推魔法奇緣可以改成千縷奇緣,不過可能會
Rebecca avatarRebecca2019-01-03
變成文藝片,而且英文片名應該也有在此女主角面對冒
Robert avatarRobert2019-01-06
冒險時的心境
Connor avatarConnor2019-01-07
中文侷限?那是因為要把外文翻譯過來吧
Margaret avatarMargaret2019-01-09
不然你把中文電影片名翻成英文看看
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-01-10
那天之後的明天
Oscar avatarOscar2019-01-11
Me before you....就是要你好好的
Aaliyah avatarAaliyah2019-01-13
X人類這水準的翻譯真的不是反串?
Olga avatarOlga2019-01-17
建議改成超級戰警跟鋼鐵戰警
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-01-20
7樓 是鋼人不是鐵人XD
這名字是不是很美好
Joe avatarJoe2019-01-24
100樓你po的根本不是官方翻譯
捍衛戰士翻好大一把槍?
這才不是官方名稱
(中國是翻「壯志凌雲」)
Hamiltion avatarHamiltion2019-01-28
我只記得明天過後當時中國翻後天,PTT各種嘲諷
Frederica avatarFrederica2019-01-30
噓最後一句
Frederic avatarFrederic2019-02-01
有在幫忙做翻譯就知道這發文來亂的
照這種邏輯 原文書要出譯本多簡單啊
全部丟google翻譯就好啦