電影為什麼很多人討厭片名照英文翻? - 電影Emily · 2017-12-14Table of ContentsPostCommentsRelated Posts照翻到底哪裡不好了? 上次問Xmen為什麼不翻X人類 就被說翻得很爛 那就很奇怪了 superman照翻成超人沒人說很爛 ironman照翻成鋼鐵人也沒人說很爛 Xmen翻X人類就很爛? 電影版鄉民人格分裂? -- 電影All CommentsCaitlin2017-12-17明天過後 vs 後天,請選擇Annie2017-12-19說實在明天過後才叫做照字面翻吧XDDaph Bay2017-12-24明天過後就是照片名翻啊Mason2017-12-25X兄貴戰隊。Sarah2017-12-30你要考慮中文的美感,還有超人鋼鐵人其實也不是很好聽,只是講習慣沒人去追究而已Iris2017-12-31照你邏輯superman要叫超級人類,ironman是鐵人Adele2018-01-03鋼鐵人上映前,一堆人罵這個名字很蠢,誰會想要看一部叫鋼鐵人的電影XDZenobia2018-01-04Batman 蝙蝠人....Sarah2018-01-05Super 8表示:Anthony2018-01-07其實「習不習慣」會差很多Necoo2018-01-10這板這麼多人都有不同意見是要分裂啥小?Kama2018-01-11二樓跟三樓的中文跟英文能力O_O....Hardy2018-01-12同意C大跟N大 中文美感很重要Una2018-01-13明天過後是照翻???Olive2018-01-17就翻得很爛還要來討拍說人格分裂Hedwig2018-01-19不然為什麼鋼鐵俠 蝙蝠人 聽起來就不順?Dinah2018-01-20近期印象深刻的有「獵殺星期一」,照翻會失去興趣What happened to MondayEdwina2018-01-21速度與激情8 簡稱速基8Belly2018-01-23因為那些人都看不懂英文,片商只好譁眾取寵Leila2018-01-27最尖的槍 最高的砲Hedwig2018-01-28to 19樓,照翻變成「星期一發生什麼事了」,這片名真是太美了XDQuintina2018-01-29星期一去哪兒Eden2018-01-30最近的照翻實例:淑女鳥Rae2018-02-03年輕的槍,幼齒的砲Isla2018-02-07因為你不懂翻譯Una2018-02-09WATCHMAN 看人? 手錶人? 守夜人? 管理員?John2018-02-13推樓上a大 你真的不懂翻譯....Hedwig2018-02-18我們必須談談凱文→凱文怎麼了James2018-02-18@pttnowash 明日過後之日 你有意見?本來就直翻 後天是翻譯重點擺錯 把after tomorrow合併到day裡去了Oliver2018-02-23不然 "星期一 猴子穿新一"Robert2018-02-28我覺得奇怪的是有些照翻其實也不差 但偏要重取名字Poppy2018-03-03像 奇跡のリンゴ>這一生至少當一次傻瓜 三小??Tom2018-03-07你懂啥?Carol2018-03-08神奇動物在哪裡→怪獸與牠們的產地Quanna2018-03-10Top Gun 好大一把槍Tracy2018-03-11原PO可以去查查チャイニーズオデッセイMargaret2018-03-14還有詩人の大冒險分別是什麼電影Enid2018-03-16看狀況吧 字義其實本來就有延伸用法Dinah2018-03-21The day after tomorrow 直翻不就是明天過後?不然直翻會變什麼,請pttnowash解答。Oscar2018-03-21我對全面啟動的片名還是不能理解Adele2018-03-23明天之後的那天 在中文就後天 直翻沒人會說明天過後Caroline2018-03-26到底在啟動什麼鬼…Damian2018-03-30近期很多鬼片都嘛亂翻 比方說陰地Olive2018-03-31The day after tomorrow直翻不翻後天的話絕對不會Skylar Davis2018-04-02是明天過後 而是明天之後的那一天Sandy2018-04-07Inception = 植入第六感生死戀 = Ghost = 好兄弟Delia2018-04-07r大 這一生至少當一次傻瓜是沿用中文書名 不算重取Susan2018-04-11木村阿公的故事在台灣也算暢銷書 沿用書名不難理解Mary2018-04-11只想問at大是在哪本字典找到inception 是植入Christine2018-04-15全面啟動真的莫名 中國翻的盜夢空間好太多Hedy2018-04-18inception 有開始、起始的意思,翻啟動很ok,不然要翻“剛開始”嗎?Rae2018-04-23inception對岸翻得比較好Lily2018-04-27Super 8 翻的不錯Olive2018-04-27我覺得不是翻譯問題,而是不知道導演取這個片名想表達什麼Leila2018-04-28啊我一時眼花原諒偶Steve2018-05-02Super 8就真的是譯者完全不想避諱了XDZora2018-05-04電影裡面"植入想法"的英文就是inception啊Isabella2018-05-08你不會是看成injection吧XDDaniel2018-05-10喔喔 不過還是翻得很...只是變成責任在出版社Daniel2018-05-15娛樂片就算了 有涵意的片名被亂翻真的會影響觀影Caroline2018-05-15還要考慮賣不賣座啊Annie2018-05-16inception真的很難翻 對岸也沒法照翻 感覺反倒借鑑Joe2018-05-19今敏paprika的台灣譯名盜夢偵探Robert2018-05-22如c大所說,太久了都忘記“inception”在片中的含義XDDaph Bay2018-05-25綠燈俠翻綠光戰警我很有意見Hazel2018-05-30因為信雅達Michael2018-06-04最蠢的是星際異工隊...照原名翻很難嗎?Quintina2018-06-07*信達雅Catherine2018-06-09龍蝦(The Lobster)~~~~~~~我承認這樣我不想看~~~~Ida2018-06-11Top gun是好大一把槍Eden2018-06-13以中文的習慣用語來說,後天才是照翻吧...Annie2018-06-16因為這就不能叫做翻譯,請去上幾堂課再來討論好嗎?Yuri2018-06-20GOD FATHER 教父Gilbert2018-06-24the day after tomorrow直翻就是後天,after tomorrow直翻才是明天過後Brianna2018-06-26照翻會失去看電影的吸引力Elma2018-06-30速度與激情VS玩命關頭Jack2018-07-01斯隆女士VS 攻敵必救 哪個比較吸引Megan2018-07-04仙杜瑞拉/雪白/人魚/樂佩Connor2018-07-07剛才看到對岸微博一篇笑台灣譯名的熱門文章,雙方真Emily2018-07-09的一天到晚互相笑欸XDElizabeth2018-07-13說明天過後是照字面翻的, the day是被吃了嗎?Hamiltion2018-07-15Frozen 冰凍?冰霜?Anonymous2018-07-16魔法奇緣<->糾纏Mary2018-07-17有沒有人想拉知名電影的港版譯名下來一起討論的啊?Hedwig2018-07-22鹽 vs 特務間諜 鯊堡救贖 vs 刺激1995Irma2018-07-26同一件「商品」在不同的市場使用不同的名稱去行銷再正常不過了Hamiltion2018-07-31應該要用王牌冤家當例子的Rosalind2018-08-02https://i.imgur.com/hOVwAjA.jpgCarolina Franco2018-08-05片名的決定通常是票房吸引度重於翻譯準確性Queena2018-08-10照翻也不是直接一個詞一個詞這樣拼裝的好嗎?也要考Wallis2018-08-14慮文法的轉換吧大哥Liam2018-08-19你覺得直接翻有比較好嗎George2018-08-23說明天過後是直翻的 可以告訴我後天的英文是什麼嗎Audriana2018-08-23刺客聯盟→通緝Lucy2018-08-28性愛成癮的男人→羞恥Erin2018-08-30可憐唷 沒料還要發這種討嗆的文Noah2018-08-31所以表示大家看的是翻的好不好,而不是像你只想二分法Thomas2018-09-04你真的不懂翻譯Mia2018-09-06理工組ㄏㄏCharlie2018-09-09真的 Frozen叫冰的就好翻什麼冰雪奇緣Ivy2018-09-14我覺得煞不住真的是神翻譯Blanche2018-09-18死侍比較奇怪,意譯音譯都不通,完全無法理解的翻譯,但是大家用的很爽,也就一直用了。Caroline2018-09-22呵呵Liam2018-09-25因為死侍可以念成 鼠宿 很抒壓Caitlin2018-09-26其實就是英文單詞的意思通常有超越字面上的意義 中Lucy2018-09-28文比較侷限Mia2018-09-28明日,我要跟昨天的你約會Freda2018-10-03X-Men → 不可描述的人類Jacky2018-10-03這智商.. . 確定不是反串嗎Hazel2018-10-04發這種XX文 還嗆人,就XX一個啊Damian2018-10-06我會想看龍蝦欸XDDMadame2018-10-11好大一把槍是台灣人自創的吧,top gun在對岸叫壯志凌雲Puput2018-10-11推文那圖到底哪國的?= =Quanna2018-10-13魔戒2明明就指環王2-雙塔奇兵Agatha2018-10-17自己到維基去瞭解一下,什麼叫翻譯很難嗎?Mary2018-10-21說真的 去看鋼鐵人之前 我看了電影海報 覺得名字和造型都很蠢雷神索爾的海報我也覺得怎麼主角是個大鬍子Erin2018-10-26the day after tomorrow 直翻是後天不是明天過後Kumar2018-10-28X-MEN的X應該是未知的意思吧 你直接翻成X人類沒翻到Genevieve2018-10-31意思啊 翻成未知者或是神秘眾如何?Sierra Rose2018-11-05這篇就是討噓阿 回文態度不就很好Linda2018-11-08明天過後翻的很好阿Oscar2018-11-09Before I go to sleep 翻 別相信任何人(覺得被暴雷Ida2018-11-13士農工商友誼之戒看起來真的很共產,笑死xdKristin2018-11-17superman直翻是超級男人才對 超人是修飾過的William2018-11-21Superman 超俠 Batman 蝙蝠人Agatha2018-11-22…Joe2018-11-22侍就武士啊,有很難理解嗎?Edith2018-11-22cyborg 叫 鋼骨,翻電子機器人或塞伯格都太長XDKyle2018-11-26笑死Rae2018-11-29字面根本無法表現英文的內涵 翻譯要找出那感覺或者翻出能表現影片內容 然後吸引觀眾的Robert2018-12-01直翻根本小學生...只是有些剛好對的還可以Caitlin2018-12-02中文超越字面更多了 一個字 道 非常多的涵義Isla2018-12-03綠燈俠看起來就很弱智好嗎...感覺在講紅綠燈Eden2018-12-03星際異攻隊你要翻成銀河護衛隊?呵呵 內容是這樣嗎Ida2018-12-08復仇者聯盟也不是一群想復仇的人啊Ursula2018-12-09雖然真的很多片名亂翻,不過你舉的例子真爛...Callum2018-12-13很多英文片名都是人名或地名,照翻片商要怎麼賣?Frederic2018-12-18不知道信達雅的通通閉嘴 不要出來丟臉Iris2018-12-22各種神鬼xxHedy2018-12-26只會二分法?Hardy2018-12-29別只會二分,翻譯要多方考量Queena2018-12-30凡事看情況而有不同的處理 有的是該照翻 有的照翻Dora2018-12-31我突然想推魔法奇緣可以改成千縷奇緣,不過可能會Rebecca2019-01-03變成文藝片,而且英文片名應該也有在此女主角面對冒Robert2019-01-06冒險時的心境Connor2019-01-07中文侷限?那是因為要把外文翻譯過來吧Margaret2019-01-09不然你把中文電影片名翻成英文看看Todd Johnson2019-01-10那天之後的明天Oscar2019-01-11Me before you....就是要你好好的Aaliyah2019-01-13X人類這水準的翻譯真的不是反串?Olga2019-01-17建議改成超級戰警跟鋼鐵戰警Todd Johnson2019-01-207樓 是鋼人不是鐵人XD這名字是不是很美好Joe2019-01-24100樓你po的根本不是官方翻譯捍衛戰士翻好大一把槍?這才不是官方名稱(中國是翻「壯志凌雲」)Hamiltion2019-01-28我只記得明天過後當時中國翻後天,PTT各種嘲諷Frederica2019-01-30噓最後一句Frederic2019-02-01有在幫忙做翻譯就知道這發文來亂的照這種邏輯 原文書要出譯本多簡單啊全部丟google翻譯就好啦Related Posts奇蹟男孩 Wonder ~ 每個人臉上的記號。《原力覺醒》與《俠盜一號》塑造角色歷程星戰8 大量致敬前作橋段再一一顛覆雷)星際大戰8裡沒出現的定番星際大戰 最後的絕地武士
All Comments