第23期的戰場雜誌有篇文章“一個字頭的的誕生─美國海軍歷史上的「企業」號軍艦”,
介紹了美國海軍至今所有8艘名叫Enterprise的軍艦,其中的第2段寫著:
根據《美國海軍戰鬥艦艇辭典》﹝Dictionary of Ameircan Naval Fighting Ships﹞
,艦艇命名為「Enterprise」,是取其「勇敢、精力旺盛及在實際事務中的創造性」
之意。英美海軍早期的艦艇慣於使用各種美德做為名諱,所以「Enterprise」最確切
的翻譯應當是「進取」、「奮進」或者「勇往」,一如我們把航天飛機「Enterprise
」號﹝Space Shuttle Enterprise, OV-101﹞翻譯成「企業」號﹝請勿與OV-105
^^^^^^^^^^
註:這應該是作者筆誤,根據維基百科,大陸稱作「進取」號。
Endeavour「奮進」號混淆﹞。
以Star Trek愛用美國海軍艦名的程度來看,我想可以直接假設星聯的的USS Enterprise是
直接取自美國海軍的USS Enterprise。
事實上,不只是美國,英法海軍也很愛用,根據同1篇文章,到2008年為止,英國海軍有15
艘艦艇叫HMS Enterprise或HMS Enterprize,法國海軍有23艘艦艇叫L'Entreprise﹝法文
的Enterpris﹞,而英國海軍早在1705年,法國海軍更在1671年就用來當艦名,個人是很懷
疑在那時這個詞可以拿來當「企業」用。
維基百科對「企業」的解釋中提到:
現代漢語中企業一詞的用法源自日語。與其它一些社會科學領域常用的基本詞彙一樣
,它是在日本明治維新後,大規模引進西方文化與制度的過程中翻譯而來的漢字詞彙
。戊戌變法之後,這些漢字詞彙用法被大量由日語引進現代漢語。與企業一詞在用法
上相關與相似的,還有「業務」一詞。
因此「企業」是否真有「企圖大業」之意?我想除非日本人當初就有這個意思,否則不過
是郢書燕說罷了。
那是因為日本把Enterprise直接音譯成片假名,翻譯人員再從片假名直接音譯成中文才會
這樣,基本上我認為這2個其實是半斤八兩。
我一直想找enterprise從何時開始有「企業」的意思,不過找不到就是。
我不太清楚trekker跟這有何關聯,正確的翻譯本來就很重要,怎麼會沒有什麼正不正確?
把USS Enterprise翻成「企業」號,在我看來根本是翻譯人員不盡責,查完字典就了事,
沒有去了解背後的源由。類似的例子還有很多,例如把minigun翻成迷你槍,以及把
submachine gun翻成輕機槍都是同樣的問題。
--
介紹了美國海軍至今所有8艘名叫Enterprise的軍艦,其中的第2段寫著:
根據《美國海軍戰鬥艦艇辭典》﹝Dictionary of Ameircan Naval Fighting Ships﹞
,艦艇命名為「Enterprise」,是取其「勇敢、精力旺盛及在實際事務中的創造性」
之意。英美海軍早期的艦艇慣於使用各種美德做為名諱,所以「Enterprise」最確切
的翻譯應當是「進取」、「奮進」或者「勇往」,一如我們把航天飛機「Enterprise
」號﹝Space Shuttle Enterprise, OV-101﹞翻譯成「企業」號﹝請勿與OV-105
^^^^^^^^^^
註:這應該是作者筆誤,根據維基百科,大陸稱作「進取」號。
Endeavour「奮進」號混淆﹞。
以Star Trek愛用美國海軍艦名的程度來看,我想可以直接假設星聯的的USS Enterprise是
直接取自美國海軍的USS Enterprise。
事實上,不只是美國,英法海軍也很愛用,根據同1篇文章,到2008年為止,英國海軍有15
艘艦艇叫HMS Enterprise或HMS Enterprize,法國海軍有23艘艦艇叫L'Entreprise﹝法文
的Enterpris﹞,而英國海軍早在1705年,法國海軍更在1671年就用來當艦名,個人是很懷
疑在那時這個詞可以拿來當「企業」用。
推 GALINE:其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大 05/15 19:41
→ GALINE:陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的 05/15 19:42
→ GALINE:本意也相符。 05/15 19:43
→ GALINE:或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著 05/15 19:46
→ GALINE:「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD 05/15 19:46
維基百科對「企業」的解釋中提到:
現代漢語中企業一詞的用法源自日語。與其它一些社會科學領域常用的基本詞彙一樣
,它是在日本明治維新後,大規模引進西方文化與制度的過程中翻譯而來的漢字詞彙
。戊戌變法之後,這些漢字詞彙用法被大量由日語引進現代漢語。與企業一詞在用法
上相關與相似的,還有「業務」一詞。
因此「企業」是否真有「企圖大業」之意?我想除非日本人當初就有這個意思,否則不過
是郢書燕說罷了。
推 BF109Pilot:烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好 05/15 23:01
那是因為日本把Enterprise直接音譯成片假名,翻譯人員再從片假名直接音譯成中文才會
這樣,基本上我認為這2個其實是半斤八兩。
推 tOlaNd:現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以 05/16 00:01
→ tOlaNd:翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就 05/16 00:03
→ tOlaNd:是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不 05/16 00:04
→ tOlaNd:用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名 05/16 00:06
→ tOlaNd:而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻 05/16 00:07
→ tOlaNd:譯成「勇往」或「進取」比較好 05/16 00:07
我一直想找enterprise從何時開始有「企業」的意思,不過找不到就是。
→ Adama:語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker 05/16 13:10
我不太清楚trekker跟這有何關聯,正確的翻譯本來就很重要,怎麼會沒有什麼正不正確?
把USS Enterprise翻成「企業」號,在我看來根本是翻譯人員不盡責,查完字典就了事,
沒有去了解背後的源由。類似的例子還有很多,例如把minigun翻成迷你槍,以及把
submachine gun翻成輕機槍都是同樣的問題。
--
All Comments