為什麼星艦迷航記的星艦要翻成企業號呢? - 星際爭霸戰

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-05-17T01:38

Table of Contents

第23期的戰場雜誌有篇文章“一個字頭的的誕生─美國海軍歷史上的「企業」號軍艦”,

介紹了美國海軍至今所有8艘名叫Enterprise的軍艦,其中的第2段寫著:

根據《美國海軍戰鬥艦艇辭典》﹝Dictionary of Ameircan Naval Fighting Ships﹞

,艦艇命名為「Enterprise」,是取其「勇敢、精力旺盛及在實際事務中的創造性」

之意。英美海軍早期的艦艇慣於使用各種美德做為名諱,所以「Enterprise」最確切

的翻譯應當是「進取」、「奮進」或者「勇往」,一如我們把航天飛機「Enterprise

」號﹝Space Shuttle Enterprise, OV-101﹞翻譯成「企業」號﹝請勿與OV-105
^^^^^^^^^^
註:這應該是作者筆誤,根據維基百科,大陸稱作「進取」號。

Endeavour「奮進」號混淆﹞。

以Star Trek愛用美國海軍艦名的程度來看,我想可以直接假設星聯的的USS Enterprise是

直接取自美國海軍的USS Enterprise。



事實上,不只是美國,英法海軍也很愛用,根據同1篇文章,到2008年為止,英國海軍有15

艘艦艇叫HMS Enterprise或HMS Enterprize,法國海軍有23艘艦艇叫L'Entreprise﹝法文

的Enterpris﹞,而英國海軍早在1705年,法國海軍更在1671年就用來當艦名,個人是很懷

疑在那時這個詞可以拿來當「企業」用。



GALINE:其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大 05/15 19:41
GALINE:陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的 05/15 19:42
GALINE:本意也相符。 05/15 19:43
GALINE:或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著 05/15 19:46
GALINE:「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD 05/15 19:46

維基百科對「企業」的解釋中提到:

現代漢語中企業一詞的用法源自日語。與其它一些社會科學領域常用的基本詞彙一樣

,它是在日本明治維新後,大規模引進西方文化與制度的過程中翻譯而來的漢字詞彙

。戊戌變法之後,這些漢字詞彙用法被大量由日語引進現代漢語。與企業一詞在用法

上相關與相似的,還有「業務」一詞。

因此「企業」是否真有「企圖大業」之意?我想除非日本人當初就有這個意思,否則不過

是郢書燕說罷了。



BF109Pilot:烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好 05/15 23:01

那是因為日本把Enterprise直接音譯成片假名,翻譯人員再從片假名直接音譯成中文才會

這樣,基本上我認為這2個其實是半斤八兩。



tOlaNd:現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以 05/16 00:01
tOlaNd:翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就 05/16 00:03
tOlaNd:是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不 05/16 00:04
tOlaNd:用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名 05/16 00:06
tOlaNd:而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻 05/16 00:07
tOlaNd:譯成「勇往」或「進取」比較好 05/16 00:07

我一直想找enterprise從何時開始有「企業」的意思,不過找不到就是。



Adama:語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker 05/16 13:10

我不太清楚trekker跟這有何關聯,正確的翻譯本來就很重要,怎麼會沒有什麼正不正確?

把USS Enterprise翻成「企業」號,在我看來根本是翻譯人員不盡責,查完字典就了事,

沒有去了解背後的源由。類似的例子還有很多,例如把minigun翻成迷你槍,以及把

submachine gun翻成輕機槍都是同樣的問題。

--

All Comments

Zora avatar
By Zora
at 2009-05-19T22:56
其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大
Adele avatar
By Adele
at 2009-05-21T14:36
陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-05-26T13:51
本意也相符。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-05-31T05:49
或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著
「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-06-01T18:47
烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-06-05T01:11
現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-06-09T05:14
翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-06-11T08:21
是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不
Kama avatar
By Kama
at 2009-06-12T03:51
用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名
Annie avatar
By Annie
at 2009-06-13T10:01
而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻
譯成「勇往」或「進取」比較好
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-06-16T06:33
語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker
John avatar
By John
at 2009-06-17T07:20
這種事好久以前就吵過了,基本上既成事實的翻譯,很難改
就像福爾摩斯一樣
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-06-17T23:57
這讓我很想問電漿和等離子體到底那個才是「正確」? :p
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-06-18T07:54
不是台灣用電漿,對岸用等離子?
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-06-23T00:23
你是說台灣用企業號,對岸用進取號,這樣就一切OK了嗎? XD
Zora avatar
By Zora
at 2009-06-23T05:39
根據OED, Enterprise作為a business firm是在19世紀晚期
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-06-26T00:45
OED = Oxford English Dictionary,查英語詞源及演進就用它
Gary avatar
By Gary
at 2009-06-28T20:24
我覺得錯誤的翻譯如果嚴重到破壞原作的精髓 那麼即使已經約
Ina avatar
By Ina
at 2009-06-30T20:52
定俗成 也應該想辦法扭轉過來
Selena avatar
By Selena
at 2009-07-01T19:55
感謝樓上提供這麼好用的工具,真的很好用
Michael avatar
By Michael
at 2009-07-04T08:25
我是認為,翻成企業號除了將錯就錯外,也沒別的理由了
Elma avatar
By Elma
at 2009-07-07T02:17
在臺灣連Star Trek都沒有統一的譯名了,前10部電影跟
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-07-08T10:39
5部影集各個不同,實在沒有必要堅持1個錯誤的艦名
Ida avatar
By Ida
at 2009-07-09T12:44
而plasma,這是Irving Langmuir在1928年命名的,但是
Heather avatar
By Heather
at 2009-07-13T15:12
根據OED,plasma在1839年就被拿來當血漿用,英文維基也
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-07-16T04:42
認為Langmuir或許是聯想到血漿,所以譯成電漿沒大問題
Belly avatar
By Belly
at 2009-07-18T04:22
而譯成等離子體的話,則貼近plasma的主要成分─
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-07-19T22:23
自由電子跟帶電離子,因此這2個都通,只是翻譯角度不同
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-07-23T21:49
是嗎?可是plasma不一定是電中性的啊,怎麼會是等離子呢
Doris avatar
By Doris
at 2009-07-24T02:59
離子本來就不會是電中性啊,所以?
Isla avatar
By Isla
at 2009-07-27T14:57
另外我還是不知道trekker跟Enterprise的翻譯有何關係?
可以解釋一下嗎?
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-07-30T15:15
意思是說語言本身是在演變的吧
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-07-31T05:18
像你說的翻譯角度的話 enterprise的確也有"企業"的層面吧
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-08-03T21:53
那要片商願意拋棄企業號這個譯名才行,不過商業考量下
應該是不會這麼做的
Frederic avatar
By Frederic
at 2009-08-05T05:17
他們當然會選最多人認識的名字,喚起大家的記憶
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-08-09T13:47
很明顯的USS Enterprise完全沒有“企業”的層面,這點
Delia avatar
By Delia
at 2009-08-13T05:41
我想我跟其他的網友已經講的很清楚,沒有必要再重複
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-08-13T13:40
片商不長進不代表看電影的也要跟著一樣,反過來說,
Enid avatar
By Enid
at 2009-08-17T19:43
如果連1個應該會有不少影迷出沒的地方都這麼不重視1個
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-08-20T21:19
幾乎出現在整個系列的重要譯名的話,那也難怪片商會
William avatar
By William
at 2009-08-24T01:11
繼續不長進下去,反正沒人在乎嘛
Jake avatar
By Jake
at 2009-08-26T06:18
我想片商是很難在乎這個板上金字塔頂端少數迷的意見
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-08-27T04:11
就連我們這些少數迷,重視程度也不見得都一樣,也影響不了
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-08-27T05:33
片商的政策,就像星艦爭霸戰改成星艦奇航,我覺得這更重要
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-08-29T03:52
可是片商也不會聽一樣,我想這個爭議就此打住吧。
Jake avatar
By Jake
at 2009-08-30T15:29
就像星艦奇航記也有人用,船名自己愛用那個就用那個吧。
Steve avatar
By Steve
at 2009-08-30T18:04
答對了 = = 講企業號會想到太空船 講勇往號大概99%的人
都不知道那是什麼吧...
Emma avatar
By Emma
at 2009-08-30T20:35
現在電影公司還願意把所有名詞翻成"星艦系列慣用翻譯"就
已經很有誠意了 實在沒辦法要人家公司來"匡正視聽"吧
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-09-01T09:32
真是抱歉,記得我小時候聽到企業號,還以為那是艘商船
Iris avatar
By Iris
at 2009-09-02T11:10
可是你現在知道那是航母企業號 太空梭企業號 星艦企業號了吧
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-09-06T12:25
不會,我只知道那是航母勇往號、太空梭勇往號跟星艦
勇往號,企業號是有人亂翻翻錯的
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-09-08T01:29
樓上這麼堅持的話,就煩請你好好跟片商「溝通」一下吧..呵
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-09-10T23:54
何必呢,片商的程度跟影迷比起來不過是半斤八兩,
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-09-14T02:43
黑底白字文章擺在那,有程度的看了就知道哪個才是對的
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-09-17T08:59
講點別的,當電影院的小姐問我“是要看星際大戰嗎?”
我的嘴角就不禁彎了起來呢,呵呵
Tom avatar
By Tom
at 2009-09-21T17:04
如果叫星際奇航,就不會搞混了
Leila avatar
By Leila
at 2009-09-22T08:37
嗯,我也覺得星際奇航不錯,雖然還有部星際大奇航就是
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-09-22T15:54
就算叫星艦迷航記可能都比星際爭霸戰好,不過或許片商
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-09-25T17:22
就是想要這樣也不一定
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-09-26T19:10
不過最早不就是星際爭霸嗎
Enid avatar
By Enid
at 2009-10-01T01:05
不合原意又容易搞混啊,況且還有個星際大爭霸咧
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-10-05T16:06
其實只要把英語轉為第一官方語這些都無所謂

星際爭霸戰的終極矛盾

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-05-16T13:19
※ 引述《xhoques (璋~)》之銘言: : 這邊我又想到一件事 : 印象中 聯邦的船動力來自warp core : 而沒記錯的話影集中的設定 romulan的船就是用奇異點來當動力來源 : 在 TNG 有一集 romulan的船就被and#34;以奇異點為食and#34;的生物寄生了 : 如果ro ...

[配樂]有關Star Trek的配樂

Una avatar
By Una
at 2009-05-16T13:09
※ [本文轉錄自 movie 看板] 作者: Hermiod (你~~~~~~抓不住我) 看板: movie 標題: Re: [配樂]有關Star Trek的配樂 時間: Sat May 16 07:09:43 2009 底下有雷 ※ 引述《Yoshikia (The l ...

星際爭霸戰的終極矛盾

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-05-16T10:20
這邊我又想到一件事 印象中 聯邦的船動力來自warp core 而沒記錯的話影集中的設定 romulan的船就是用奇異點來當動力來源 在 TNG 有一集 romulan的船就被and#34;以奇異點為食and#34;的生物寄生了 如果romulan真的有這個科技製造、控制奇異點的話 ... ...

Re: 終於看了電影...(有劇情)

Queena avatar
By Queena
at 2009-05-16T10:16
好像前幾個月的科學人, 就有提到有人根據地球與月亮的總重力計算, 認為地球附近就有暗物質。 如果地球和月亮間有暗物質存在, 那暗物質離我們真的不如想像遠。 ※ 引述《Mithrandir (What if I say and#34;loveand#34;?)》之銘言: : 幫忙說明一下,黑暗物質不是莫名其 ...

ST(2009)的一些台辭

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-05-16T07:24
http://www.imdb.com/title/tt0796366/quotes 板上很多人都說片尾很感動 不過我最感動的是Spock在冰洞窟裡所說的這一句: I have been and always shall be , your friend . - ...