為什麼星艦迷航記的星艦要翻成企業號呢? - 星際爭霸戰

Table of Contents

第23期的戰場雜誌有篇文章“一個字頭的的誕生─美國海軍歷史上的「企業」號軍艦”,

介紹了美國海軍至今所有8艘名叫Enterprise的軍艦,其中的第2段寫著:

根據《美國海軍戰鬥艦艇辭典》﹝Dictionary of Ameircan Naval Fighting Ships﹞

,艦艇命名為「Enterprise」,是取其「勇敢、精力旺盛及在實際事務中的創造性」

之意。英美海軍早期的艦艇慣於使用各種美德做為名諱,所以「Enterprise」最確切

的翻譯應當是「進取」、「奮進」或者「勇往」,一如我們把航天飛機「Enterprise

」號﹝Space Shuttle Enterprise, OV-101﹞翻譯成「企業」號﹝請勿與OV-105
^^^^^^^^^^
註:這應該是作者筆誤,根據維基百科,大陸稱作「進取」號。

Endeavour「奮進」號混淆﹞。

以Star Trek愛用美國海軍艦名的程度來看,我想可以直接假設星聯的的USS Enterprise是

直接取自美國海軍的USS Enterprise。



事實上,不只是美國,英法海軍也很愛用,根據同1篇文章,到2008年為止,英國海軍有15

艘艦艇叫HMS Enterprise或HMS Enterprize,法國海軍有23艘艦艇叫L'Entreprise﹝法文

的Enterpris﹞,而英國海軍早在1705年,法國海軍更在1671年就用來當艦名,個人是很懷

疑在那時這個詞可以拿來當「企業」用。



GALINE:其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大 05/15 19:41
GALINE:陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的 05/15 19:42
GALINE:本意也相符。 05/15 19:43
GALINE:或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著 05/15 19:46
GALINE:「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD 05/15 19:46

維基百科對「企業」的解釋中提到:

現代漢語中企業一詞的用法源自日語。與其它一些社會科學領域常用的基本詞彙一樣

,它是在日本明治維新後,大規模引進西方文化與制度的過程中翻譯而來的漢字詞彙

。戊戌變法之後,這些漢字詞彙用法被大量由日語引進現代漢語。與企業一詞在用法

上相關與相似的,還有「業務」一詞。

因此「企業」是否真有「企圖大業」之意?我想除非日本人當初就有這個意思,否則不過

是郢書燕說罷了。



BF109Pilot:烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好 05/15 23:01

那是因為日本把Enterprise直接音譯成片假名,翻譯人員再從片假名直接音譯成中文才會

這樣,基本上我認為這2個其實是半斤八兩。



tOlaNd:現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以 05/16 00:01
tOlaNd:翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就 05/16 00:03
tOlaNd:是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不 05/16 00:04
tOlaNd:用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名 05/16 00:06
tOlaNd:而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻 05/16 00:07
tOlaNd:譯成「勇往」或「進取」比較好 05/16 00:07

我一直想找enterprise從何時開始有「企業」的意思,不過找不到就是。



Adama:語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker 05/16 13:10

我不太清楚trekker跟這有何關聯,正確的翻譯本來就很重要,怎麼會沒有什麼正不正確?

把USS Enterprise翻成「企業」號,在我看來根本是翻譯人員不盡責,查完字典就了事,

沒有去了解背後的源由。類似的例子還有很多,例如把minigun翻成迷你槍,以及把

submachine gun翻成輕機槍都是同樣的問題。

--

All Comments

Zora avatarZora2009-05-19
其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大
Adele avatarAdele2009-05-21
陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-05-26
本意也相符。
Anonymous avatarAnonymous2009-05-31
或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著
「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD
Elvira avatarElvira2009-06-01
烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好
Bennie avatarBennie2009-06-05
現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以
Ingrid avatarIngrid2009-06-09
翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就
Hamiltion avatarHamiltion2009-06-11
是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不
Kama avatarKama2009-06-12
用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名
Annie avatarAnnie2009-06-13
而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻
譯成「勇往」或「進取」比較好
Victoria avatarVictoria2009-06-16
語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker
John avatarJohn2009-06-17
這種事好久以前就吵過了,基本上既成事實的翻譯,很難改
就像福爾摩斯一樣
Anonymous avatarAnonymous2009-06-17
這讓我很想問電漿和等離子體到底那個才是「正確」? :p
Daniel avatarDaniel2009-06-18
不是台灣用電漿,對岸用等離子?
Oliver avatarOliver2009-06-23
你是說台灣用企業號,對岸用進取號,這樣就一切OK了嗎? XD
Zora avatarZora2009-06-23
根據OED, Enterprise作為a business firm是在19世紀晚期
Genevieve avatarGenevieve2009-06-26
OED = Oxford English Dictionary,查英語詞源及演進就用它
Gary avatarGary2009-06-28
我覺得錯誤的翻譯如果嚴重到破壞原作的精髓 那麼即使已經約
Ina avatarIna2009-06-30
定俗成 也應該想辦法扭轉過來
Selena avatarSelena2009-07-01
感謝樓上提供這麼好用的工具,真的很好用
Michael avatarMichael2009-07-04
我是認為,翻成企業號除了將錯就錯外,也沒別的理由了
Elma avatarElma2009-07-07
在臺灣連Star Trek都沒有統一的譯名了,前10部電影跟
Zanna avatarZanna2009-07-08
5部影集各個不同,實在沒有必要堅持1個錯誤的艦名
Ida avatarIda2009-07-09
而plasma,這是Irving Langmuir在1928年命名的,但是
Heather avatarHeather2009-07-13
根據OED,plasma在1839年就被拿來當血漿用,英文維基也
Lauren avatarLauren2009-07-16
認為Langmuir或許是聯想到血漿,所以譯成電漿沒大問題
Belly avatarBelly2009-07-18
而譯成等離子體的話,則貼近plasma的主要成分─
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-07-19
自由電子跟帶電離子,因此這2個都通,只是翻譯角度不同
Frederica avatarFrederica2009-07-23
是嗎?可是plasma不一定是電中性的啊,怎麼會是等離子呢
Doris avatarDoris2009-07-24
離子本來就不會是電中性啊,所以?
Isla avatarIsla2009-07-27
另外我還是不知道trekker跟Enterprise的翻譯有何關係?
可以解釋一下嗎?
Poppy avatarPoppy2009-07-30
意思是說語言本身是在演變的吧
Joseph avatarJoseph2009-07-31
像你說的翻譯角度的話 enterprise的確也有"企業"的層面吧
Valerie avatarValerie2009-08-03
那要片商願意拋棄企業號這個譯名才行,不過商業考量下
應該是不會這麼做的
Frederic avatarFrederic2009-08-05
他們當然會選最多人認識的名字,喚起大家的記憶
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-08-09
很明顯的USS Enterprise完全沒有“企業”的層面,這點
Delia avatarDelia2009-08-13
我想我跟其他的網友已經講的很清楚,沒有必要再重複
Bennie avatarBennie2009-08-13
片商不長進不代表看電影的也要跟著一樣,反過來說,
Enid avatarEnid2009-08-17
如果連1個應該會有不少影迷出沒的地方都這麼不重視1個
Margaret avatarMargaret2009-08-20
幾乎出現在整個系列的重要譯名的話,那也難怪片商會
William avatarWilliam2009-08-24
繼續不長進下去,反正沒人在乎嘛
Jake avatarJake2009-08-26
我想片商是很難在乎這個板上金字塔頂端少數迷的意見
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-08-27
就連我們這些少數迷,重視程度也不見得都一樣,也影響不了
Audriana avatarAudriana2009-08-27
片商的政策,就像星艦爭霸戰改成星艦奇航,我覺得這更重要
Agatha avatarAgatha2009-08-29
可是片商也不會聽一樣,我想這個爭議就此打住吧。
Jake avatarJake2009-08-30
就像星艦奇航記也有人用,船名自己愛用那個就用那個吧。
Steve avatarSteve2009-08-30
答對了 = = 講企業號會想到太空船 講勇往號大概99%的人
都不知道那是什麼吧...
Emma avatarEmma2009-08-30
現在電影公司還願意把所有名詞翻成"星艦系列慣用翻譯"就
已經很有誠意了 實在沒辦法要人家公司來"匡正視聽"吧
Ingrid avatarIngrid2009-09-01
真是抱歉,記得我小時候聽到企業號,還以為那是艘商船
Iris avatarIris2009-09-02
可是你現在知道那是航母企業號 太空梭企業號 星艦企業號了吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-09-06
不會,我只知道那是航母勇往號、太空梭勇往號跟星艦
勇往號,企業號是有人亂翻翻錯的
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-09-08
樓上這麼堅持的話,就煩請你好好跟片商「溝通」一下吧..呵
Poppy avatarPoppy2009-09-10
何必呢,片商的程度跟影迷比起來不過是半斤八兩,
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-09-14
黑底白字文章擺在那,有程度的看了就知道哪個才是對的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-09-17
講點別的,當電影院的小姐問我“是要看星際大戰嗎?”
我的嘴角就不禁彎了起來呢,呵呵
Tom avatarTom2009-09-21
如果叫星際奇航,就不會搞混了
Leila avatarLeila2009-09-22
嗯,我也覺得星際奇航不錯,雖然還有部星際大奇航就是
Ophelia avatarOphelia2009-09-22
就算叫星艦迷航記可能都比星際爭霸戰好,不過或許片商
Quanna avatarQuanna2009-09-25
就是想要這樣也不一定
Hazel avatarHazel2009-09-26
不過最早不就是星際爭霸嗎
Enid avatarEnid2009-10-01
不合原意又容易搞混啊,況且還有個星際大爭霸咧
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-10-05
其實只要把英語轉為第一官方語這些都無所謂