為什麼有些台灣電影到中國名稱不同? - 電影

Table of Contents



例如 九把刀的電影「打噴嚏」到中國改名叫「不倒俠」

或是「我的蛋男情人」到中國改名叫做「愛情凍住了」

雖然台灣電影到中國上映還是得重新製作,

把繁體字改成簡體字之類的

但是為什麼連片名都要重新改一個,

差在哪裡?


--

All Comments

Noah avatarNoah2021-02-18
代理商想改就改啊 以前台灣進港片也會改 何況中國還
有政府會干預
James avatarJames2021-02-18
有些陸劇到台灣播也會改名,有些原來的片名不合台
灣胃口
Wallis avatarWallis2021-02-19
韓劇到台灣也會改名阿
Emily avatarEmily2021-02-22
改劇名各國都會改:Zootopia在英國叫Zootropolis
Dinah avatarDinah2021-02-27
一邊一國啊
Heather avatarHeather2021-03-03
以前港片到台灣也會被改名,癲佬正傳變天天星期七,
讓人以為是喜劇片
Queena avatarQueena2021-03-07
發行商不同
Ivy avatarIvy2021-03-08
建黨大業到台灣變成軍閥大戰
Robert avatarRobert2021-03-09
國情不同 我們尊重
Cara avatarCara2021-03-12
日劇到台灣也是被改名阿 很常見吧
Yedda avatarYedda2021-03-16
為了行銷吧,不同國有不同的文化。
Annie avatarAnnie2021-03-20
愛情無全順到大陸變成追愛大佈局......片名直接爆雷
Joseph avatarJoseph2021-03-23
正常吧,各國文化對同,改一下滿OK的
Kumar avatarKumar2021-03-25
因為是不同國家
Dorothy avatarDorothy2021-03-27
過去繁體都會變簡體
為什麼好萊塢片來台灣都要改名?
Rebecca avatarRebecca2021-04-01
台灣一堆絕地、救援、魔鬼、捍衛、霹靂等等等