為什麼米高基頓變成正式譯名? - 電影

Damian avatar
By Damian
at 2022-04-17T12:48

Table of Contents

米高是廣東話的Michael

米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名

而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今

而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓

為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?

--
Tags: 電影

All Comments

Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-19T08:27
米高肯恩:
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-18T12:59
米糕好吃
Ida avatar
By Ida
at 2022-04-20T08:37
米高福克斯:
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-18T12:59
阿財米糕
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-20T08:37
米糕雞排
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-18T12:59
米高是港譯
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-20T08:37
湯告魯斯
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-18T12:59
台灣兩個都有在用啊
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-20T08:37
米高喬丹
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-04-18T12:59
https://www.mirrormedia.mg/story/20220108web005/
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-20T08:37
因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-18T12:59
米高傑克遜
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-20T08:37
Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-18T12:59
米糕燉雞 好吃
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-20T08:37
米高福克斯表示
James avatar
By James
at 2022-04-18T12:59
本電影 由 筒仔米糕 贊助撥出
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-20T08:37
普丁 蒲亭 普欽
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-18T12:59
我的古柯鹼
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-20T08:37
樓上這句每次看到我都會笑XDDD
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-18T12:59
是米高佐敦啦
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-20T08:37
碧鹹
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-18T12:59
米糕雞燉蝙蝠俠
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-20T08:37
香港表示
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-18T12:59
台灣又沒規定一定要翻成麥可
John avatar
By John
at 2022-04-20T08:37
米糕好吃
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-04-18T12:59
碧咸:
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-20T08:37
怎樣叫正式?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-18T12:59
John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-20T08:37
泰勒絲:???
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-18T12:59
避免混淆是哪個碗糕阿
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-20T08:37
也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但
或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-18T12:59
為什麼約翰是正式譯名
David avatar
By David
at 2022-04-20T08:37
可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿
用香港譯名吧!
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-18T12:59
米糕我不喜番
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-20T08:37
好的 下一題來檢討為什麼Hermione翻成妙麗
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-18T12:59
翻成赫敏也是很奇怪阿
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-20T08:37
其實以前都是翻麥可基頓的,近幾年不知不覺開始改
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-18T12:59
成米高。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-20T08:37
米高機遜
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-18T12:59
泰勒絲就真的是官方正式的名字
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-04-20T08:37
麥可太多人了,米高真的比較會被記住XD
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-18T12:59
米糕福克斯也是一用用了幾十年
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-20T08:37
30年前就米高了 沒有近幾年改的喔
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-04-18T12:59
我肯定我小時候看到的都是麥可就是XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-04-20T08:37
米糕浣熊 我好老..........
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-18T12:59
三十年前就是米高了,錄影帶殼上面就是這樣寫
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-20T08:37
麥可太多人了
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-18T12:59
誤會了什麼,從來沒標準過啊,光道路上的英文驛名也
都雙標標爽的
George avatar
By George
at 2022-04-20T08:37
變成他的代名稱了 一看就知道是誰
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-18T12:59
台灣沒有統一譯名 媒體怎麼翻就怎麼叫
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-20T08:37
台灣翻譯算有一點自己邏輯 也就一點 不算統一
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-18T12:59
布丁:?
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-20T08:37
米糕接地氣
Connor avatar
By Connor
at 2022-04-18T12:59
很早就這樣叫了,很難讓我改
David avatar
By David
at 2022-04-20T08:37
米高喬丹 米高傑克遜
Ida avatar
By Ida
at 2022-04-18T12:59
你知道粵語跟華語都不是本地語嗎?以這前提來看,
翻成哪對台灣人來講都是一樣意義的
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-20T08:37
早期台灣人會英文的非常少 不像香港直接被英國管
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-18T12:59
所以很多譯名都是從香港那邊引進來直接用的
David avatar
By David
at 2022-04-20T08:37
米糕加辣
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-18T12:59
南越國鴃舌蠻語禍國殃民,是時候該該清洗一波了=.=
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-20T08:37
翻蜜雪兒基頓好了
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-18T12:59
朗拿度
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-20T08:37
大衛碧咸
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-18T12:59
葉爾辛丶葉爾欽丶葉利辛丶葉利欽
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-20T08:37
米高佐敦
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-18T12:59
猜猜波姬小絲是誰?
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-20T08:37
翻譯成米糕雞燉好了
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-18T12:59
把Michael翻譯成米迦勒更霸氣
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-20T08:37
米格魯·雞丁
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-18T12:59
米糕貝
Steve avatar
By Steve
at 2022-04-20T08:37
不是米高喬丹 是米高佐敦
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-18T12:59
米糕排骨湯
Megan avatar
By Megan
at 2022-04-20T08:37
什麼米糕 支持正名油飯
Queena avatar
By Queena
at 2022-04-18T12:59
阿倫狄龍
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-20T08:37
應該說為什麼台灣要用香港譯名寧可自創新譯名
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-18T12:59
阿諾舒華吃雪茄 (被扒) ....辛力加....
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-04-20T08:37
米糕雞燉
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-18T12:59
米高用粵語念才會接近Michael的發音,台灣是講粵語
的人很多嗎?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-20T08:37
片商喜歡唄 反正台灣從來都沒有一個統一標準
逛捷運站英文就多重文化混合了 日文 中文拼音 英文
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-18T12:59
台語的站牌都有
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-20T08:37
比較早期的會翻米高,像基頓和福克斯。後來的演員
大多翻麥可了
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-18T12:59
3D油飯雞燉
Callum avatar
By Callum
at 2022-04-20T08:37
都會創一個詞啊台灣
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-04-18T12:59
米雪飛花
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-20T08:37
Hermine明明就是荷麥妮
翻妙麗是為了讓小孩子好記吧
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-18T12:59
記得當初蝙蝠俠1989年上映的時候台灣就用這個譯名了
Erin avatar
By Erin
at 2022-04-20T08:37
米高好像用很久了 雖然最近也有人用麥可基頓
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-18T12:59
也想知道為什麼小時候用傑克森,後來改成傑克遜
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-20T08:37
轟炸王米糕貝 聽起來蠻像小吃店名ww
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-18T12:59
記得柯博文也是香港話直接拿來用的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-20T08:37
在台灣以前會看到三種,三民自譯名,支那報系譯名,
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-18T12:59
以及大紀元港式譯名,例如希拉蕊,希拉里,希拉莉,
布希,布殊,布什
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-20T08:37
Holmes=福爾摩斯用台語唸
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-18T12:59
普丁 普欽 普亭 布丁
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-20T08:37
我的古柯鹼
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-18T12:59
米糕狼雞蘿
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-04-20T08:37
朗拿度又抽筋啦!
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-18T12:59
一堆son翻成遜,還真有45+以上英文名會這樣發音
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-04-20T08:37
有些公司會要求用網路上最多人用的譯名
或用國教院雙語詞彙資料庫
所以只要第一人翻錯 就會永遠錯
例如 Iran 埃朗 Iraq 埃拉克
Adele avatar
By Adele
at 2022-04-18T12:59
佐治米高=喬治麥克
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-04-20T08:37
柯博文那是因為台灣孩之寶是香港孩之寶的分公司
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-18T12:59
所以香港譯名基本上就是中文圈的官方正式譯名
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-20T08:37
哪裡有寫變成正式譯名
Kama avatar
By Kama
at 2022-04-18T12:59
自己去找香港孩之寶網站 變形金剛叫啥阿
官方譯名不算正式譯名 難道你說了算?
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-20T08:37
116樓是說米高啦樓上
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-18T12:59
..
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-20T08:37
台灣電視台到現在還普丁 普欽 普亭 分不清

【侏羅紀世界 統霸天下】 傳奇篇

Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-17T11:35
新聞網址:https://reurl.cc/ZAajZ6 【侏羅紀世界 統霸天下】 2022年6月上映 傳奇篇幕後花絮 讓我們重回1993年的感動和情懷 https://youtu.be/lIMIPzpX5r0 - ...

接線追緝之極短心得

Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-17T10:38
片名:接線追緝 英文:The Guilty IMDB:6.3 心得: 一部由Jake Gyllenhaal所主演, 改編自2018 丹麥電影厄夜追緝令,被歸類為犯罪、劇情、 驚悚片。 整部片幾乎都侷限於911的接線室裡面, 透過 報案人的指述,由男主角判斷並說明如何處理 ,但很顯然的,有時候這樣的一來一 ...

想問一部中國電影

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-17T09:14
聽朋友口述這部電影 我還滿有興趣的 但他也沒看完整 印象也薄弱了 只好尋求各位廣知的大大 以下情節可能不完全正確 還請包涵 在一間老屋子裡 有個人打傷屋主 使其昏迷 這時候發現屋裡有另一個人 聲稱自己只是外送員 送個東西來不小心目睹這一切 此時這兩人發現屋主的冰庫有許多現金 便假裝結盟 想方設法想弄開冰 ...

猛毒2 要進電影院看嗎?

Mia avatar
By Mia
at 2022-04-17T08:50
※ 引述《ruin7681 (鶴立標夫)》之銘言: : 剛發現其實猛毒2有上串流平台,hami video、myvideo、friday影音都有 : 再加上翻了下大家的評論,感覺負雷普雷偏多 : 但因為猛毒1我是真的蠻喜歡的,打戲很好看、張力也不錯 : 大家覺得這部續集要進電影院看嗎? : 還是在家看串流就好 ...

推薦寶萊塢喜劇片Dasvi

Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-17T03:33
Dasvi中文片名《獄中高校生》,英文翻譯是Tenth 來源:https://en.wikipedia.org/wiki/Dasvi 中文直譯是十年級高一 這部寶萊塢喜劇電影最近在Netflix新上映。 男主角Abhishek Bachchan 身高1.9公尺高大帥氣 歌舞場面雖不多,但氣勢稱霸全場 Yo ...