為什麼米高基頓變成正式譯名? - 電影

Table of Contents

米高是廣東話的Michael

米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名

而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今

而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓

為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?

--

All Comments

Odelette avatarOdelette2022-04-19
米高肯恩:
Necoo avatarNecoo2022-04-18
米糕好吃
Ida avatarIda2022-04-20
米高福克斯:
Gilbert avatarGilbert2022-04-18
阿財米糕
Gilbert avatarGilbert2022-04-20
米糕雞排
Lauren avatarLauren2022-04-18
米高是港譯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-20
湯告魯斯
Olivia avatarOlivia2022-04-18
台灣兩個都有在用啊
Delia avatarDelia2022-04-20
米高喬丹
Jacky avatarJacky2022-04-20
因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已
Kristin avatarKristin2022-04-18
米高傑克遜
Leila avatarLeila2022-04-20
Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩
Susan avatarSusan2022-04-18
米糕燉雞 好吃
Olga avatarOlga2022-04-20
米高福克斯表示
James avatarJames2022-04-18
本電影 由 筒仔米糕 贊助撥出
Jack avatarJack2022-04-20
普丁 蒲亭 普欽
Ursula avatarUrsula2022-04-18
我的古柯鹼
Olivia avatarOlivia2022-04-20
樓上這句每次看到我都會笑XDDD
Poppy avatarPoppy2022-04-18
是米高佐敦啦
Emily avatarEmily2022-04-20
碧鹹
Lydia avatarLydia2022-04-18
米糕雞燉蝙蝠俠
Isabella avatarIsabella2022-04-20
香港表示
Carol avatarCarol2022-04-18
台灣又沒規定一定要翻成麥可
John avatarJohn2022-04-20
米糕好吃
Frederic avatarFrederic2022-04-18
碧咸:
Franklin avatarFranklin2022-04-20
怎樣叫正式?
Vanessa avatarVanessa2022-04-18
John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌
Quintina avatarQuintina2022-04-20
泰勒絲:???
Charlie avatarCharlie2022-04-18
避免混淆是哪個碗糕阿
Franklin avatarFranklin2022-04-20
也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但
或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥
Quanna avatarQuanna2022-04-18
為什麼約翰是正式譯名
David avatarDavid2022-04-20
可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿
用香港譯名吧!
Ivy avatarIvy2022-04-18
米糕我不喜番
Valerie avatarValerie2022-04-20
好的 下一題來檢討為什麼Hermione翻成妙麗
Madame avatarMadame2022-04-18
翻成赫敏也是很奇怪阿
Hedwig avatarHedwig2022-04-20
其實以前都是翻麥可基頓的,近幾年不知不覺開始改
Faithe avatarFaithe2022-04-18
成米高。
Hedwig avatarHedwig2022-04-20
米高機遜
Leila avatarLeila2022-04-18
泰勒絲就真的是官方正式的名字
Yedda avatarYedda2022-04-20
麥可太多人了,米高真的比較會被記住XD
Damian avatarDamian2022-04-18
米糕福克斯也是一用用了幾十年
Regina avatarRegina2022-04-20
30年前就米高了 沒有近幾年改的喔
Victoria avatarVictoria2022-04-18
我肯定我小時候看到的都是麥可就是XD
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-20
米糕浣熊 我好老..........
Emily avatarEmily2022-04-18
三十年前就是米高了,錄影帶殼上面就是這樣寫
Emma avatarEmma2022-04-20
麥可太多人了
Necoo avatarNecoo2022-04-18
誤會了什麼,從來沒標準過啊,光道路上的英文驛名也
都雙標標爽的
George avatarGeorge2022-04-20
變成他的代名稱了 一看就知道是誰
Ina avatarIna2022-04-18
台灣沒有統一譯名 媒體怎麼翻就怎麼叫
Lauren avatarLauren2022-04-20
台灣翻譯算有一點自己邏輯 也就一點 不算統一
Ula avatarUla2022-04-18
布丁:?
Daniel avatarDaniel2022-04-20
米糕接地氣
Connor avatarConnor2022-04-18
很早就這樣叫了,很難讓我改
David avatarDavid2022-04-20
米高喬丹 米高傑克遜
Ida avatarIda2022-04-18
你知道粵語跟華語都不是本地語嗎?以這前提來看,
翻成哪對台灣人來講都是一樣意義的
Ula avatarUla2022-04-20
早期台灣人會英文的非常少 不像香港直接被英國管
Zanna avatarZanna2022-04-18
所以很多譯名都是從香港那邊引進來直接用的
David avatarDavid2022-04-20
米糕加辣
Noah avatarNoah2022-04-18
南越國鴃舌蠻語禍國殃民,是時候該該清洗一波了=.=
Jacob avatarJacob2022-04-20
翻蜜雪兒基頓好了
Brianna avatarBrianna2022-04-18
朗拿度
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-20
大衛碧咸
Sarah avatarSarah2022-04-18
葉爾辛丶葉爾欽丶葉利辛丶葉利欽
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-20
米高佐敦
Emma avatarEmma2022-04-18
猜猜波姬小絲是誰?
Gary avatarGary2022-04-20
翻譯成米糕雞燉好了
Lily avatarLily2022-04-18
把Michael翻譯成米迦勒更霸氣
Emily avatarEmily2022-04-20
米格魯·雞丁
Hedwig avatarHedwig2022-04-18
米糕貝
Steve avatarSteve2022-04-20
不是米高喬丹 是米高佐敦
Mason avatarMason2022-04-18
米糕排骨湯
Megan avatarMegan2022-04-20
什麼米糕 支持正名油飯
Queena avatarQueena2022-04-18
阿倫狄龍
Edwina avatarEdwina2022-04-20
應該說為什麼台灣要用香港譯名寧可自創新譯名
Olga avatarOlga2022-04-18
阿諾舒華吃雪茄 (被扒) ....辛力加....
Sandy avatarSandy2022-04-20
米糕雞燉
Poppy avatarPoppy2022-04-18
米高用粵語念才會接近Michael的發音,台灣是講粵語
的人很多嗎?
Vanessa avatarVanessa2022-04-20
片商喜歡唄 反正台灣從來都沒有一個統一標準
逛捷運站英文就多重文化混合了 日文 中文拼音 英文
Edwina avatarEdwina2022-04-18
台語的站牌都有
Robert avatarRobert2022-04-20
比較早期的會翻米高,像基頓和福克斯。後來的演員
大多翻麥可了
Selena avatarSelena2022-04-18
3D油飯雞燉
Callum avatarCallum2022-04-20
都會創一個詞啊台灣
Jessica avatarJessica2022-04-18
米雪飛花
Gary avatarGary2022-04-20
Hermine明明就是荷麥妮
翻妙麗是為了讓小孩子好記吧
Valerie avatarValerie2022-04-18
記得當初蝙蝠俠1989年上映的時候台灣就用這個譯名了
Erin avatarErin2022-04-20
米高好像用很久了 雖然最近也有人用麥可基頓
Susan avatarSusan2022-04-18
也想知道為什麼小時候用傑克森,後來改成傑克遜
Gary avatarGary2022-04-20
轟炸王米糕貝 聽起來蠻像小吃店名ww
Caroline avatarCaroline2022-04-18
記得柯博文也是香港話直接拿來用的
Ophelia avatarOphelia2022-04-20
在台灣以前會看到三種,三民自譯名,支那報系譯名,
Ophelia avatarOphelia2022-04-18
以及大紀元港式譯名,例如希拉蕊,希拉里,希拉莉,
布希,布殊,布什
Belly avatarBelly2022-04-20
Holmes=福爾摩斯用台語唸
Kristin avatarKristin2022-04-18
普丁 普欽 普亭 布丁
Belly avatarBelly2022-04-20
我的古柯鹼
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-18
米糕狼雞蘿
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-20
朗拿度又抽筋啦!
Noah avatarNoah2022-04-18
一堆son翻成遜,還真有45+以上英文名會這樣發音
Hedda avatarHedda2022-04-20
有些公司會要求用網路上最多人用的譯名
或用國教院雙語詞彙資料庫
所以只要第一人翻錯 就會永遠錯
例如 Iran 埃朗 Iraq 埃拉克
Adele avatarAdele2022-04-18
佐治米高=喬治麥克
Rachel avatarRachel2022-04-20
柯博文那是因為台灣孩之寶是香港孩之寶的分公司
Necoo avatarNecoo2022-04-18
所以香港譯名基本上就是中文圈的官方正式譯名
Genevieve avatarGenevieve2022-04-20
哪裡有寫變成正式譯名
Kama avatarKama2022-04-18
自己去找香港孩之寶網站 變形金剛叫啥阿
官方譯名不算正式譯名 難道你說了算?
Daniel avatarDaniel2022-04-20
116樓是說米高啦樓上
Mia avatarMia2022-04-18
..
Noah avatarNoah2022-04-20
台灣電視台到現在還普丁 普欽 普亭 分不清