為什麼網飛每一集名字都不一樣 - 歐美

Table of Contents


最近在看the last kingdom

國王 艾佛雷德=阿佛雷德

被搶國王 艾賽沃德

國王女兒 艾塞弗蕾德=艾索弗雷德

國王女兒丈夫 埃塞雷德=埃塞雷

這劇一堆雷德,艾塞,艾佛

每次不一樣台詞提到這個人都要想一下是誰

太不專業了吧...

-----
Sent from JPTT on my Vivo NEX S.

--

All Comments

Puput avatarPuput2018-12-05
應該是不同批人翻譯的~跟你有一樣的困擾常不知道在說誰
Delia avatarDelia2018-12-08
我跟我父母一起用電視看,一直問剛剛講到那是誰
Puput avatarPuput2018-12-13
網飛翻譯一直都很爛,因為自己英聽還不錯對話都大概聽得
懂,有時候真的會有些很傻眼的翻譯錯誤= =
Puput avatarPuput2018-12-17
網飛翻譯 有口皆呸
Rachel avatarRachel2018-12-21
每集介紹的用語跟影集內的也不一樣 真心不懂這個錯誤有這
麼難解決嗎
Iris avatarIris2018-12-22
是整合的問題,QC沒把關
Ethan avatarEthan2018-12-24
翻譯名稱真的沒有統一...
Ingrid avatarIngrid2018-12-29
非網飛的影集電影通常都會有這種狀況
Hamiltion avatarHamiltion2019-01-02
netflix這方面真的滿糟的
Steve avatarSteve2019-01-04
問題,這齣就是Netflix自家的(後來接手)真原創,這情
況真不可取
Elizabeth avatarElizabeth2019-01-05
東盎格利亞也是大家常用的,維基也用這個,結果有幾集變安
格雷亞,我還想這是哪裡
Charlie avatarCharlie2019-01-08
還有簡介跟影片內容名字不一樣的,看簡介不用怕被雷
Frederica avatarFrederica2019-01-10
有沒有管道可以跟網飛反應翻譯問題啊,有些劇的翻譯根本
連機翻都不如
Carol avatarCarol2019-01-14
還有一個有三個名字,圖蘿,圖拉,緹拉
Charlie avatarCharlie2019-01-17
網站有即時通可以用啊XD
Kelly avatarKelly2019-01-17
李白,字太白,號青蓮居士,又號謫先人。大概是這個概念
Mia avatarMia2019-01-22
Tracy avatarTracy2019-01-26
XD
Erin avatarErin2019-01-26
他家品管爛,不,沒有品管,己經很久了
Christine avatarChristine2019-01-30
可以跟臉書小編反應 也會回覆 會不會改隨緣xd
Hamiltion avatarHamiltion2019-02-01
摩登家庭不知道第幾季開始也是一堆簡沒有轉繁
Zanna avatarZanna2019-02-05
已經習慣每集不一樣了…
Donna avatarDonna2019-02-08
品質超爛,反應也不會在乎
Oliver avatarOliver2019-02-10
BB有一集直接把平克曼翻粉紅人,我還以為在看PTT
Edith avatarEdith2019-02-11
曾做過網飛QC的 出來喊冤一下
他們每集只挑大概30句話出來審
(但有沒有每集我也很懷疑)
而且只抓句長跟字幕有沒有在需要的地方置頂
內容、風格、語序跟誤譯全都不管
本以為他們有另外找人揪錯
看來是一直都沒有啊
Iris avatarIris2019-02-13
有口皆呸
Susan avatarSusan2019-02-14
就算是不同譯者翻譯,難道同一齣劇都不會建名詞表嗎…
Tracy avatarTracy2019-02-17
之前看紙房子也發現翻譯的名字兩季不太一樣,跟客服反應
她請我在影片中按回報錯誤,我是有回報了但不知有沒有用
Charlie avatarCharlie2019-02-21
平克曼翻粉紅人 XDDD
Candice avatarCandice2019-02-24
改天可能會看到Oliver被翻成橄欖人 真期待
Joseph avatarJoseph2019-02-27
要Oliverman才會被翻成橄欖人吧? 但應該非常有可能
Rosalind avatarRosalind2019-03-03
網飛翻譯都這樣 比如像99看多了看用字就知道這集換人翻
Sandy avatarSandy2019-03-04
然後電影還會出現整齣文句都不通順的翻譯
Megan avatarMegan2019-03-06
花錢外包品質還是打不過字幕組
Jacky avatarJacky2019-03-10
oliver可以很多,奧利佛,奧立佛,歐里佛,歐力佛,每集都
不一樣讓你翻白眼
Enid avatarEnid2019-03-13
樓上那是四面佛吧 (奧利佛,奧立佛,歐里佛,歐力佛)
Rae avatarRae2019-03-16
這種基本的校稿都不校一下的嗎...
Victoria avatarVictoria2019-03-21
覺得如果有每一部影集做一個名詞表統一給各翻譯可以好很
多,大概是沒有
Wallis avatarWallis2019-03-23
這個問題很久了吧,之前在追SENSE 8時就有反應過。但都沒
真正解決...
Bennie avatarBennie2019-03-24
還有整集簡體字的勒
Ingrid avatarIngrid2019-03-29
不一樣的人翻譯的 有的翻譯好像沒看前面的劇集
Hedda avatarHedda2019-03-30
會誤解文意翻錯 以正版片來講有點扯
Oscar avatarOscar2019-04-04
應該是根本沒看過吧,翻譯應該是拿著文本就盲翻
Oscar avatarOscar2019-04-07
忘記哪部講到毒品的pot and coke 他竟然直翻鍋和可樂
傻眼
Franklin avatarFranklin2019-04-12
其實翻譯公司內部會有每部影集或是系列電影的通用譯名
表,可是兩光譯者不太會看
Andy avatarAndy2019-04-15
這就是NF最大的Bug,別說不同集了,同一集都這樣了