為何台譯片名相似度都這麼高? - 電影

Table of Contents


譬如說

"絕命XX"

"全面XX"

"火線XX"

"全民XX"

"XX世界"

去出租店特別能發現這種情況

明明英文片名就另有意義

為什麼台譯片名都這麼老梗呢?

謝謝


--

All Comments

Ingrid avatarIngrid2015-07-21
找碴?
George avatarGeorge2015-07-24
跟你朋友討論就好 不用po文
Frederica avatarFrederica2015-07-26
問片商
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-07-30
沒神鬼
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-07-31
有些片商用類似的片名誘騙不熟電影的人買票進場。
Xanthe avatarXanthe2015-08-02
也有些片商 把相同明星的電影,用台譯搞得像續集
Oscar avatarOscar2015-08-05
總之,片商想誘拐非電影咖買票
Gary avatarGary2015-08-09
沒創意啊
Ivy avatarIvy2015-08-13
我也有同樣的感覺,有時候看到譯名會翻白眼
Edith avatarEdith2015-08-14
神鬼xx
Kristin avatarKristin2015-08-15
忠吉XX
Enid avatarEnid2015-08-20
還有真愛xxx
Zenobia avatarZenobia2015-08-24
一堆英文片名也是無聊透頂
George avatarGeorge2015-08-27
國外片名也未必比較好 亂取的也不少 台灣這樣玩大概
Blanche avatarBlanche2015-08-27
是為了減少觀眾辨識度 畢竟ptt太高尚 出了ptt就難說XD
Linda avatarLinda2015-08-30
王牌
Brianna avatarBrianna2015-09-01
什麼水準的國家翻譯就什麼水準
Brianna avatarBrianna2015-09-02
某種程度上我覺得這也算一種語言癌
Wallis avatarWallis2015-09-04
魔鬼XX
Eden avatarEden2015-09-08
最近流行進擊
Sarah avatarSarah2015-09-12
就是要在你腦內培養出連結感
Yuri avatarYuri2015-09-16
總是要牽拖國外也怎麼樣怎麼樣 難怪一直進步不了
Sandy avatarSandy2015-09-18
想問問當初這些片名是怎麼取的?? 有板友在相關產業工作過嗎
Lucy avatarLucy2015-09-18
韓片 OO者們
Madame avatarMadame2015-09-21
明明有些片英文片名就很爛了
James avatarJames2015-09-22
中文有窠臼阿 不能像英文那麼簡單 只好塞幾個贅字
Agnes avatarAgnes2015-09-24
金凱瑞的王牌冤家被中譯害死
Leila avatarLeila2015-09-27
大陸都翻的好多了 到現在台灣人還自己捏造一些片名來
取笑大陸 還真有人相信 超無言
Elvira avatarElvira2015-09-30
以前的陋習了。在來中文沒辦法英文的雙關或者三關語梗
Carol avatarCarol2015-10-01
再 玩
Callum avatarCallum2015-10-01
皮卡丘新片又叫神鬼xx
Kelly avatarKelly2015-10-05
麻辣xx也滿多的
George avatarGeorge2015-10-07
真的超鳥
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-10-10
玩命XX
Isla avatarIsla2015-10-10
真的是有幾部紅了以後就狂套用
Callum avatarCallum2015-10-11
因為不是翻譯是重新取名
Sarah avatarSarah2015-10-11
大陸是直翻 但有些也翻得不好
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-10-16
皮卡丘新片又叫神鬼xx https://daxiv.com