為何國片取英文片名常常與原中文無關 - 電影

Table of Contents

外國片取中文片名 是由台灣的代理片商決定

所以可能有些其他考量造成中文片名與原片名無關


但是國片 港片 等中文片名的電影

取英文片名的時候 其實也是由創作者自己決定的

而非國外代理商

但是通常英文片名也不會跟中文片名有直譯的關係

這是為什麼呢



--

All Comments

Quanna avatarQuanna2017-12-01
素質問題還有反正沒差
Ophelia avatarOphelia2017-12-04
片名就是最直接的宣傳詞...當然各種語言都會不同
Dinah avatarDinah2017-12-05
很多感覺是把英文片名當副標
Kristin avatarKristin2017-12-10
David loman
Vanessa avatarVanessa2017-12-14
記得當初不能沒有你還用西語片名
Frederica avatarFrederica2017-12-18
不同的市場用不同的片名比較好推
Donna avatarDonna2017-12-21
不然勒?有些直譯根本難宣傳
Jack avatarJack2017-12-23
因為代理商會針對市場取片名,這是很現實的確實有些人聽
到片名就不想去電影院看。此外也是因為也是因為文化不同
,像中國他們早期多半是直譯比較多。但是中國那邊其實看
Frederica avatarFrederica2017-12-24
台灣片名,會覺得特別扭捏,沒辦法很直接知道是什麼電影
。台灣看中國片名覺得,直譯會發生一些笑話。那就只是文
化習慣了不同香港就是會取比較浮誇一些。
Kumar avatarKumar2017-12-29
呵呵,這樣就會發生神奇寶貝還是口袋怪獸的問題,會因為
譯名遊行抗議咧
Madame avatarMadame2017-12-31
每次都在擔心台灣地區,片名會不會被取完,哈
Oliver avatarOliver2018-01-02
很難死會覺得好聽嗎?
Mia avatarMia2018-01-06
台灣片名都很有創意啊 厲陰宅.刑噬厲.明天過後
Mia avatarMia2018-01-08
抱歉我誤解標題意思,以為是英翻中
Edith avatarEdith2018-01-10
大家可能有點誤解,原po的意思是例如目擊者,片商自己取
的英文片名是誰殺了知更鳥,而不是witness,跟英翻中又是
不同的議題
Isabella avatarIsabella2018-01-11
那些年我們一起追的女孩 --> 妳是我眼中的蘋果
Yedda avatarYedda2018-01-13
官方不直譯很常見阿
Jake avatarJake2018-01-17
每個地方的文化不同,片名常常是來自當地俗語的雙關
Cara avatarCara2018-01-22
這種狀況就不會直譯,無論是國片翻譯出去還是外語片中
譯都是
Queena avatarQueena2018-01-25
a1. 一個原因還有 英文系的幹嘛care其他語言片名叫啥 但
其他語系的當然先決定英文名字比較好 你看是台灣人有英文
名字多還是美國人有中文名字多
Gary avatarGary2018-01-30
上次楊雅喆導演說血觀音的英文名好像只是因為取這樣
比較好聽XD 大膽、腐敗跟美麗
Susan avatarSusan2018-02-02
臥虎藏龍翻成英文 直翻也怪
Mary avatarMary2018-02-05
喔喔!誤解了是中翻英,這其實就跟台灣英翻中習慣很像,
會為了市場和文化
Emily avatarEmily2018-02-07
NARUTO中文該怎麼翻
Linda avatarLinda2018-02-08
明天過後就片名直翻阿
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-02-08
拿乳頭
Oscar avatarOscar2018-02-10
這麼說來有些外國片的台灣中文片名,或許真的是對方自己
取的而不是台灣方面幫他們取的?
Noah avatarNoah2018-02-13
牯嶺街的英文片名也差很多 看完有查了一下