為何國片取英文片名常常與原中文無關 - 電影

Heather avatar
By Heather
at 2017-11-30T09:08

Table of Contents

外國片取中文片名 是由台灣的代理片商決定

所以可能有些其他考量造成中文片名與原片名無關


但是國片 港片 等中文片名的電影

取英文片名的時候 其實也是由創作者自己決定的

而非國外代理商

但是通常英文片名也不會跟中文片名有直譯的關係

這是為什麼呢



--
Tags: 電影

All Comments

Quanna avatar
By Quanna
at 2017-12-01T18:50
素質問題還有反正沒差
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-12-04T21:29
片名就是最直接的宣傳詞...當然各種語言都會不同
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-12-05T19:06
很多感覺是把英文片名當副標
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-12-10T11:37
David loman
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-12-14T02:39
記得當初不能沒有你還用西語片名
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-12-18T17:51
不同的市場用不同的片名比較好推
Donna avatar
By Donna
at 2017-12-21T08:07
不然勒?有些直譯根本難宣傳
Jack avatar
By Jack
at 2017-12-23T21:08
因為代理商會針對市場取片名,這是很現實的確實有些人聽
到片名就不想去電影院看。此外也是因為也是因為文化不同
,像中國他們早期多半是直譯比較多。但是中國那邊其實看
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-12-24T02:59
台灣片名,會覺得特別扭捏,沒辦法很直接知道是什麼電影
。台灣看中國片名覺得,直譯會發生一些笑話。那就只是文
化習慣了不同香港就是會取比較浮誇一些。
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-12-29T00:03
呵呵,這樣就會發生神奇寶貝還是口袋怪獸的問題,會因為
譯名遊行抗議咧
Madame avatar
By Madame
at 2017-12-31T13:16
每次都在擔心台灣地區,片名會不會被取完,哈
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-01-02T21:26
很難死會覺得好聽嗎?
Mia avatar
By Mia
at 2018-01-06T15:34
台灣片名都很有創意啊 厲陰宅.刑噬厲.明天過後
Mia avatar
By Mia
at 2018-01-08T20:15
抱歉我誤解標題意思,以為是英翻中
Edith avatar
By Edith
at 2018-01-10T06:05
大家可能有點誤解,原po的意思是例如目擊者,片商自己取
的英文片名是誰殺了知更鳥,而不是witness,跟英翻中又是
不同的議題
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-01-11T20:46
那些年我們一起追的女孩 --> 妳是我眼中的蘋果
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-01-13T09:04
官方不直譯很常見阿
Jake avatar
By Jake
at 2018-01-17T23:15
每個地方的文化不同,片名常常是來自當地俗語的雙關
Cara avatar
By Cara
at 2018-01-22T16:14
這種狀況就不會直譯,無論是國片翻譯出去還是外語片中
譯都是
Queena avatar
By Queena
at 2018-01-25T14:05
a1. 一個原因還有 英文系的幹嘛care其他語言片名叫啥 但
其他語系的當然先決定英文名字比較好 你看是台灣人有英文
名字多還是美國人有中文名字多
Gary avatar
By Gary
at 2018-01-30T11:58
上次楊雅喆導演說血觀音的英文名好像只是因為取這樣
比較好聽XD 大膽、腐敗跟美麗
Susan avatar
By Susan
at 2018-02-02T13:46
臥虎藏龍翻成英文 直翻也怪
Mary avatar
By Mary
at 2018-02-05T08:19
喔喔!誤解了是中翻英,這其實就跟台灣英翻中習慣很像,
會為了市場和文化
Emily avatar
By Emily
at 2018-02-07T06:07
NARUTO中文該怎麼翻
Linda avatar
By Linda
at 2018-02-08T02:35
明天過後就片名直翻阿
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-02-08T21:00
拿乳頭
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-02-10T21:04
這麼說來有些外國片的台灣中文片名,或許真的是對方自己
取的而不是台灣方面幫他們取的?
Noah avatar
By Noah
at 2018-02-13T06:22
牯嶺街的英文片名也差很多 看完有查了一下

在電影劇本中出現的英文用法

Lucy avatar
By Lucy
at 2017-11-30T08:28
※ 引述《goneout (goneout)》之銘言: : 今天突然想到 : 若是想要知道某個單字或某種英文的說法 : 能否透過劇本去搜尋呢 : 比如外國人都怎麼形容 成績單 這個詞 : 字典上面寫的可能跟實際上當地人的說法不一樣 : 或者比如 被公司開除了 : 有什麼其他的說法 : 請問有什麼方法可以這樣搜 ...

JL糟糕的後製可能原因? 華納與ATT合併案

Quintina avatar
By Quintina
at 2017-11-30T08:11
原文 https://tinyurl.com/y8gnzqa2 一篇討論為何JL不盡理想的文章 內容大多已經討論過 1. BvS的壞評影響WB對查克的信心 2. 帶入尾燈讓電影更輕鬆些 3. 超人鬍渣... 這邊提到一點沒有甚麼討論的部分, JL的後製與3D不理想原因 本來內部有討論到要延後電影上映, 但 ...

大佛普拉斯 寫給已看過者的影評(無防雷)

Puput avatar
By Puput
at 2017-11-30T07:46
上一次一個人去看了大佛,走出電影院一時千頭萬緒,無法將當下的感受轉化為文字,用 了十天半個月的時間沉澱。 不想把這些對這部作品的思考浪費,今天陪阮生又看了一次,總算是把那些逸散在空氣中 的思緒凝華成文字。 原諒我文章脈絡、段落安排紊亂,因為我想到什麼就打什麼。 從電影一開始,導演不時地用幽默的旁白來解說( ...

【復仇者聯盟3:無限之戰】預告

Dora avatar
By Dora
at 2017-11-30T07:26
整理了幾個預告公開後的常見問題: 1.預告的開場白似乎有點耳熟? 是的,這其實是尼克˙福瑞(Nick Fury)在2012年《復仇者聯盟》第一集裡的台詞。在 電影的劇情中段,尼克如此說道: 「曾有個這樣的構想,史塔克(Stark)知道這件事情......我們將它稱為『復仇者聯盟 創始計畫 ...

真人版《花木蘭》女主角出爐 不是胡婷婷

Emma avatar
By Emma
at 2017-11-30T07:11
新聞網址:https://tw.entertainment.appledaily.com/realtime/20171130/1250528/ 真人版《花木蘭》女主角出爐 不是胡婷婷竟是她! 迪士尼宣布真人版《花木蘭》將由中國女星劉亦菲主演,迪士尼過去1年在世界各地選角 ,試鏡女主角的人選傳接近千人,立下 ...