為何字幕與配音內容不一樣 - 電影

Table of Contents

因為生活在台灣長期以來看電影不管中英文都習慣配字幕,
有時陪小孩看中配動畫,發現動畫的中配跟字幕意思接近但內容不太一樣,
導致觀賞過程極為出戲,不曉得有沒有人也有一樣的困擾,
又為何這些動畫要這樣配字幕,例如馬達加斯加3

--

All Comments

Ethan avatarEthan2019-02-13
台灣習慣有字幕啊.
Olivia avatarOlivia2019-02-14
字幕是原文翻譯的,配音稿有另外調整吧
Hamiltion avatarHamiltion2019-02-17
我記得是英文配音 跟中文配音的字幕版本是不一樣的
,有時候忘記調就會牛頭不對馬嘴,還有港片好像常常
也會這樣,如果你用粵語發音,但字幕是北京話,說出
來雖然意思接近但也會怪怪的。
Steve avatarSteve2019-02-21
樓上的意思應該是說,字幕原本設計就是配英文發音,
所以把配音調成中文後自然有些東西對不上
Mia avatarMia2019-02-25
可能是因為字幕與配音外包給不同單位的關係
Olga avatarOlga2019-02-27
如果是影碟的話,有些是有區分中/英發音的字幕
Damian avatarDamian2019-03-02
現在問馬達加斯姬加3?
Doris avatarDoris2019-03-06
我懷疑你看netflix
netflix的字幕異常隨便
Gary avatarGary2019-03-07
你可能看到港版的繁體中文
之前坐國泰航空看繁中有時候字幕跟配音差很多
Leila avatarLeila2019-03-11
你試試看把字幕跟畫面上的嘴型對上就知道為什麼了
Victoria avatarVictoria2019-03-11
netflix字幕是國中工讀生等級,錯別字一堆
港式繁體跟台灣繁體字幕也是會有差異
Sandy avatarSandy2019-03-13
更別說台灣翻譯公司愛亂代用的台灣梗
Anonymous avatarAnonymous2019-03-16
這不關翻譯風格還啥港式中文
Noah avatarNoah2019-03-21
因為國語和中文間不存在翻譯空間
Wallis avatarWallis2019-03-24
就是NetFlix沒人力顧及買來的一堆商品,但又他媽的
買授權不買齊
Dorothy avatarDorothy2019-03-29
你連找個工讀生一邊看一邊把台詞打出來都懶,丟個香
港翻譯的字幕然後要人體諒翻譯國情不同?根本放屁理
David avatarDavid2019-03-31
中配?為什麼要看中配?從小練習英聽不好嗎?
Megan avatarMegan2019-03-31
英國仔才練英聽
Megan avatarMegan2019-04-05
我為什麼看電影要練英聽?