電影無雷媽的多重宇宙翻譯 - 電影Ethan · 2022-04-22Table of ContentsPostCommentsRelated Posts這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 -- 電影All CommentsRosalind2022-04-25想問 有些地方好像原文是中文 像是石頭對話那邊?Christine2022-04-23真的…把這麼有深度的片當成三流喜劇在翻譯看電影的時候一直強迫自己不要看字幕 超辛苦Olga2022-04-25我也覺得很多地方翻得很尷尬= =Suhail Hany2022-04-23原本是英文 https://reurl.cc/Yv6kLnCarolina Franco2022-04-25中文跟原文意思有些不同 但偏偏有燒腦的部分所以要選擇看哪一個 頗累Kumar2022-04-23各個場景資訊量太大,發現字幕亂搞的時候已經來不及回神思考原文講什麼了William2022-04-25石頭那邊翻得不錯 我個人是覺得瑕不掩瑜啦王安石就翻的滿好笑的Christine2022-04-23我也強迫自己不看字幕,真的破幹翻譯Emily2022-04-25謝了@ndy 咒術迴戰到底是三小Anonymous2022-04-23這部還沒看但今天看凱吉也有一模一樣的問題Leila2022-04-25@ndy可以至少不要用時事流行嗎?現在看很尬,20年後看更尬Frederic2022-04-23真的很想知道咒術迴戰的原文到底是啥XDChristine2022-04-25我也覺得這部翻譯翻得太在地化了 又不是給小朋友看John2022-04-23還是認為翻譯很棒 大家狂笑的很多橋段 翻譯加了很多分Robert2022-04-25咒術迴戰那個梗是咒術哪個梗Michael2022-04-23翻譯真的超煩!!!完全妨礙觀影!雖然還是聽得懂,但腦袋已經夠燒了,還來亂==Rebecca2022-04-25覺得只是想表達無限迴圈的意思…Dinah2022-04-23翻譯真的非常惱人, 還自以為是的自創笑點, 根本干擾Callum2022-04-25王安石根本多餘得莫名其妙Thomas2022-04-23同感,女主角明明是很注重對話用詞要得體的人,字幕硬把某些她的自稱詞改成老娘Yuri2022-04-25翻譯真的爛爆,自以為好笑的爛梗,根本曲解原文Frederica2022-04-23金馬影展很多片都是@ndy翻譯的,很北爛…Quanna2022-04-25還 蠻 屌 的 屌 爆Dinah2022-04-23哪裡可以檢舉那個爛翻譯 信達雅都做不好自以為是的幽默Anthony2022-04-25我看預告跟PTT評價去看 覺得有點後悔 >.< 不好看Enid2022-04-23我之前看失落謎城也這樣覺得 翻譯真的很出戲 氣死拜託能不能老老實實翻譯就好 不要自以為幽默好嗎Kristin2022-04-25希望網飛有上的話不要用這家翻譯Ophelia2022-04-23自以為幽默的翻譯真的破壞這部好片...Eden2022-04-25咒術迴戰超爛,是以為大家都知道嗎Hedwig2022-04-23沒差吧,就自己翻不就好了Noah2022-04-25有誰知道這是哪一家翻譯的嗎字幕很會影響觀影體驗嗎?Victoria2022-04-23*會很Suhail Hany2022-04-25翻譯真的讓人反感,其實片名就翻的很莫名奇妙了Xanthe2022-04-23片中翻譯真的差 但有一段還不錯 媽媽罵女兒智障翻得可以 換成其他詞笑點就稍微不足了Linda2022-04-25咒術迴戰糟 但王安石蠻好笑的 大概就一半一半吧XDBlanche2022-04-23真的翻得很擾人……Cara2022-04-25看到咒術回戰直接大翻白眼Joseph2022-04-23呪術翻譯太多餘Olive2022-04-25咒術不OK+1,不過其他的我還可接受Anonymous2022-04-23這部翻譯爛到不行自己添加一堆五四三,王安石很蠢Michael2022-04-25還沒看但聽了好怕那種爛翻譯….Kyle2022-04-23被翻譯氣到片尾特別記住那個叫@ndy的譯者,如果你有在用PTT,拜託你別再染指其他電影謝謝Ina2022-04-25直接勸退我不想進電影院了Dorothy2022-04-23我超討厭在地化翻譯Catherine2022-04-25翻譯差評 太自以為是了吧Iris2022-04-23片名其實翻的不錯 糟糕的是對話翻譯Dorothy2022-04-25前面五六篇好雷,推這片推的很激動呢Damian2022-04-23不能同意你更多了,真的受不了這翻譯Hedda2022-04-25原來是旁白鴿翻的......Eden2022-04-23爛翻譯直接勸退+1Olga2022-04-25王安石超蠢,翻巨石強森都還比較符合原文Caitlin2022-04-23https://reurl.cc/8onAao原譯者出面解釋了,至於能不能接受這個說法就看個Connor2022-04-25人了Tracy2022-04-23至少我自己無法認同這次的翻譯Valerie2022-04-25個人認為好的字幕翻譯應該是做到觀眾忽視它的存在,而非喧賓奪主Ursula2022-04-23「我們需要另找出口」被翻譯成「幫我找一個出口」,講話的對象錯了Heather2022-04-25這個翻譯讓我出戲Eartha2022-04-23樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾Victoria2022-04-25底下例子翻得超爛 譯者笑出來哭出來又怎樣,沒傳達Zenobia2022-04-23給觀眾 就是爛翻譯;還這種高傲態度 以後會避開他Lucy2022-04-25而且那篇文底下,居然很多人覺得「后里穴」這種翻法很好...Emily2022-04-23翻譯玩梗可以,但是后里穴這種翻譯,完全不懂英文的人根本看不懂Christine2022-04-25看完譯者文章只能說。。幸好這部電影神片,瑕不掩瑜了Aaliyah2022-04-23大推ritsuki0518Wallis2022-04-25或許有的地方翻得好吧,但咒術迴戰和武媚娘那兩句完全不及格吧,把白話的英文句子 翻譯成沒人看得懂的中文句子還洋洋得意,觀眾看到那兩句中文沒人看得懂想表達什麼,這怎麼會是好的翻譯,這位譯者換位思考的能力很差。真的有夠不認同那譯者的FB貼文。Hedwig2022-04-23后里穴我也覺得無法接受 三小可能都還比較好Lydia2022-04-25王安石還算好 咒術迴戰到底三小啦 煩不煩啊Emily2022-04-23我覺得翻得很差Ophelia2022-04-25真不懂哪來的低能片商會接受這麼腦的翻譯Andrew2022-04-23后里穴真的無言Barb Cronin2022-04-25其他都在容忍範圍,咒術真的不算OKJessica2022-04-23看完再幹一次翻譯~譯者跟片商老闆自HIGH...要不是電影本身有意思救了他Related Posts媽的多重宇宙 (分享宇宙車)媽的多元宇宙 有雷iTunes多部平行宇宙時空電影$90起媽的多重宇宙 很不漫威媽的多重宇宙
All Comments