片商是不是覺得用網路梗很幽默? - 電影

Table of Contents


媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了

昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈

Yes 中文字幕寫 「是滴」

Very funny 翻成「超搞笑der 」

還有好幾次的「母湯」

哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊

並沒有

片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑?


為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉

(媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦)


我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Emily avatarEmily2022-04-24
說不定客群就是愛這味啊
Mary avatarMary2022-04-25
這種翻法真的超爛整個出戲
Queena avatarQueena2022-04-24
就過時網路爛梗 自以為幽默啊
Zenobia avatarZenobia2022-04-25
如果是完全不懂片中語言或喜劇片,其實還能接受
Frederica avatarFrederica2022-04-24
你這篇都比爛翻譯好笑了
Selena avatarSelena2022-04-25
還蠻符合漫威的客群的品味跟素質啊
Delia avatarDelia2022-04-24
沒事 翻譯會推到片商頭上
Zenobia avatarZenobia2022-04-25
導演不就是主導漫威的,那些票房89貢獻不少吧
Quintina avatarQuintina2022-04-24
題外話,女權主義者外國名字,片中被改成「陳文千」
,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知
名女權主義者艾瑪·華森或是J K羅琳
Ingrid avatarIngrid2022-04-25
即使喜劇片這樣翻也是有夠爛
Robert avatarRobert2022-04-24
最討厭這種翻譯
Edith avatarEdith2022-04-25
當下的網路用語,說不定五年十年就過時了
George avatarGeorge2022-04-24
超蠢的
Necoo avatarNecoo2022-04-25
母湯是什麼意思?
Frederica avatarFrederica2022-04-24
看到這種預告,我一百萬分確定
Dinah avatarDinah2022-04-25
我看了一定會吐血
什麼垃圾預告會只有垃圾內容
Frederica avatarFrederica2022-04-24
https://bit.ly/3rMWGvW 這部完美示範
Queena avatarQueena2022-04-25
母湯就台語的"不好",其實翻譯不能直譯,除了看前後
文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能
就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的
Olga avatarOlga2022-04-24
是像咒術迴戰這種特定名詞
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-25
我也很討厭那些網路用語爛哏
Isla avatarIsla2022-04-24
尤其一大堆都是原文沒必要但翻譯刻意弄進去
Damian avatarDamian2022-04-25
很多流行語會快速會流行甚至變成死語
但電影可能是十年甚至數十年後還是有人看
會快速會流行→會快速退流行
Iris avatarIris2022-04-24
遙想動物方程式 根本噩夢
Ivy avatarIvy2022-04-25
超討厭! 前陣子看星際異攻隊整個傻眼 現在不用的流
行語看起來就很土
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-24
有個出字幕翻譯書的譯者說這種台式翻譯很多人愛
Damian avatarDamian2022-04-25
人家電影原本台詞就有自己的設計用意
翻譯硬要故意加入自己認知中的幽默,大多只是反效果
Charlotte avatarCharlotte2022-04-24
最討厭我的老天鵝
Mia avatarMia2022-04-25
除非是弄到南方公園那種等級
而且很多網路流行語,不但會退流行
Necoo avatarNecoo2022-04-24
既然如此就等串流了,至不濟可觀字幕或開英文字幕
Andrew avatarAndrew2022-04-25
甚至有些人根本就看不懂
陪長輩看電視,就曾經需要解釋母湯、我的老天鵝等等
Mary avatarMary2022-04-24
片名先打對
Cara avatarCara2022-04-25
確實 有夠尷尬
Megan avatarMegan2022-04-24
我聽到老天鵝就會很想打人
Yedda avatarYedda2022-04-25
長輩有些根本看不懂+1
超討厭老天鵝
Noah avatarNoah2022-04-24
當年在電影院看珍珠港好像有把喜歡打喜番
Linda avatarLinda2022-04-25
在電影院看到這種中二的翻譯真的超尷尬
Carol avatarCarol2022-04-24
沒用的媒體洗腦整天硬塞網路梗最後只是正常化
Andy avatarAndy2022-04-25
重點是這些網路文字,在現實中根本不會有人這樣講
話(就算真的有也是尷尬到爆),把它放在一般對話
的字幕裡整個就是非常出戲,這跟什麼幽默感完全沒
有關係,就是不搭
Hedda avatarHedda2022-04-24
然後偷扯漫威的是有事嗎?漫威電影反而沒這樣翻吧
Joe avatarJoe2022-04-25
等串流吧
Andrew avatarAndrew2022-04-24
星際異攻隊2(這譯名本來就很爛了)
我印象很深,有一句「我是你爸爸」
Charlie avatarCharlie2022-04-25
「哇系你老杯」類似這種
Odelette avatarOdelette2022-04-24
這種翻譯把角色變中二
Delia avatarDelia2022-04-25
明明就很正常的場面也沒打算要搞笑
翻譯就是偏要用那種翻法
Ula avatarUla2022-04-24
超討厭這種翻譯
Erin avatarErin2022-04-25
有的翻譯會學南方公園跟辛普森的風格。
Blanche avatarBlanche2022-04-24
藝工隊2不是還把瑪莉包萍翻成龍貓...
Zanna avatarZanna2022-04-25
真的好好翻耶 看的好分裂
David avatarDavid2022-04-24
當成國片在翻,譯者還沾沾自喜穩的啦
Dorothy avatarDorothy2022-04-25
覺得搞笑台詞為了在地化而超譯可以接受,但一般台詞
大可不必譁眾取寵,反而讓很多情緒跟訊息都消失,喧
賓奪主真的不可取
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-24
多重宇宙完全不想看字幕 什麼后里穴???
Yuri avatarYuri2022-04-25
王安石 根本嚴重背離原始對白
Connor avatarConnor2022-04-24
后里穴~要是不懂英文的應該看不懂~
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-25
其實在地化有時候反而是片商要求的
Emily avatarEmily2022-04-24
長輩們可能滿腦子一頭霧水~
Queena avatarQueena2022-04-25
大概就是國中生會覺得很好笑 (抱歉對國中生不公平)
Zora avatarZora2022-04-24
在地化 ≠ 超譯
Margaret avatarMargaret2022-04-25
某工作室才煩 辛普森都改掉
Ina avatarIna2022-04-24
你看版上一堆好累,就知道台灣人就是愛這一
Regina avatarRegina2022-04-25
oh my god翻歐買尬好像也變常態了,不論原始語氣為
Faithe avatarFaithe2022-04-24
要看原文性質 如果原文本來就有在玩梗就可以接受
Kama avatarKama2022-04-25
你看看蜘蛛人
Una avatarUna2022-04-24
還有蔡康永陳文茜什麼的你漏掉了
Audriana avatarAudriana2022-04-25
水行俠 師傅->sea food
Donna avatarDonna2022-04-24
網絡用語就讓他留在網路就好
Carol avatarCarol2022-04-25
中二翻譯法很爛,嘩眾取寵,根本把觀眾當低能兒。
Sandy avatarSandy2022-04-24
這些真的煩躁 用了就是滿滿的白爛感 低俗喜劇可能還
勉強 其他片型真的不想看到這種爛翻譯
James avatarJames2022-04-25
知道有超譯的話我是直接跳過這部電影,有夠無聊
Una avatarUna2022-04-24
事實就是出錢的和掌權的人愛這味
愛的原因是他們就是堅信舉國多數公民的人文素養就是
這樣
Lydia avatarLydia2022-04-25
而經過這麼多年、網路用語換過這麼多輪
都還是這副德性 多少也說明了一些事情
Mia avatarMia2022-04-24
后里穴,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝,這也配叫翻譯
,以後乾脆把yes字幕打葉思,i love you翻愛老虎油
,Show me the money打成秀蜜的媽逆
David avatarDavid2022-04-25
抱歉翻成歹勢或拍謝我覺得還行,甚至在地化加一些靠
北跟三小也還可以
但是老天鵝就真的太低能了
Candice avatarCandice2022-04-24
上面那個預告到底是三小啊也太離譜了吧
我站在雲林,打魚頭在暈到底是三小東西啦
Odelette avatarOdelette2022-04-25
這種翻譯過了幾年再看就會不知所云
你現在看到LKK….會有什麼想法?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-24
Doris avatarDoris2022-04-25
不過喜歡這味的人也是有的
Edith avatarEdith2022-04-24
超不專業,好慘
Linda avatarLinda2022-04-25
硬要用網路梗鄉民梗真的很尬 也不是每個人都看得懂
Lydia avatarLydia2022-04-24
真的每次看到頭都很痛
Candice avatarCandice2022-04-25
過期梗兩年就尬了 十年要翻史書了
Kyle avatarKyle2022-04-24
網路梗現在有時過兩三周都嫌老了
David avatarDavid2022-04-25
這風氣太久了,當觀眾都接受的時候,他們就會以為
那才是主流
Jack avatarJack2022-04-24
真的超不喜歡看到這一種翻譯
Doris avatarDoris2022-04-25
口語表達很可以 后里穴 就過頭了 翻哇靠之類的就好
Sarah avatarSarah2022-04-24
看來你是少數
Faithe avatarFaithe2022-04-25
網路預告這樣翻還可以接受,正片還是希望正常翻
Regina avatarRegina2022-04-24
最討厭的是有些電影oh my god會翻譯成歐買尬,看到
就覺得問號這樣有翻譯到嗎
Xanthe avatarXanthe2022-04-25
我現在很少進電影院看喜劇了 因為滿滿的自嗨梗
Rosalind avatarRosalind2022-04-24
之前網路周刊還有篇文寫翻譯人才很少,漫威固定用
Genevieve avatarGenevieve2022-04-25
這種翻譯法真的倒彈
歹勢按錯,我是要推這篇文
Daniel avatarDaniel2022-04-24
好可悲的翻法
Elma avatarElma2022-04-25
紅一下。院線字幕通常只會活在上檔期間,字幕翻譯的
版權屬於出錢的人,所以很少跨平台使用…
Jake avatarJake2022-04-24
這種翻譯真的點到為止就好
Oscar avatarOscar2022-04-25
沒在尊重原作欸
Sandy avatarSandy2022-04-23
不喜歡+1
Daniel avatarDaniel2022-04-25
只有南方過了N年看還是好笑
但其他不適合這樣弄的就拜託不要= =
Rebecca avatarRebecca2022-04-24
APC給的翻譯知識太棒了 我等院線
Zenobia avatarZenobia2022-04-25
代表片商或翻譯認為觀眾就這點水準
Hedda avatarHedda2022-04-24
The lost city滿好笑的啊,一開始我也不習慣,也不
Lauren avatarLauren2022-04-25
這陣子最不想看到的詞就是「歸剛欸」,像《丟包大作
Noah avatarNoah2022-04-24
戰》有些翻譯實在是...
Agnes avatarAgnes2022-04-25
同意
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-24
失落蠻好笑的
Ethan avatarEthan2022-04-25
根本不用擔心10年後看不懂 反正也沒人會看
Hardy avatarHardy2022-04-24
母湯才不能直接對應「不好」,台語直接滅亡比較快,
省得一堆人亂用一邊嘲弄成低階語言
Una avatarUna2022-04-25
以後譯者能不能也打在海報上
Yedda avatarYedda2022-04-24
看完「丟包」預告的字幕,整體還不錯雖然雲林那句大
概當地人也是問號。反正可以賣座的方法就是好方法,
你各位不要太不滿了 xD
Hedy avatarHedy2022-04-25
用母湯 是滴 "der"也太低能了吧
Lauren avatarLauren2022-04-24
要看角色的設定 如果角色本身就是會說這種話的 那
Puput avatarPuput2022-04-25
大量用梗也很正常(之後的觀眾看了不懂也正常)
Ivy avatarIvy2022-04-24
是滴 der也太尬了吧 說是網路梗但現在也沒人在用啊
Bennie avatarBennie2022-04-25
片商幾乎中老年啊 愛黃色笑話諧音梗 最近陰地、哭悲