特命戰隊GO-BUSTERS(台灣TV) - 特攝

Table of Contents

看到台灣這邊的翻譯了(來自友人的情報)
目前看到依然是東森幼幼週日下午五點播送
沒寫日期應該是接著播吧我猜

重點,目前看到的機體機人翻譯

直升兔
貨櫃大猩猩
特命王牌
特命王(三機)
特命大力王(哥兩好)
強大特命王(五機)
重機獅王
特命帝王

然後劇場版那架叫……「K隆王」(呆)
我說……蛙王還比較好聽啊!
叫K隆只會讓我想到那隻笨蛋青蛙啊!
不是有個「KERO」就能共用啊~~~~Orz

不過還好TV中好像沒有實際合體過就是……

其他的翻譯除了「大力王」其他的都還能接受(因為沒去查過原名的意義)
然後直升兔跟貨櫃大猩猩……暫時不在討論範圍內

--
特 搜 ◣戰 隊 ▃ ▄
█▉▇ █ █▍ ▇█◣▅ ▇▇ ▇ ████
▇▇▇ ███▌ █▍▅ █◤█ ▇▇ ▇ █ ▅◤
█ █ █▍█ ▁◢ ◢█ █
██◤ █ █▎_██◤_██__██◤ ▇▇▇▇
by bugbook ███████◣ S﹒ P﹒ D﹒ ◢███████

--
※ 編輯: GaoAKCE 來自: 36.224.175.241 (09/05 17:54)
daigo:聖誕節打彌賽亞的時候有跟青蛙合體 09/05 17:53
GaoAKCE:咦~完全沒有這斷的印象XD 09/05 17:54
daigo:清小兵就是了,把劇場版畫面調暗當成在黃昏時打 09/05 17:55
CriLit:Orz... 特命大力王- -+ 雖然海利克斯是大力士的意思, 但翻 09/05 19:03
CriLit:成大力王就覺得有點違和~"~ 09/05 19:03
CriLit:好像少了 GT-02+RH-03+LT-06 這台合體的翻譯 09/05 19:04
G0190303:毫無美感的翻譯…下一檔那些獸電龍和獸電池要怎麼辦呢XD 09/05 19:07
G0190303:還少Go-Buster Ace Stag Custom的翻譯 09/05 19:10
GaoAKCE:看了一下,沒提到2+3+6這組合 至於美感到還好,我是覺得 09/05 20:27
GaoAKCE:還好,只能說差強人意至於GASC的話沒被翻出來到是不意外 09/05 20:31
GaoAKCE:畢竟這組合不是主打 09/05 20:32
toyhsu:因為是海力克斯 神話中的大力士... 09/05 22:58
toyhsu:其實日本在取名是有特別意思的 照翻會失去意義 09/05 22:59
KTX5566:ゴーバスターズ沒有翻成中文嗎? 09/07 00:43
sam105251:我覺得翻的滿好的呀 只是那大猩猩多加個大好饒口 09/07 03:02
rockmanx52:話說兔田、猩崎跟獵豹田是怎麼翻? 09/07 07:48
GaoAKCE:今天海賊最後一集,有廣告下一週接著播特命戰隊 09/08 17:19
cocalove:海力克斯應該不是指大力士 應該是翻成海力克斯大甲蟲 09/08 21:06
cocalove:比較適當 09/08 21:06
MaNeNe:red/blue/yellow buster 不知道怎麼翻 還是直接說原文? 09/08 21:48
sam105251:就特命紅/黃/藍吧 09/09 10:11
GaoAKCE:可是廣告時「GO-BUSTERS」有喊出來,搞不好是喊全英文的 09/09 16:48
GaoAKCE:RED\BLUE\YELLOW BUSTER這樣喊吧我猜。再不濟就會是像樓 09/09 16:50
GaoAKCE:上講的那樣,不過顏色要擺前面,變成紅\藍\黃特命這樣 09/09 16:51
GaoAKCE:是說Go-Busters硬要翻成中文其實很麻煩,主要是卡在那個GO 09/09 16:52
GaoAKCE:還有複數形的S上面,總不能翻成「GO破壞者眾」吧XDDDD 09/09 16:54
KTX5566:紅buster 藍buster 黃buster 09/12 09:41
G0190303:話說木棉花似乎沒有硬把GoGoFive作中譯的樣子 09/12 11:44
KTX5566:東森也沒有 09/12 13:35
GaoAKCE:沒有,很不好翻的都純英文 09/12 14:39

All Comments

Thomas avatarThomas2013-09-07
聖誕節打彌賽亞的時候有跟青蛙合體
Heather avatarHeather2013-09-12
咦~完全沒有這斷的印象XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-09-15
清小兵就是了,把劇場版畫面調暗當成在黃昏時打
Jacob avatarJacob2013-09-16
Orz... 特命大力王- -+ 雖然海利克斯是大力士的意思, 但翻
成大力王就覺得有點違和~"~
Lydia avatarLydia2013-09-17
好像少了 GT-02+RH-03+LT-06 這台合體的翻譯
Kristin avatarKristin2013-09-20
毫無美感的翻譯…下一檔那些獸電龍和獸電池要怎麼辦呢XD
Aaliyah avatarAaliyah2013-09-24
還少Go-Buster Ace Stag Custom的翻譯
Tom avatarTom2013-09-28
看了一下,沒提到2+3+6這組合 至於美感到還好,我是覺得
Gary avatarGary2013-09-28
還好,只能說差強人意至於GASC的話沒被翻出來到是不意外
Ophelia avatarOphelia2013-09-29
畢竟這組合不是主打
Lily avatarLily2013-10-01
因為是海力克斯 神話中的大力士...
Hedwig avatarHedwig2013-10-03
其實日本在取名是有特別意思的 照翻會失去意義
Andy avatarAndy2013-10-08
ゴーバスターズ沒有翻成中文嗎?
Linda avatarLinda2013-10-12
我覺得翻的滿好的呀 只是那大猩猩多加個大好饒口
Michael avatarMichael2013-10-15
話說兔田、猩崎跟獵豹田是怎麼翻?
Daniel avatarDaniel2013-10-15
今天海賊最後一集,有廣告下一週接著播特命戰隊
Anthony avatarAnthony2013-10-20
海力克斯應該不是指大力士 應該是翻成海力克斯大甲蟲
比較適當
Donna avatarDonna2013-10-22
red/blue/yellow buster 不知道怎麼翻 還是直接說原文?
Noah avatarNoah2013-10-25
就特命紅/黃/藍吧
Kyle avatarKyle2013-10-30
可是廣告時「GO-BUSTERS」有喊出來,搞不好是喊全英文的
Iris avatarIris2013-11-02
RED\BLUE\YELLOW BUSTER這樣喊吧我猜。再不濟就會是像樓
Yedda avatarYedda2013-11-02
上講的那樣,不過顏色要擺前面,變成紅\藍\黃特命這樣
Bethany avatarBethany2013-11-07
是說Go-Busters硬要翻成中文其實很麻煩,主要是卡在那個GO
Faithe avatarFaithe2013-11-11
還有複數形的S上面,總不能翻成「GO破壞者眾」吧XDDDD
Frederic avatarFrederic2013-11-12
紅buster 藍buster 黃buster
Kelly avatarKelly2013-11-14
話說木棉花似乎沒有硬把GoGoFive作中譯的樣子
Adele avatarAdele2013-11-16
東森也沒有
Frederica avatarFrederica2013-11-20
沒有,很不好翻的都純英文