特攻聯盟超殺女對反派的稱呼!? - 電影

Table of Contents

第一集中間

超殺女殺進毒窟要搶劫那群小混混時

看著反派們 稱呼他們:妮妮,懷尼,#@$%^&*........

哈哈 我根本聽不懂是說什麼

但東森電影台翻成.......香蕉哥哥 西瓜哥哥 OOXX姐姐

HBO翻成什麼我忘了

院線上映時翻成什麼我也忘了


請問有人記得那段嗎?

實際上英語指的是什麼意思? 有比較正確的中文翻譯嗎?

--

All Comments

Annie avatarAnnie2014-12-16
Eeny meeny miny moe吧 地心引力好像翻成天兵天將來點名XD
Franklin avatarFranklin2014-12-24
有點像數隻啦
Jessica avatarJessica2014-12-28
XDDDDD 東森到底為什麼要翻成西瓜哥哥 香蕉哥哥 害我覺得
翻譯在惡搞...
Susan avatarSusan2015-01-06
台灣這幾年電影官方字幕好像很流行這種本土化翻譯
Kristin avatarKristin2015-01-10
好壞見人見智 =w=
Lucy avatarLucy2015-01-13
實在不喜歡本土化翻譯 感覺會誤導觀眾
Frederic avatarFrederic2015-01-17
有些英文哏是真的難翻,又不能像低調字幕組那樣直接加註
所以說見人見智\=w=/
Susan avatarSusan2015-01-21
我也有一樣的問題XD
Kama avatarKama2015-01-26
感謝指教~原來意思大概是在數隻 冏
Jacob avatarJacob2015-01-27
我永遠忘不了當年看驚聲尖笑4字幕出現「邱毅又要爆料了
」……
Jake avatarJake2015-01-29
我幫你google找到的,看了就懂 http://0rz.tw/NuUyH
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-02-01
本土化翻譯真的很讓我倒彈>"<
Irma avatarIrma2015-02-04
謝謝
Linda avatarLinda2015-02-06
雖然某些本土化翻譯讓人斜線 但這個還好吧XD
不然要怎麼翻?
Regina avatarRegina2015-02-06
翻譯要考量的點很多,最好少用流行語比較好
Kumar avatarKumar2015-02-10
真的 有時效性的名詞跟人名 幾年後看會覺得你在說三小
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-02-13
推樓上,不然就是覺得老梗很無聊
Emily avatarEmily2015-02-15
就美國的數隻,翻譯有點搞笑XD
Genevieve avatarGenevieve2015-02-18
這樣聽一聽翻譯還蠻有創意的XDDDDD
Regina avatarRegina2015-02-20
依你迷你賣你摸 國外的數隻阿 小孩子常用滿可愛的
Elvira avatarElvira2015-02-23
院線版的翻譯就蠻本土化與使用年輕用語
Ida avatarIda2015-02-26
威望代理的由台灣人自行翻譯 明明就很讚
Oscar avatarOscar2015-02-27
葛斯范桑《大象》最後 兇手也有數
Carol avatarCarol2015-03-03
誰管你幾年後看
Connor avatarConnor2015-03-05
其實local點還不錯啊,直接翻誰會有共鳴
Tracy avatarTracy2015-03-10
不喜歡Local翻譯+1
Rebecca avatarRebecca2015-03-12
硬翻的當然不好 但有些美國時事哏直翻出來 沒接觸過的
Ina avatarIna2015-03-16
一樣看不懂