現在連字幕組都要黑兵烽決了是不是? - 布袋戲

Table of Contents

※ 引述《monrock03279 (Monrock)》之銘言:
: 看到第三集前幾秒,火氣立刻上來
: https://i.imgur.com/TcllEZk.jpg
: 第二集最常見戲迷打錯的鋒字
: https://i.imgur.com/4nAn3Aw.jpg
: 好幽默喔,有仙魔鏖鋒的「鋒」、有魔封的「封」,我看下一個是不是就是俠峰的「峰」了?
: 真的很會耶,我笑不出來。
: https://i.imgur.com/GnnhvPy.jpg
: 這操作刻意讓人多想,還要不要人好好看劇了?太爛了
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

我覺得這只是打錯字而已,不用衍伸太多

畢竟打錯字是字幕組要負責,讓觀眾看到明顯錯字是霹靂在丟臉

慘的是字幕組而不是其他人

比起這個我更想說看這麼久霹靂了,以前黃大常常會唸錯一些注音

不是那種"蛇"故意唸成"邪"的,而是有些一般人都會看出的注音

希望新繼任的配音能夠注意這點,畢竟唸錯有時候看了也覺得很尷尬

如果霹靂公司有看到這篇的話,希望能請語文能力較強的幫忙再re一遍口白配音,謝謝

--

All Comments

Necoo avatarNecoo2022-04-06
我也覺得可以在多re 一次配音,字幕也
可再多校稿一次~不過感覺他們製作的時
程非常趕啊
Quanna avatarQuanna2022-04-11
蛇念成邪是有傳統戲曲意義,至於,有
些唸錯的比較可能的問題在編劇中文與
口白轉換沒有那麼多時間或找專人潤飾
與確認正確讀音,這類問題臺語戲劇一
直是存在的。
Sandy avatarSandy2022-04-06
雲娘變雪娘
Elvira avatarElvira2022-04-11
之前還有青陽子在線上的時候很常把詩
號唸成天地玄黃定乾坤….口白是真的
需要再re一下
Thomas avatarThomas2022-04-06
應該是製作時程太趕了
Eartha avatarEartha2022-04-11
說不定還有一個雪娘沒登場啊
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-06
埋了10幾年的伏筆
Regina avatarRegina2022-04-11
霹靂口白唸錯很常見,多年來都一樣。
Puput avatarPuput2022-04-06
有邊唸邊,酒酣耳熱唸成酒甘耳熱。
Hardy avatarHardy2022-04-11
連字幕都弄不好還期待戲劇品質
Hardy avatarHardy2022-04-06
再靠腰就讓你們看無字幕的,聽不懂
的自己去學台
語,這樣?
Jacky avatarJacky2022-04-11
字幕可以服務聽障人士跟半夜不適合大聲
Sandy avatarSandy2022-04-06
看片的時候~就算不是台語也不會取消字幕
Jack avatarJack2022-04-11
印象中蛇是布袋戲這個行業的禁忌所以要
用別的字代替
Rosalind avatarRosalind2022-04-06
不過為什麼是禁忌就不知道了@@
Kumar avatarKumar2022-04-11
因為戲曲的祖師爺是西秦王爺,民間有唐太
宗/玄宗/莊宗等說法,不管是哪個都有傳說
曾被蛇困過或嚇過
Yedda avatarYedda2022-04-06
另一個跟西秦王爺有關,但不影響布袋戲的
習俗是“丑角為尊”
Kama avatarKama2022-04-11
理論上黃大應該是比較習慣說台語的,新配
音的唸錯狀況比起黃大只會多不會少吧?
Agnes avatarAgnes2022-04-06
有時候也不是真的唸錯,而是台語一個字在
不同區域可能有不同唸法
Liam avatarLiam2022-04-11
原po就說不是蛇念成邪了 推文還是歪去
講那
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-06
念錯還真是常有,以前襲滅阿來vs吞佛蓮
華最終戰,黃大一直把降魔陣的降念成
Leila avatarLeila2022-04-11
"ㄐㄧㄤ\"。降魔頓時變成請魔下來啊~~
Zora avatarZora2022-04-06
樓上這例子...XD
Candice avatarCandice2022-04-11
之前黃大兵烽決的時候也有把太叔望
台詞的「小螂螂」唸成「小蟑螂」
Agatha avatarAgatha2022-04-06
啊大家就聊聊啊那麼嚴肅XD
Mason avatarMason2022-04-11
之前都有一堆鳳凰不分沒在看字幕的