環太平洋2 中國神翻譯預告 - 電影

Table of Contents

※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=p_ReiyIzNX8
: 有景田耶!中國這樣神翻譯真的好嗎?
: That's what i am talking about!
: 翻譯成:我們想到一起了!!??
: 幫芬恩上100個黑人問號
: 機器人名稱也沒有照翻譯,我就不一個一個列出來了
: http://pacificrim.wikia.com/wiki/Pacific_Rim:_Uprising
: 3/23硬碰硬?

這倒不用太驚訝

就像英文分美式、英式,甚至加式、澳式一樣

同一種語言在不同國家本來就會隨時間分化,甚至徹底演化成不同語言

就好像兩千年前,伊比利和義大利行省的羅馬人分享著共同的語言-拉丁語

而今這兩個地方的人分別使用義大利語和西班牙語

只有一些單字殘留下來的痕跡能證明這兩種語言源出一脈

中式中文和台式中文也在走相同的分化之路

所以才會有「我們想到一起了」這種中國人習以為常

台灣人卻誤以為是翻譯失誤的情況

所以倒不是什麼神翻譯

只是你沒理解到中國人說的和我們說的已經逐漸不是同一種中文了

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F.

--

All Comments

Frederica avatarFrederica2018-02-08
同意你說的 語言本來就很多變化 中文也不是台灣獨
有的語言
Dora avatarDora2018-02-13
白話一點就是 對 那就是我想表達的
James avatarJames2018-02-17
提到電腦的相關名詞 我覺得中國中文根本就是外文了
Catherine avatarCatherine2018-02-21
不過不用著急,最多10年,兩岸中文用法即可大一統,
不相信的自己去觀察下國小國中生吧
Oscar avatarOscar2018-02-21
哦,對了忘記說,是被中國統XDD
Bennie avatarBennie2018-02-23
沒事兒沒事兒 都可以 都一樣的
Quintina avatarQuintina2018-02-28
夠接地氣的牛逼翻譯
Wallis avatarWallis2018-03-02
3樓是比較文言的講法吧,原來那個是白話到不能白話
Isla avatarIsla2018-03-04
拿個U盤用激光打印機印個資料,沒事兒
Tracy avatarTracy2018-03-05
白話一點是:跟我想的一樣!
Jacob avatarJacob2018-03-09
說錯,應該是:這才像話!
Robert avatarRobert2018-03-13
那原po你對干貨 = fucking food 有何見解
Annie avatarAnnie2018-03-17
老鐵,咱們想到一塊兒去了