異星入侵的中文字幕....(有雷 - 電影

Table of Contents

如題

剛剛看完

可是對他的中文字幕很頭痛

底下有雷











第一

莫名奇妙給兩個外星人取名美國隊長鋼鐵人

除了讓人出戲以外到底還有啥好處?



第二

最後在隔離室講電話地方

明明就說20秒

結果翻譯成20分鐘==

有時翻譯不是照翻沒錯

但把時間這樣翻到底是要幹嘛?

--

All Comments

Anonymous avatarAnonymous2017-02-15
可能想說取一個比較有趣的名字吧觀眾才不會一頭霧水
想說那兩個演員搭檔是誰
Emily avatarEmily2017-02-18
第二點這樣翻真的很瞎 講20分鐘早就被槍打死了
Heather avatarHeather2017-02-19
Abbott and Costello. 1940年代的知名喜劇二人組.[一壘
是誰,二壘是什麼,三壘不知道]笑話的起源就是他們來的.就
是這種語言誤解讓主角幫它們取了這名.
Audriana avatarAudriana2017-02-20
我難過
Frederica avatarFrederica2017-02-21
覺得無言+1
Kristin avatarKristin2017-02-24
第一點 在地化翻譯 在場的還有鷹眼呀XD
Olga avatarOlga2017-02-25
就是因為有鷹眼才會夠讓人出戲啊...
Wallis avatarWallis2017-02-26
ee
Damian avatarDamian2017-02-28
因為有鷹眼,而且原文那兩個名字東方觀眾不熟悉才會有
二創翻譯
Ursula avatarUrsula2017-03-01
因為原文哏台灣人不懂 所以就因為男主角的關係換成
復仇者的哏
Erin avatarErin2017-03-04
然後第二點的錯是真的不可原諒
Ingrid avatarIngrid2017-03-08
二創莫名其妙.....就照原名翻就好了 喜歡的觀眾自己會去
看典故 翻成美國隊長和鋼鐵人和故事完全無關...
Ophelia avatarOphelia2017-03-11
我倒是覺得翻成這樣不錯 不然當下你哪知道那兩個名字是
Blanche avatarBlanche2017-03-14
看dvd是直翻