※ 引述《toozo2 (鄭先生)》之銘言:
: 每次聽到有人把哥吉拉錯搞成美國的酷斯拉就火大
: (雖然英文都一樣,但美國那隻不配!!!)
拼法一樣而已XD.
不過老美就算看到日版的ゴジラ 發音也是"嘎吉拉"
: 推 t1329kimo:嚴格來說...英文也不一樣...
: 推 macrose:這有什麼好氣的?我都還沒提吳爾羅勒
: 推 kinnsan:吳爾羅這官方当て字真的很帥 不過滿有暴走族的感覺ww
: 推 GaoAKCE:老實說,我覺得無耳蘿這漢字只適用在GMK而已……
: → GaoAKCE: 吳爾羅
無耳蘿....吳爾羅在1954年時,就有在部份的東寶官方文宣上使用
不過真正為國人熟知應該要到"白目哥吉拉"上場時...
--
: 每次聽到有人把哥吉拉錯搞成美國的酷斯拉就火大
: (雖然英文都一樣,但美國那隻不配!!!)
拼法一樣而已XD.
不過老美就算看到日版的ゴジラ 發音也是"嘎吉拉"
: 推 t1329kimo:嚴格來說...英文也不一樣...
: 推 macrose:這有什麼好氣的?我都還沒提吳爾羅勒
: 推 kinnsan:吳爾羅這官方当て字真的很帥 不過滿有暴走族的感覺ww
: 推 GaoAKCE:老實說,我覺得無耳蘿這漢字只適用在GMK而已……
: → GaoAKCE: 吳爾羅
無耳蘿....吳爾羅在1954年時,就有在部份的東寶官方文宣上使用
不過真正為國人熟知應該要到"白目哥吉拉"上場時...
--
All Comments