看金鋼狼有感-台灣電影發行商/翻譯太不專業 - 電影

Table of Contents

  我認為看電影的觀眾應該是全知的第三者,所以寫了下面這
篇文章。如果您不認同的話請跳過。

***************************

  很久以前就想講了,這次看了金鋼狼之後更是不吐不快。

  我們在看台灣上映的好萊塢片子,如果影片中有外國人說了
英語以外的語言,除非有英語字幕,否則片商一般都不會翻譯,
頂多打個「日語」、「拉丁語」、甚至「外國語」就混過去。從
小到大看的電影都是這樣,也沒覺得什麼不對。

  直到在日本生活的那段時間,看了日本上映的好萊塢片子,
才知道根本不應該是這樣。不管片中的人講了哪國話,不管有沒
有英文字幕,一定都會有日文翻譯(當然翻不出來的咒語和外星
語除外)。聽過最誇張的例子是與狼共舞,連印地安人的土語都
翻出來(未證實)。

  只要是電影裡出現的台辭一定有他的意義,既然英文都翻了
為什麼其他語言就認為可以不用翻?這不是能力而是心態的問題。

  回到金鋼狼這一片,場景都在日本,一堆人說了一堆日文,
結果只有有英文字幕的才翻,沒有英文字幕的就完全無視。我日
文沒有問題所以我知道沒翻出來的那些日文是什麼意思,說實在
的並沒有很關鍵不知道也不太影響對劇情的理解,但卻是非常影
響觀影樂趣。整部片子有5%左右你不知道片中人在講什麼?這片
子會好看嗎?

  觀眾買票進場,就應該擁有對這部片子最起碼的知的權利。
這是對觀眾也是對創作者的最基本的尊重。寫這篇文章的目的是
希望大家可以明白不翻譯英語以外的語言是片商偷懶、錯誤且必
須被大力譴責的事,不應該把它當成理所當然。請大家之後再碰
到片商有這樣偷懶不翻譯的情形,一定要跟片商抗議讓他們明白
這樣的行為是錯的。

  最後,請知道金鋼狼發行商官網留言版的版友po一下網址,
我想對片商表達我對這件事情的不滿。

--

All Comments

Zanna avatarZanna2013-08-04
有些情境是刻意的 讓觀眾跟劇中人一樣聽不懂
Noah avatarNoah2013-08-06
金鋼狼有翻日文吧,只是不是每句都翻,沒翻的其實也不
太影響劇情
Agnes avatarAgnes2013-08-10
那美國人最慘,沒有英文字幕就算,連外語都沒加英文字幕
James avatarJames2013-08-12
有沒有影響劇情是觀眾自己來判斷而不是片商幫你判斷。還有
Elizabeth avatarElizabeth2013-08-13
Mariko把日文翻成英文給金鋼狼時有修飾過不完全是本來的意思
Hardy avatarHardy2013-08-14
這樣是有效果的啊 金鋼狼對部長吼說講英文啦 要是你都
Iris avatarIris2013-08-17
懂他講啥就不好笑了
Charlotte avatarCharlotte2013-08-21
如果聽得懂Mariko在賓館跟老闆娘的對話會覺得更好笑。
Caroline avatarCaroline2013-08-26
我想我知道為什麼版友會認為不翻譯無所謂了。我認為看電影的
Lucy avatarLucy2013-08-28
觀眾應該是全知的第三者。觀念問題不爭了,文章前我加註一下
Hamiltion avatarHamiltion2013-08-30
日本電影好多了 洋片過去一律有配音版
Agnes avatarAgnes2013-08-30
前幾天去看偉大隱藏者 海浪唱的禁歌沒翻譯 小小的不滿
Sarah avatarSarah2013-09-03
你有想過這是導演的call嗎?
Candice avatarCandice2013-09-04
你確定這是片商擅自決定的嗎?
Megan avatarMegan2013-09-06
!
Leila avatarLeila2013-09-07
同樣非英語對白,在日本看的99%有翻譯,在台灣看的99%沒翻譯
Mia avatarMia2013-09-09
你會認為這是美國導演的問題還是台灣片商的問題?
Lydia avatarLydia2013-09-13
金鋼狼被金屬探測時 雪緒一直說大丈夫那邊滿好笑的
Charlie avatarCharlie2013-09-16
有些地方還是翻一下對劇情會比較好
Caitlin avatarCaitlin2013-09-20
這片日本還沒上,你又怎麼知道?
還是你以為每個導演的call都一樣?
Callum avatarCallum2013-09-24
這片是福斯發的,你可以去福斯粉絲團問,看會收到什麼答案
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-09-28
樓上這片就算日本上片也不可能給日文對白加日文字幕啊.
Isla avatarIsla2013-09-28
你觀念有問題,日本才是變態的市場,全日文配音是有強迫症?
Aaliyah avatarAaliyah2013-10-01
你有沒有看過普羅米修斯?外星話就是故意讓你聽不懂。
Christine avatarChristine2013-10-05
字幕 根本就是不該出現的東西,你還把當必備,程度可想而知
Elma avatarElma2013-10-07
很多外語不翻譯比較有感吧
Aaliyah avatarAaliyah2013-10-12
我在美國看的, 大部分的日文都沒有字幕, 只有少部份有
Victoria avatarVictoria2013-10-14
我一直對劇中的くすり翻成金鋼狼表示不解。
Genevieve avatarGenevieve2013-10-19
另外這部的日文多到不是像其他片只有短暫出現,個人覺得應
George avatarGeorge2013-10-20
該還是要翻出來,像我同行友人聽不懂就少了些趣味。
Regina avatarRegina2013-10-21
在美國看的,裡面的日語對話大部分都沒翻譯。
Emily avatarEmily2013-10-22
我一直對劇中的くすり翻 https://muxiv.com
Carol avatarCarol2013-10-25
樓上這片就算日本上片也 https://daxiv.com