第41屆日本電影學院獎(日奧)最優秀賞名單 - 日本

Table of Contents

上色為最優秀得獎者/作品

優秀作品賞

『君の膵臓をたべたい』(我想吃掉你的胰臟)
『三度目の殺人』(第三次殺人)
『関ヶ原』(關原之戰)
『ナミヤ雑貨店の奇蹟』(解憂雜貨店)
『花戦さ』(花戰)


優秀脚本賞

是枝裕和『三度目の殺人』
斉藤ひろし『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
森下佳子『花戦さ』
山田洋次/平松恵美子『家族はつらいよ2』(家人真命苦2)
吉田智子『君の膵臓をたべたい』


優秀主演男優賞

大泉洋『探偵はBARにいる3』(泡吧偵探3)
岡田准一『関ヶ原』
佐藤健『8年越しの花嫁 奇跡の実話』(8年後的新娘)
菅田将暉『あゝ、荒野 前篇』
藤原竜也『22年目の告白 -私が殺人犯です-』


優秀主演女優賞

蒼井優『彼女がその名を知らない鳥たち』(她不知道那些鳥的名字)
新垣結衣『ミックス。』(乒乓少女大逆襲)
土屋太鳳『8年越しの花嫁 奇跡の実話』
長澤まさみ『散歩する侵略者』(散步的侵略者)
吉高由里子『ユリゴコロ』(百合心)


優秀助演男優賞

西田敏行『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
西村雅彦『家族はつらいよ2』
松田龍平『探偵はBARにいる3』
村上虹郎『武曲 MUKOKU』
役所広司『関ヶ原』
役所広司『三度目の殺人』


優秀助演女優賞

尾野真千子『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
北川景子『探偵はBARにいる3』
夏川結衣『家族はつらいよ2』
広瀬すず『三度目の殺人』
薬師丸ひろ子『8年越しの花嫁 奇跡の実話』


新人俳優賞
全得獎

中条あやみ『チア☆ダン女子高生がチアダンスで全米制覇しちゃったホントの話』
浜辺美波『君の膵臓をたべたい』
北村匠海『君の膵臓をたべたい』
竹内涼真『帝一の國』


優秀監督賞

黒沢清『散歩する侵略者』
是枝裕和『三度目の殺人』
篠原哲雄『花戦さ』
原田眞人『関ヶ原』
廣木隆一『ナミヤ雑貨店の奇蹟』


優秀アニメーション作品賞

『打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか?』
『ひるね姫 ~知らないワタシの物語~』
『メアリと魔女の花』
『名探偵コナン から紅の恋歌』
『夜は短し歩けよ乙女』


優秀外国作品賞

『ダンケルク』
『ドリーム』
『美女と野獣』
『女神の見えざる手』
『ラ・ラ・ランド』

最優秀音楽賞
鈴木慶一「アウトレイジ 最終章」

最優秀美術賞
倉田智子/『花戦さ』

最優秀撮影賞
柴主高秀/『関ヶ原』

最優秀照明賞
宮西孝明/『関ヶ原』

最優秀録音賞
矢野正人/『関ヶ原』

最優秀編集賞
是枝裕和/『三度目の殺人』

話題賞
演員部門:菅田將暉/『帝一の國』
作品部門:『君の膵臓をたべたい』

--

All Comments

Mason avatarMason2018-03-03
恭喜得獎人
Victoria avatarVictoria2018-03-05
最優秀女優獎是哪位啊?看不太懂
Victoria avatarVictoria2018-03-07
google查到了是蒼井優 是不是忘了上色阿
Faithe avatarFaithe2018-03-11
多謝整理。日本電影學院獎的獎座不是小金人(金像)
不適合稱為奧斯卡。美國的奧斯卡金像獎是暱稱那個小金人
Odelette avatarOdelette2018-03-12
有勞了~板上所有電影學院獎入圍與得獎名單我也順便留言了
Blanche avatarBlanche2018-03-14
雖原作者不見得會修改,但留下來給大家參考。
Dorothy avatarDorothy2018-03-17
沒差啦!華語圈使用日本奧斯卡或日本金像獎的用法也由來已久
,一般大眾認知是這個獎。
Daph Bay avatarDaph Bay2018-03-19
這我當然知道咯。可譬喻為地位相當的獎,但那是俗稱不是
正式名稱。
Queena avatarQueena2018-03-20
譬喻是譬喻,原名是原名。
Ophelia avatarOphelia2018-03-22
美國的奧斯卡獎、香港電影金像獎、日本電影學院獎都只有一
個。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-03-26
日媒、美媒會用原名,就咱華人愛亂譯成非官方名稱。
Ida avatarIda2018-03-30
就語言學觀點來看可能是因現代漢語韻律偏好雙音節詞語。
Genevieve avatarGenevieve2018-03-31
日本電影學院獎只能簡稱為學院獎,會太像日劇學院賞。
Hedwig avatarHedwig2018-04-04
縮略語日奧則是雙音節又能區別兩種學院獎/賞,於是便宜行
事。
Leila avatarLeila2018-04-07
但畢竟不符原名,且評選制度與授獎方式大異其趣。
Puput avatarPuput2018-04-10
原作者修改為正式名稱搭配華文世界簡稱才是較恰當而兼容
的形式。
Kelly avatarKelly2018-04-12
多謝!
Kelly avatarKelly2018-04-16
翻譯有所謂的「約定俗成」一規,並非少數人想改就能改
就算認為其他譯法「似乎」更好,若該無法與社會大眾報
章雜誌媒體接軌,又不利舊文搜尋,也只是徒增混淆而已
Anonymous avatarAnonymous2018-04-17
管不了媒體亂象,但能在網路論壇推廣原名。
Elma avatarElma2018-04-21
其實媒體標題可用原名內文括號加註別名和關鍵詞即可搜尋。
L大這樣並列就是最佳示範。
Christine avatarChristine2018-04-21
華媒經常沒查證或擅自用非官方名稱,人名尤其常見。
Ida avatarIda2018-04-23
若譯名不止一種但想讓異名皆可搜,正文原名括號別名即可。
Isla avatarIsla2018-04-25
這個獎項原先就是仿效美國的奧斯卡/金像獎所設立而成
台灣將美國Academy Awards翻成奧斯卡/金像獎由來已久
將日方所設置的同性質獎項稱為日本奧斯卡/金像獎,為
何會是「亂譯」呢?再者,日方是由影業公司人員遴選
Edwina avatarEdwina2018-04-26
完全與「學院」無關,不覺得按日方的官方英文名稱直譯
成「日本電影『學院』獎」,反倒更加名不符實嗎? XD
Audriana avatarAudriana2018-04-28
您的意思是名實相符才能叫學院獎?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-04-29
學院獎座並非小金人像暱稱也不是奧斯卡,原名後加別名括
號當輔助即可。
Hedy avatarHedy2018-05-03
美國奧斯卡金像獎是真有暱稱奧斯卡的小金人。
Elizabeth avatarElizabeth2018-05-06
日劇學院賞是雜誌辦的,難道就要叫艾美獎嗎?
Harry avatarHarry2018-05-07
academy學院一詞是借其專業殿堂之意。
Enid avatarEnid2018-05-09
日方獎座雖非金色「人」像,但也是金色「神」像呀 XD
Yedda avatarYedda2018-05-14
個人覺得三種譯法各有優劣,純粹是不認同日本奧斯卡&
Bennie avatarBennie2018-05-16
日本金像獎為「亂譯」的說法,才想要參與一下討論
Daniel avatarDaniel2018-05-17
說真的,除非日本官方跳出來指定正式中文譯名,否則要
怎麼稱呼實屬個人自由,而既然板上文章多採日本奧斯卡
Daniel avatarDaniel2018-05-20
一稱,從善如流又方便後人搜尋,其實也無不妥
Faithe avatarFaithe2018-05-24
我也都叫日本奧斯卡 不過最近日本片都有點芭樂
Heather avatarHeather2018-05-24
不覺得硬把映画神像稱為奧斯卡是對雙方都不尊重嗎?
Ula avatarUla2018-05-28
有原名並附註華文別名就能尊重原名又容易搜尋啦~
Kumar avatarKumar2018-05-29
沒有人說要把映画神像稱為奧斯卡,但不管英文還是中文
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-06-02
The Oscars/奧斯卡代表的意思並不只是那座金人,而是
Iris avatarIris2018-06-02
整個典禮及其榮譽象徵,不懂為何一直拿這點來做文章=.=
David avatarDavid2018-06-04
反正奧斯卡也只是菜市場喊價似地隨便取的,不用太介意啦:P
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-06-09
很同意The Oscars/奧斯卡代表的是整個典禮及其榮譽象徵喔
Isla avatarIsla2018-06-11
但關鍵是奧斯卡/Oscar(s)是特指美國的奧斯卡金像獎
Isla avatarIsla2018-06-16
其他獎項名稱則不同,只能譬喻為地位崇高如奧斯卡而已。
Yuri avatarYuri2018-06-20
說明奧斯卡暱稱來源的重點其實在於該獎有特指意義故不通用
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-06-23
華媒用字遣詞不精確誤導閱聽者以吸引點閱才是作文章
Hedy avatarHedy2018-06-24
我不是只有對這個獎項名稱如此,凡是有正名,我都用正名。
Zora avatarZora2018-06-26
不懂耶,明明三種譯法都有人在用,官方也沒指定統一的
中譯(連英譯都不一致了),何以您偏好的用法就是「正式」
「原名」,其他人/板上通用的用法就是「亂譯」「別名」
您一直說華媒不精確、誤導、亂譯,那是否能請您精確說
Iris avatarIris2018-06-28
明「正名」的定義?莫非只有照字面直譯才叫做正名?!
Lydia avatarLydia2018-06-28
想要(跟著喜愛直白翻譯的簡中)用「日本電影學院獎」無妨
Mason avatarMason2018-07-02
但請尊重其他人/本版使用不同譯法的權利。目前板上使用
「日本電影學院獎」的就只有這一串文(還是應您要求改的)
說實話除了徒增混淆和不一致,真心看不出改稱的必要性
Elvira avatarElvira2018-07-03
我一直強調並列就能兼顧原名和別名啦,臺陸都會忘附原名。
Frederic avatarFrederic2018-07-06
日本電影學院獎並非簡中欸,是直譯。
Oscar avatarOscar2018-07-08
當沒有官方中譯時應選貼近原名的譯名而不是用一個有特指意
義的詞
Hamiltion avatarHamiltion2018-07-12
日本奧斯卡同樣不是官方中譯喔~
Ivy avatarIvy2018-07-14
列原名尊重原獎,附別名方便搜尋,可以兼顧的。
Odelette avatarOdelette2018-07-16
我特地問我懂日語的朋友覺得別名如何
Susan avatarSusan2018-07-18
確實會令人誤解為此獎和美國的奧斯卡有關。
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-07-20
人名也有此類無官譯之例,則應括號註明他譯和原文。
Frederic avatarFrederic2018-07-25
日本電影學院獎僅在學會/協會之間有些淵源。
Ophelia avatarOphelia2018-07-27
仍然感謝L大並列兼容兩者,我可以接受原名直譯加註別名
Yedda avatarYedda2018-08-01
您不能接受並列而只想用華人自創的別名嗎?
Hardy avatarHardy2018-08-02
日方的獎項確實和美國奧斯卡(Academy Awards/Oscar)
Sarah avatarSarah2018-08-04
有關,命名也是直接從英文借用而來的,正因如此,過去
才有人將其「中譯」(這不叫「自創」)成「日本奧斯卡」
除了是約定俗成之外(大眾鮮少會用「學院獎」一詞來指稱
Margaret avatarMargaret2018-08-09
Academy Awards),也符合翻譯實務的等效論(給予語言
受眾相同的效果)。再者,英文中Academy Awards/Oscar
Joe avatarJoe2018-08-13
向來兩者通用,甚至近年來後者已凌駕前者,前幾年官方
甚至也將網站更名為Oscar。既然源頭的美國官方都允許
多元,日本官方也無統一中譯,為何您一直不肯接受多種
譯名並存?也不是說非要用「日本奧斯卡」,我只是無法
接受您先是扭曲奧斯卡指的是小金人,不清楚翻譯實務卻
要貶低他人的用法為亂譯而已。要討論可從很多面向切入
Daph Bay avatarDaph Bay2018-08-15
(淵源/理論/翻譯手法),但請別拿自身偏好/狹隘理解做為
要求他人改稱的依據,畢竟本板既不是個板,也非一言堂
Quintina avatarQuintina2018-08-16
另外若如此堅持直譯,那也該翻成「日本學院獎」。至於
「日本電影學院獎」用法,建議查詢過去20年的繁簡資料
Frederica avatarFrederica2018-08-17
一開始多是哪方在用的,應該相當明顯
Daniel avatarDaniel2018-08-18
最後,所謂的「原名」是指「日本アカデミー賞」一詞,
您偏好的「日本電影學院獎」只是直譯「譯名」,以及通
用譯名「之一」,並非「正名/原名/正式名稱/官方名稱」
用字請求精準。可接受原名直譯是您的個人選擇,但本板
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-08-21
為公共論壇,要用哪個「譯名」並不是您一個人說了就算
Lauren avatarLauren2018-08-22
感謝指教~沒有貶低之意,為我用詞不夠精準致歉。
Anthony avatarAnthony2018-08-27
釐清 1. 日本電影學院獎借用及或授權的是academy而非Oscar
Rebecca avatarRebecca2018-08-27
美國的奧斯卡已有特指意義,用到日本或英國並非等效,
Gilbert avatarGilbert2018-08-29
反而會使受眾誤解。
Brianna avatarBrianna2018-09-03
小金人的暱稱確實是奧斯卡。
Hedwig avatarHedwig2018-09-06
加上電影以區別日劇才是有效的修飾以免誤解。
Elizabeth avatarElizabeth2018-09-08
大陸和臺灣都有人用別名或直譯,兩岸都有直白翻譯。
Lucy avatarLucy2018-09-13
我並不是如您所稱「跟著喜愛直白翻譯的簡中」,
Una avatarUna2018-09-14
而是單純推薦較貼近原名的直譯。
Kristin avatarKristin2018-09-16
↑釐清2.
Steve avatarSteve2018-09-18
釐清 3. 當然不是我說了算啊,我哪有權?
Edwina avatarEdwina2018-09-20
願意支持原名或並列者,我感謝,不支持我只能盡量說明。
Donna avatarDonna2018-09-22
一直都是願意回應不同觀點,由你我觀點皆可見可知並非一
言堂。
Cara avatarCara2018-09-25
我七樓留言也言明「留下來給大家參考」咯~
Agatha avatarAgatha2018-09-26
若不認同而不參考是您的自由,
Oliver avatarOliver2018-09-29
而我想區別獎項消除歧義也是我的理想。
Mia avatarMia2018-10-04
釐清4. 若深入思考用美國的奧斯卡稱呼非奧斯卡獎的心態
Callum avatarCallum2018-10-05
反映了華媒視其次於美國的心理,對雙方都失禮。
Olga avatarOlga2018-10-09
從日媒是用奧斯卡的片假名特指美國的奧斯卡可知
Edith avatarEdith2018-10-14
即使學院獎借用academy之寓意也有別於奧斯卡。
Dinah avatarDinah2018-10-15
雖沒官方中譯,也不宜將美國的奧斯卡變成他獎之名。↑釐清
5.
Bethany avatarBethany2018-10-16
理想主義者下臺一鞠躬~
Elvira avatarElvira2018-10-21
我覺得討論很有趣,提出想法本身沒什麼錯,聽一聽,保
持自己的思考就好了。
Lily avatarLily2018-10-25
因為板上發言的人少,說幾句話就變成一言堂...也是很
Andrew avatarAndrew2018-10-28
無奈的事情。
Gilbert avatarGilbert2018-11-01
日方當初借「Academy Awards=アカデミー賞」之稱設
置此獎,而繁中「Academy Awards=奧斯卡(金像獎)」,
因此才有「日本アカデミー賞=日本奧斯卡(金像獎)」譯法
旨在反應「奧斯卡=電影界最高殿堂」之意,而受眾看到
「日本奧斯卡/金像獎」後聯想到「日本電影界最高殿堂」
Susan avatarSusan2018-11-05
的心理,正好等同「日本アカデミー賞」一字之於日本人
是以叫做「等效」,「日本電影學院獎」則難以對受眾產
生相同impact。另外,簡中則依循「Academy Awards=
(美國)電影學院獎」和「British Academy Film Awards=
英國電影學院獎」之例,使用了「日本電影學院獎」一稱
Joe avatarJoe2018-11-07
隨後該譯名透過網路片源和字幕論壇等管道逐漸進入台灣
要推行偏好的譯法無妨,但請先瞭解日方設立宗旨、中文
「奧斯卡/金像獎」和英文「Academy Awards/Oscar」
用法和意涵(小金人叫奧斯卡不代表奧斯卡只能指小金人)、
Joe avatarJoe2018-11-12
何謂翻譯(翻譯手法/理論),以及自身用法的來源(簡中)。
另外,請別做無憑據的臆測和指控,您批評華媒「沒查證
或擅自用非官方名稱」、「誤導閱聽者」、「吸引點閱」、
Ina avatarIna2018-11-16
「自創別名」,但無論對方的譯法是否投您所好,當年做
過的功課不見得比您少;說華媒「視其次於美國的心理」
的論點也有點怪,日方當初請求美方「許可」使用該名,
Zora avatarZora2018-11-21
某種形式上確實是矮人一截沒錯呀 (只能說華媒真倒楣 XD)
Linda avatarLinda2018-11-22
翻譯如果沒有辦法反映出原文應有的意涵,就不具任何意義
Faithe avatarFaithe2018-11-24
「日本アカデミー賞」一字在日文中就是有著美國「アカデ
ミー賞」的脈絡,日方官網也大方寫出了與美方的淵源,而
在台灣使用「日本電影學院獎」一譯則切斷了這層關係(簡
中則另當別論),不覺得這反而不尊重日方(成立原由)嗎 XD
Ethan avatarEthan2018-11-25
我覺得現在有一個問題就是,一般人google出來通常第一
項就是維基百科。結果之前已經有人特地把維基條目改成
日本電影學院獎了(該網友的意見在討論頁),可見譯名的
疑議並不是只有n大一個人提出。至於哪個正確,我覺得
其實都有道理,可能媒體上需要更直覺一點,網路上則希
望顧及不同語言之間的對應。
Franklin avatarFranklin2018-11-27
在維基中提出那項註解的人,就是這位N大...
Hedy avatarHedy2018-12-01
這樣啊,我剛也在想有這個可能……
Rebecca avatarRebecca2018-12-06
Wiki上已有更名提案,歡迎發表意見https://goo.gl/n6r3k2
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-12-07
抱歉貼錯網址,應該是https://goo.gl/eqiu1D才對
Connor avatarConnor2018-12-10
「小金人叫奧斯卡不代表奧斯卡只能指小金人」取決於指稱
Delia avatarDelia2018-12-14
奧斯卡在語境內若為特指,則奧斯卡必指小金人。
Jacob avatarJacob2018-12-19
金馬獎是臺灣電影獎 可稱地位如奧斯獎但不能稱之為奧斯卡
Brianna avatarBrianna2018-12-20
↑卡
Andy avatarAndy2018-12-24
金鐘獎是臺灣廣電獎 可稱地位如艾美獎但不能稱之為艾美獎
Bennie avatarBennie2018-12-29
語境內特指者只能以譬喻方式借用其意義,而非變成泛指。
Christine avatarChristine2018-12-31
再者,日方僅借用academy之名義,而未用金像或奧斯卡。
Regina avatarRegina2018-12-31
是華媒指稱不精準,應譬喻卻借代。
Isla avatarIsla2019-01-04
我2018年已寄發電子郵件和實體郵件給美、英、日主辦單位
Lydia avatarLydia2019-01-09
「反映」此事了。(人做出「反應」以「反映」事實)
Vanessa avatarVanessa2019-01-12
讓他們知道因無官方中文譯名使得民間有多種指稱不精準俗譯
Michael avatarMichael2019-01-14
將來他們會如何處理,就等吧。語文教師已盡人事了。
Vanessa avatarVanessa2019-01-18
信函文檔(美、英、日)https://goo.gl/YKL4Up
Frederica avatarFrederica2019-01-19
美方經由官網系統,英方經由電子信箱寄發。
Margaret avatarMargaret2019-01-20
日方經由電郵給日臺交流協會並郵寄修訂紙本至JAFPA東京址
Oliver avatarOliver2019-01-21
只希望他們三方都收到而且瞭解此現象了。
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-01-24
請注意美方授權是授權Academy而非Oscar或Oscars喔。
Elizabeth avatarElizabeth2019-01-28
我2018年在維基只用註解並陳,而其他維基網友亦認同學院。
Hedwig avatarHedwig2019-02-01
日本電影金像獎/奧斯卡在17年就已重定向至日本電影學院獎
Susan avatarSusan2019-02-04
改名是2017年11月由Xqbot、1j1z2二位用戶重定向的。
腳註是2018年3月由Nanpyn(同批踢踢用戶名)增修的。
Olga avatarOlga2019-02-05
討論是2018年3月由Yiyunec(批踢踢skywilll)發起的。
Kama avatarKama2019-02-06
我雖沒參與當時討論,但其他用戶看法與我類似。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-02-07
故條目名稱維持2017年以來重新導向的日本電影學院獎,
但請放心,搜尋日本奧斯卡或日本電影金像獎可重新導向。
Kama avatarKama2019-02-10
總之,改名、註解、討論這三件事是不同用戶做的。
Hedda avatarHedda2019-02-11
認為應該正名的網友不止我一個,只是不一定發言而已。