第41屆日本電影學院獎(日奧)最優秀賞名單 - 日本

Gary avatar
By Gary
at 2018-03-02T21:41

Table of Contents

上色為最優秀得獎者/作品

優秀作品賞

『君の膵臓をたべたい』(我想吃掉你的胰臟)
『三度目の殺人』(第三次殺人)
『関ヶ原』(關原之戰)
『ナミヤ雑貨店の奇蹟』(解憂雜貨店)
『花戦さ』(花戰)


優秀脚本賞

是枝裕和『三度目の殺人』
斉藤ひろし『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
森下佳子『花戦さ』
山田洋次/平松恵美子『家族はつらいよ2』(家人真命苦2)
吉田智子『君の膵臓をたべたい』


優秀主演男優賞

大泉洋『探偵はBARにいる3』(泡吧偵探3)
岡田准一『関ヶ原』
佐藤健『8年越しの花嫁 奇跡の実話』(8年後的新娘)
菅田将暉『あゝ、荒野 前篇』
藤原竜也『22年目の告白 -私が殺人犯です-』


優秀主演女優賞

蒼井優『彼女がその名を知らない鳥たち』(她不知道那些鳥的名字)
新垣結衣『ミックス。』(乒乓少女大逆襲)
土屋太鳳『8年越しの花嫁 奇跡の実話』
長澤まさみ『散歩する侵略者』(散步的侵略者)
吉高由里子『ユリゴコロ』(百合心)


優秀助演男優賞

西田敏行『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
西村雅彦『家族はつらいよ2』
松田龍平『探偵はBARにいる3』
村上虹郎『武曲 MUKOKU』
役所広司『関ヶ原』
役所広司『三度目の殺人』


優秀助演女優賞

尾野真千子『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
北川景子『探偵はBARにいる3』
夏川結衣『家族はつらいよ2』
広瀬すず『三度目の殺人』
薬師丸ひろ子『8年越しの花嫁 奇跡の実話』


新人俳優賞
全得獎

中条あやみ『チア☆ダン女子高生がチアダンスで全米制覇しちゃったホントの話』
浜辺美波『君の膵臓をたべたい』
北村匠海『君の膵臓をたべたい』
竹内涼真『帝一の國』


優秀監督賞

黒沢清『散歩する侵略者』
是枝裕和『三度目の殺人』
篠原哲雄『花戦さ』
原田眞人『関ヶ原』
廣木隆一『ナミヤ雑貨店の奇蹟』


優秀アニメーション作品賞

『打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか?』
『ひるね姫 ~知らないワタシの物語~』
『メアリと魔女の花』
『名探偵コナン から紅の恋歌』
『夜は短し歩けよ乙女』


優秀外国作品賞

『ダンケルク』
『ドリーム』
『美女と野獣』
『女神の見えざる手』
『ラ・ラ・ランド』

最優秀音楽賞
鈴木慶一「アウトレイジ 最終章」

最優秀美術賞
倉田智子/『花戦さ』

最優秀撮影賞
柴主高秀/『関ヶ原』

最優秀照明賞
宮西孝明/『関ヶ原』

最優秀録音賞
矢野正人/『関ヶ原』

最優秀編集賞
是枝裕和/『三度目の殺人』

話題賞
演員部門:菅田將暉/『帝一の國』
作品部門:『君の膵臓をたべたい』

--
Tags: 日本

All Comments

Mason avatar
By Mason
at 2018-03-03T20:47
恭喜得獎人
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-03-05T18:09
最優秀女優獎是哪位啊?看不太懂
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-03-07T22:59
google查到了是蒼井優 是不是忘了上色阿
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-03-11T04:04
多謝整理。日本電影學院獎的獎座不是小金人(金像)
不適合稱為奧斯卡。美國的奧斯卡金像獎是暱稱那個小金人
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-03-12T16:04
有勞了~板上所有電影學院獎入圍與得獎名單我也順便留言了
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-03-14T05:00
雖原作者不見得會修改,但留下來給大家參考。
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-03-17T18:17
沒差啦!華語圈使用日本奧斯卡或日本金像獎的用法也由來已久
,一般大眾認知是這個獎。
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-03-19T15:19
這我當然知道咯。可譬喻為地位相當的獎,但那是俗稱不是
正式名稱。
Queena avatar
By Queena
at 2018-03-20T17:03
譬喻是譬喻,原名是原名。
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-03-22T14:05
美國的奧斯卡獎、香港電影金像獎、日本電影學院獎都只有一
個。
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-03-26T17:50
日媒、美媒會用原名,就咱華人愛亂譯成非官方名稱。
Ida avatar
By Ida
at 2018-03-30T11:56
就語言學觀點來看可能是因現代漢語韻律偏好雙音節詞語。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-03-31T02:32
日本電影學院獎只能簡稱為學院獎,會太像日劇學院賞。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-04-04T05:19
縮略語日奧則是雙音節又能區別兩種學院獎/賞,於是便宜行
事。
Leila avatar
By Leila
at 2018-04-07T13:24
但畢竟不符原名,且評選制度與授獎方式大異其趣。
Puput avatar
By Puput
at 2018-04-10T11:08
原作者修改為正式名稱搭配華文世界簡稱才是較恰當而兼容
的形式。
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-04-12T09:26
多謝!
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-04-16T12:59
翻譯有所謂的「約定俗成」一規,並非少數人想改就能改
就算認為其他譯法「似乎」更好,若該無法與社會大眾報
章雜誌媒體接軌,又不利舊文搜尋,也只是徒增混淆而已
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-04-17T16:00
管不了媒體亂象,但能在網路論壇推廣原名。
Elma avatar
By Elma
at 2018-04-21T11:29
其實媒體標題可用原名內文括號加註別名和關鍵詞即可搜尋。
L大這樣並列就是最佳示範。
Christine avatar
By Christine
at 2018-04-21T17:33
華媒經常沒查證或擅自用非官方名稱,人名尤其常見。
Ida avatar
By Ida
at 2018-04-23T14:58
若譯名不止一種但想讓異名皆可搜,正文原名括號別名即可。
Isla avatar
By Isla
at 2018-04-25T06:21
這個獎項原先就是仿效美國的奧斯卡/金像獎所設立而成
台灣將美國Academy Awards翻成奧斯卡/金像獎由來已久
將日方所設置的同性質獎項稱為日本奧斯卡/金像獎,為
何會是「亂譯」呢?再者,日方是由影業公司人員遴選
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-04-26T08:34
完全與「學院」無關,不覺得按日方的官方英文名稱直譯
成「日本電影『學院』獎」,反倒更加名不符實嗎? XD
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-04-28T23:14
您的意思是名實相符才能叫學院獎?
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-04-29T11:40
學院獎座並非小金人像暱稱也不是奧斯卡,原名後加別名括
號當輔助即可。
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-05-03T04:17
美國奧斯卡金像獎是真有暱稱奧斯卡的小金人。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-05-06T08:47
日劇學院賞是雜誌辦的,難道就要叫艾美獎嗎?
Harry avatar
By Harry
at 2018-05-07T02:05
academy學院一詞是借其專業殿堂之意。
Enid avatar
By Enid
at 2018-05-09T03:42
日方獎座雖非金色「人」像,但也是金色「神」像呀 XD
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-05-14T02:18
個人覺得三種譯法各有優劣,純粹是不認同日本奧斯卡&
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-05-16T04:47
日本金像獎為「亂譯」的說法,才想要參與一下討論
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-05-17T18:44
說真的,除非日本官方跳出來指定正式中文譯名,否則要
怎麼稱呼實屬個人自由,而既然板上文章多採日本奧斯卡
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-05-20T00:47
一稱,從善如流又方便後人搜尋,其實也無不妥
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-05-24T10:12
我也都叫日本奧斯卡 不過最近日本片都有點芭樂
Heather avatar
By Heather
at 2018-05-24T23:05
不覺得硬把映画神像稱為奧斯卡是對雙方都不尊重嗎?
Ula avatar
By Ula
at 2018-05-28T06:58
有原名並附註華文別名就能尊重原名又容易搜尋啦~
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-05-29T15:55
沒有人說要把映画神像稱為奧斯卡,但不管英文還是中文
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-06-02T11:41
The Oscars/奧斯卡代表的意思並不只是那座金人,而是
Iris avatar
By Iris
at 2018-06-02T21:33
整個典禮及其榮譽象徵,不懂為何一直拿這點來做文章=.=
David avatar
By David
at 2018-06-04T23:36
反正奧斯卡也只是菜市場喊價似地隨便取的,不用太介意啦:P
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-06-09T19:11
很同意The Oscars/奧斯卡代表的是整個典禮及其榮譽象徵喔
Isla avatar
By Isla
at 2018-06-11T21:36
但關鍵是奧斯卡/Oscar(s)是特指美國的奧斯卡金像獎
Isla avatar
By Isla
at 2018-06-16T02:24
其他獎項名稱則不同,只能譬喻為地位崇高如奧斯卡而已。
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-06-20T11:39
說明奧斯卡暱稱來源的重點其實在於該獎有特指意義故不通用
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-06-23T06:20
華媒用字遣詞不精確誤導閱聽者以吸引點閱才是作文章
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-06-24T16:41
我不是只有對這個獎項名稱如此,凡是有正名,我都用正名。
Zora avatar
By Zora
at 2018-06-26T10:25
不懂耶,明明三種譯法都有人在用,官方也沒指定統一的
中譯(連英譯都不一致了),何以您偏好的用法就是「正式」
「原名」,其他人/板上通用的用法就是「亂譯」「別名」
您一直說華媒不精確、誤導、亂譯,那是否能請您精確說
Iris avatar
By Iris
at 2018-06-28T07:56
明「正名」的定義?莫非只有照字面直譯才叫做正名?!
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-06-28T10:46
想要(跟著喜愛直白翻譯的簡中)用「日本電影學院獎」無妨
Mason avatar
By Mason
at 2018-07-02T01:12
但請尊重其他人/本版使用不同譯法的權利。目前板上使用
「日本電影學院獎」的就只有這一串文(還是應您要求改的)
說實話除了徒增混淆和不一致,真心看不出改稱的必要性
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-07-03T07:42
我一直強調並列就能兼顧原名和別名啦,臺陸都會忘附原名。
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-07-06T23:39
日本電影學院獎並非簡中欸,是直譯。
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-07-08T08:25
當沒有官方中譯時應選貼近原名的譯名而不是用一個有特指意
義的詞
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-07-12T05:02
日本奧斯卡同樣不是官方中譯喔~
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-07-14T13:38
列原名尊重原獎,附別名方便搜尋,可以兼顧的。
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-07-16T20:30
我特地問我懂日語的朋友覺得別名如何
Susan avatar
By Susan
at 2018-07-18T13:22
確實會令人誤解為此獎和美國的奧斯卡有關。
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-07-20T11:07
人名也有此類無官譯之例,則應括號註明他譯和原文。
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-07-25T00:24
日本電影學院獎僅在學會/協會之間有些淵源。
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-07-27T20:57
仍然感謝L大並列兼容兩者,我可以接受原名直譯加註別名
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-08-01T14:59
您不能接受並列而只想用華人自創的別名嗎?
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-08-02T14:58
日方的獎項確實和美國奧斯卡(Academy Awards/Oscar)
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-08-04T19:05
有關,命名也是直接從英文借用而來的,正因如此,過去
才有人將其「中譯」(這不叫「自創」)成「日本奧斯卡」
除了是約定俗成之外(大眾鮮少會用「學院獎」一詞來指稱
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-08-09T00:27
Academy Awards),也符合翻譯實務的等效論(給予語言
受眾相同的效果)。再者,英文中Academy Awards/Oscar
Joe avatar
By Joe
at 2018-08-13T10:57
向來兩者通用,甚至近年來後者已凌駕前者,前幾年官方
甚至也將網站更名為Oscar。既然源頭的美國官方都允許
多元,日本官方也無統一中譯,為何您一直不肯接受多種
譯名並存?也不是說非要用「日本奧斯卡」,我只是無法
接受您先是扭曲奧斯卡指的是小金人,不清楚翻譯實務卻
要貶低他人的用法為亂譯而已。要討論可從很多面向切入
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-08-15T19:41
(淵源/理論/翻譯手法),但請別拿自身偏好/狹隘理解做為
要求他人改稱的依據,畢竟本板既不是個板,也非一言堂
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-08-16T15:28
另外若如此堅持直譯,那也該翻成「日本學院獎」。至於
「日本電影學院獎」用法,建議查詢過去20年的繁簡資料
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-08-17T23:50
一開始多是哪方在用的,應該相當明顯
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-08-18T14:01
最後,所謂的「原名」是指「日本アカデミー賞」一詞,
您偏好的「日本電影學院獎」只是直譯「譯名」,以及通
用譯名「之一」,並非「正名/原名/正式名稱/官方名稱」
用字請求精準。可接受原名直譯是您的個人選擇,但本板
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-08-21T13:48
為公共論壇,要用哪個「譯名」並不是您一個人說了就算
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-08-22T20:47
感謝指教~沒有貶低之意,為我用詞不夠精準致歉。
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-08-27T04:48
釐清 1. 日本電影學院獎借用及或授權的是academy而非Oscar
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-08-27T14:23
美國的奧斯卡已有特指意義,用到日本或英國並非等效,
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-08-29T13:36
反而會使受眾誤解。
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-09-03T04:41
小金人的暱稱確實是奧斯卡。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-09-06T01:55
加上電影以區別日劇才是有效的修飾以免誤解。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-09-08T15:27
大陸和臺灣都有人用別名或直譯,兩岸都有直白翻譯。
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-09-13T12:11
我並不是如您所稱「跟著喜愛直白翻譯的簡中」,
Una avatar
By Una
at 2018-09-14T11:59
而是單純推薦較貼近原名的直譯。
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-09-16T01:20
↑釐清2.
Steve avatar
By Steve
at 2018-09-18T07:41
釐清 3. 當然不是我說了算啊,我哪有權?
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-09-20T15:54
願意支持原名或並列者,我感謝,不支持我只能盡量說明。
Donna avatar
By Donna
at 2018-09-22T09:59
一直都是願意回應不同觀點,由你我觀點皆可見可知並非一
言堂。
Cara avatar
By Cara
at 2018-09-25T19:23
我七樓留言也言明「留下來給大家參考」咯~
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-09-26T07:30
若不認同而不參考是您的自由,
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-09-29T15:27
而我想區別獎項消除歧義也是我的理想。
Mia avatar
By Mia
at 2018-10-04T05:02
釐清4. 若深入思考用美國的奧斯卡稱呼非奧斯卡獎的心態
Callum avatar
By Callum
at 2018-10-05T19:22
反映了華媒視其次於美國的心理,對雙方都失禮。
Olga avatar
By Olga
at 2018-10-09T14:42
從日媒是用奧斯卡的片假名特指美國的奧斯卡可知
Edith avatar
By Edith
at 2018-10-14T11:38
即使學院獎借用academy之寓意也有別於奧斯卡。
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-10-15T03:28
雖沒官方中譯,也不宜將美國的奧斯卡變成他獎之名。↑釐清
5.
Bethany avatar
By Bethany
at 2018-10-16T14:19
理想主義者下臺一鞠躬~
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-10-21T02:04
我覺得討論很有趣,提出想法本身沒什麼錯,聽一聽,保
持自己的思考就好了。
Lily avatar
By Lily
at 2018-10-25T10:41
因為板上發言的人少,說幾句話就變成一言堂...也是很
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-10-28T13:46
無奈的事情。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-11-01T16:33
日方當初借「Academy Awards=アカデミー賞」之稱設
置此獎,而繁中「Academy Awards=奧斯卡(金像獎)」,
因此才有「日本アカデミー賞=日本奧斯卡(金像獎)」譯法
旨在反應「奧斯卡=電影界最高殿堂」之意,而受眾看到
「日本奧斯卡/金像獎」後聯想到「日本電影界最高殿堂」
Susan avatar
By Susan
at 2018-11-05T14:21
的心理,正好等同「日本アカデミー賞」一字之於日本人
是以叫做「等效」,「日本電影學院獎」則難以對受眾產
生相同impact。另外,簡中則依循「Academy Awards=
(美國)電影學院獎」和「British Academy Film Awards=
英國電影學院獎」之例,使用了「日本電影學院獎」一稱
Joe avatar
By Joe
at 2018-11-07T14:38
隨後該譯名透過網路片源和字幕論壇等管道逐漸進入台灣
要推行偏好的譯法無妨,但請先瞭解日方設立宗旨、中文
「奧斯卡/金像獎」和英文「Academy Awards/Oscar」
用法和意涵(小金人叫奧斯卡不代表奧斯卡只能指小金人)、
Joe avatar
By Joe
at 2018-11-12T00:13
何謂翻譯(翻譯手法/理論),以及自身用法的來源(簡中)。
另外,請別做無憑據的臆測和指控,您批評華媒「沒查證
或擅自用非官方名稱」、「誤導閱聽者」、「吸引點閱」、
Ina avatar
By Ina
at 2018-11-16T21:21
「自創別名」,但無論對方的譯法是否投您所好,當年做
過的功課不見得比您少;說華媒「視其次於美國的心理」
的論點也有點怪,日方當初請求美方「許可」使用該名,
Zora avatar
By Zora
at 2018-11-21T18:42
某種形式上確實是矮人一截沒錯呀 (只能說華媒真倒楣 XD)
Linda avatar
By Linda
at 2018-11-22T08:58
翻譯如果沒有辦法反映出原文應有的意涵,就不具任何意義
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-11-24T06:45
「日本アカデミー賞」一字在日文中就是有著美國「アカデ
ミー賞」的脈絡,日方官網也大方寫出了與美方的淵源,而
在台灣使用「日本電影學院獎」一譯則切斷了這層關係(簡
中則另當別論),不覺得這反而不尊重日方(成立原由)嗎 XD
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-11-25T00:07
我覺得現在有一個問題就是,一般人google出來通常第一
項就是維基百科。結果之前已經有人特地把維基條目改成
日本電影學院獎了(該網友的意見在討論頁),可見譯名的
疑議並不是只有n大一個人提出。至於哪個正確,我覺得
其實都有道理,可能媒體上需要更直覺一點,網路上則希
望顧及不同語言之間的對應。
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-11-27T04:51
在維基中提出那項註解的人,就是這位N大...
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-12-01T22:49
這樣啊,我剛也在想有這個可能……
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-12-06T18:37
Wiki上已有更名提案,歡迎發表意見https://goo.gl/n6r3k2
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-12-07T15:29
抱歉貼錯網址,應該是https://goo.gl/eqiu1D才對
Connor avatar
By Connor
at 2018-12-10T00:12
「小金人叫奧斯卡不代表奧斯卡只能指小金人」取決於指稱
Delia avatar
By Delia
at 2018-12-14T19:40
奧斯卡在語境內若為特指,則奧斯卡必指小金人。
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-12-19T07:05
金馬獎是臺灣電影獎 可稱地位如奧斯獎但不能稱之為奧斯卡
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-12-20T07:31
↑卡
Andy avatar
By Andy
at 2018-12-24T15:21
金鐘獎是臺灣廣電獎 可稱地位如艾美獎但不能稱之為艾美獎
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-12-29T10:57
語境內特指者只能以譬喻方式借用其意義,而非變成泛指。
Christine avatar
By Christine
at 2018-12-31T05:32
再者,日方僅借用academy之名義,而未用金像或奧斯卡。
Regina avatar
By Regina
at 2018-12-31T06:39
是華媒指稱不精準,應譬喻卻借代。
Isla avatar
By Isla
at 2019-01-04T16:33
我2018年已寄發電子郵件和實體郵件給美、英、日主辦單位
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-01-09T08:38
「反映」此事了。(人做出「反應」以「反映」事實)
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-01-12T03:43
讓他們知道因無官方中文譯名使得民間有多種指稱不精準俗譯
Michael avatar
By Michael
at 2019-01-14T06:23
將來他們會如何處理,就等吧。語文教師已盡人事了。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-01-18T01:34
信函文檔(美、英、日)https://goo.gl/YKL4Up
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-01-19T17:44
美方經由官網系統,英方經由電子信箱寄發。
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-01-20T01:45
日方經由電郵給日臺交流協會並郵寄修訂紙本至JAFPA東京址
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-01-21T23:28
只希望他們三方都收到而且瞭解此現象了。
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2019-01-24T15:39
請注意美方授權是授權Academy而非Oscar或Oscars喔。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-01-28T06:22
我2018年在維基只用註解並陳,而其他維基網友亦認同學院。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-02-01T07:24
日本電影金像獎/奧斯卡在17年就已重定向至日本電影學院獎
Susan avatar
By Susan
at 2019-02-04T23:35
改名是2017年11月由Xqbot、1j1z2二位用戶重定向的。
腳註是2018年3月由Nanpyn(同批踢踢用戶名)增修的。
Olga avatar
By Olga
at 2019-02-05T03:41
討論是2018年3月由Yiyunec(批踢踢skywilll)發起的。
Kama avatar
By Kama
at 2019-02-06T20:30
我雖沒參與當時討論,但其他用戶看法與我類似。
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-02-07T17:33
故條目名稱維持2017年以來重新導向的日本電影學院獎,
但請放心,搜尋日本奧斯卡或日本電影金像獎可重新導向。
Kama avatar
By Kama
at 2019-02-10T21:08
總之,改名、註解、討論這三件事是不同用戶做的。
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-02-11T03:50
認為應該正名的網友不止我一個,只是不一定發言而已。

真人改編電影《行個禮,親個吻》發表正

Andy avatar
By Andy
at 2018-02-25T01:03
如題這幾天都在看漫畫改編電影,請問一下各位大大這部片去哪看的啊?找了很久都找不 到。 - ...

日本電影票房 02/17 ~ 02/18

Mia avatar
By Mia
at 2018-02-20T15:23
※ 中譯以 台灣電影譯名 andgt; 原著譯名 andgt;andgt; 直譯 為順序 票房數據來源:KOFIC ╔════════════════════════════════════╗ ║週末動員人次排名 2017.02.17~2017.02.18 幣值:日圓 興行通信社 ║ ...

日本電影票房 02/10 ~ 02/12

Megan avatar
By Megan
at 2018-02-19T01:32
※ 中譯以 台灣電影譯名 andgt; 原著譯名 andgt;andgt; 直譯 為順序 票房數據來源:KOFIC ╔════════════════════════════════════╗ ║週末動員人次排名 2017.02.10~2017.02.11 幣值:日圓 興行通信社 ║ ...

03/03電影《鎌倉物語》台北包場

Oliver avatar
By Oliver
at 2018-02-16T19:33
(感謝版主核准貼文) ↓↓↓報名前注意以下事項↓↓↓ ◎請確定人數匯款後填表單◎ https://goo.gl/forms/yYEsGIermYN6atiz1 ●日期:03月03日(六) ●時間:下午1:00(片長129分,待影城安排場次後當週確認開演時間) ●活動地點:台北南港喜樂時代影城 (捷運、台鐵 ...

那些年日版沈佳宜齋藤飛鳥「在台灣作聖地

Lily avatar
By Lily
at 2018-02-14T00:41
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1QWnKCeY ] 作者: ATCTaiwan (ATCTaiwan) 看板: movie 標題: [新聞] 那些年日版沈佳宜齋藤飛鳥「在台灣作聖地 時間: Wed Feb 14 00:40:42 2018 新聞網址:https://wp.me/p8B9MQ-3ag ...