節目冊的一點心得 - 舞台劇

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-02-13T00:04

Table of Contents

第一個我們先來討論它的內容(也就是先不管翻譯的意思)

我個人還蠻喜歡這次包含的內容的。
或許前面有網友說這些東西網路上都找的到,但是就我稍微瞥一下的感想是
這些製作的幕後花絮不好找啊
找來NYTW的總監Jim來詳細回憶Rent誕生的整個過程
還有當初在幾度刪改對話和場景的抉擇及理由
我印象沒錯的話大多數找的的網站只會講Jon在Off-B'way開演前病逝
還有這個音樂劇怎生的與眾不同和來得不易...等等

說實在的, 每一首歌的歌詞網路上才是滿地都是
如果想在現場看一定不可能達到信雅達兼備的中譯版台詞
來通透Rent這麼深刻的Book musical, 那根本是不可能達到的事情
我說的是根本不可能達到, 而不是布洛克兄弟達不到的事情喔

題外話是, 我覺得字幕做的很好.
我自己的想法是(有錯請指正)中文字幕是做給不懂英文字句的人看的
在信雅達皆備達不到的前提下, 意思通順比每個字都恰好翻到但拗口好多了

舉真善美來當例子好了
Doe, a deer, a female deer.
我會傾向通俗的翻譯"Do唱歌而快樂多"
而不是"Do, 一隻鹿, 一隻母鹿."

這次的字幕有很多情況是把歌詞裡引申的意思寫出來
我自己實際觀看的結果
已經會背歌詞的人是可以完全忽略掉字幕的
我個人覺得布洛克兄弟公司在處理字幕方面我完全不會不能接受 :)

雖然布洛克兄弟公司在非常多方面做的不好, 但是這件事不能混為一談啊
竊以為由於自己英文不(像土生土長的美國人那樣)好 (笑)..等等因素
使得自己在觀賞Rent時看字幕很累而lost掉什麼東西的話,
其實只能自己摸摸鼻子吧. 啊我離題了 = =

總之我覺得這份節目冊已經把很多我感興趣的東西寫進去了
然後談到漏掉的東西的話 我的理智告訴我
如果要求我想看的其他東西全部都要在裡面的話
那麼節目單的份量足夠出一本大房租百科全書之類的東西了.....

第二個我們來面對翻譯吧 .......
......................................
我需要很多行點來表達我的無言......
...........................................


喔 真是不忍卒睹
字幕的翻譯和節目冊的翻譯顯然是兩種極端等級的作品
節目冊的翻譯糟蹋了英文原作(雖然我不知道這是誰寫的)
舉幾個非常可怕的基本錯誤好了

1. Best Featured Actor in a Musical
最佳 相貌 音樂劇演員

2. 因為是岩石, Michael用了很多麥克風

3. Maureen跟Joanna說: 您是肝炎在我的蛤蜊!

4. 沒有人知道即將發生的這件事(Jon過世), 純粹是僥倖

啊 我已經不敢再找下去了
好可怕好可怕....

--
So, if you care to find me. Look to the western sky.
As someone told me lately, "Everyone deserves the chance to fly"!
If I'm flying solo... At least, I'm flying free.
And nobody in all of Oz. No Wizard that there is or was
Is ever gonna bring me down!
~ 節錄自 Defying Gravity, Wicked

--

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-02-16T21:52
哈哈哈
Catherine avatar
By Catherine
at 2006-02-20T02:18
根本是為了趕工...在網路上的翻譯網站翻出來的吧...有夠囧
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-02-23T14:32
翻譯網站如果做成這樣很厲害了 其實我覺得是高中水平工讀生
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-02-27T09:33
因為是岩石...剛看到也囧了一下....是指rock吧..= =
Damian avatar
By Damian
at 2006-03-03T12:09
很想看看英文原文是啥.紀念冊光是看第一段就頭昏腦脹了..:(
Doris avatar
By Doris
at 2006-03-07T18:04
感覺像是用眼睛博士翻出來的東西...岩石...= =凸
Madame avatar
By Madame
at 2006-03-09T21:29
紀念冊的內容其實幾乎是英文版的內容直接翻譯 還蠻懶的...
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-03-13T21:15
並沒有特別做其他的設計或規劃 (除了加上這次演出的照片之外)
Doris avatar
By Doris
at 2006-03-16T13:49
最後的演員介紹連翻都沒翻 還真是....
Mason avatar
By Mason
at 2006-03-19T20:08
建議去買rent原文精裝版 很詳細 值得
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-03-20T09:31
沒翻譯是好事啊!!!!
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-03-20T15:33
哇!好好笑哦。
Caroline avatar
By Caroline
at 2006-03-22T21:49
'幸好第二天還沒節目單可以買 呼呼XD

Re: 差勁的主辦單位─布洛克兄弟

Jake avatar
By Jake
at 2006-02-12T23:18
※ 引述《ycliao (ycliao)》之銘言: : 我是看2月11日下午的Rent : 看表演看了這麼多年 : 第一次看到這麼火大的 : 但是這次的主辦單位 布洛克兄弟有限公司 : 確有著許多的問題 : 我在大廳買節目單的時候 : 就覺得為什麼它的告示牌上寫的是紀念冊 : 我對服務人員說我要一本節目單時 ...

2/14歌劇魅影

Michael avatar
By Michael
at 2006-02-12T22:26
請問那天為什麼是20:30開演阿 原本以為是換到假票~ 可是去網路上查 也真的是20:30開演 這樣演出三個小時 不就拖到十一點半了?? - ...

ㄧ起去百老匯歌劇(拜訪森林)

Connor avatar
By Connor
at 2006-02-12T17:25
※ 引述《dashyahaha (dashyahaha)》之銘言: : 很久很久以前,『I wish』永遠只是故事的開端。  : 灰姑娘、小紅帽、傑克、女巫、長髮公主,還有麵包師父夫婦。他們個個 : 抱著自己的希望進了森林,經歷了愛情、成長、自由、冒險...。最後故事 : 裡的主角們完成心願走出森林, ...

關於觀賞歌劇魅影的注意事項

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-02-12T16:51
※ 引述《iPluto (Pluto)》之銘言: : 不好意思 : 第一次在這個版發問 : 我想請問, : 如果是2:30開演的歌劇魅影 : 是什麼時候開始入場?? : 大該幾點到比較合適呢? : 還有就是進音樂廳的時候服裝有什麼限制嘛? : 以上 : 感謝回答喔~ 我覺得最讓我無法接受甚至倒盡胃口的是 ...

關於觀賞歌劇魅影的注意事項

Connor avatar
By Connor
at 2006-02-12T13:57
※ 引述《darrenh (永遠等一個人)》之銘言: : ※ 引述《iPluto (Pluto)》之銘言: : : 不好意思 : : 第一次在這個版發問 : : 我想請問, : : 如果是2:30開演的歌劇魅影 : : 是什麼時候開始入場?? : 開演前40min開始入場 : : 大該幾點到比較合適呢? : ...