紅翼行動的翻譯品質 - 電影

Table of Contents

本來下午要去看的

可是爬文後發現
這部真實故事改編的電影
好像有一些本土化的搞笑翻譯??

請問這種狀況的翻譯比例高嗎
對劇情的影響會不會很嚴重??

--
Sent from my Android

--

All Comments

Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-02-12
比例還好 但是會出戲
Isla avatarIsla2014-02-15
2.3句有而已 還好啦 後面刺激的時候不影響
Wallis avatarWallis2014-02-16
超出戲 什麼謝金燕-.-
Robert avatarRobert2014-02-17
還沒看,不過謝金燕是什麼啦 XDDD
Liam avatarLiam2014-02-21
不嚴重,可是你會覺得翻譯的人把無聊當有趣
自以為有創意、貼近本土,結果是不倫不類
Sandy avatarSandy2014-02-23
搞笑、動畫、YA片亂入本土風格還好 劇情片也要亂搞...
Franklin avatarFranklin2014-02-27
對 那翻譯品質真的頗瞎
Ivy avatarIvy2014-03-01
還有天龍國!!! 不過很讚啦 放心去看
Dora avatarDora2014-03-01
兩三句而已 影片還是很棒
Tracy avatarTracy2014-03-05
印象有五月天(原文應該是Coldplay)、謝金燕、天龍國
Delia avatarDelia2014-03-05
有一句是要說"暴露"結果他翻譯成"妥協"
Lydia avatarLydia2014-03-08
酷玩就酷玩翻五月天害我看了超倒(酷玩迷亂入)
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-03-12
阿就compromised他翻成妥協啊…有夠無言
Joseph avatarJoseph2014-03-15
直譯酷玩如果怕人家不知道是啥,可以再加上樂團兩字
Emma avatarEmma2014-03-20
感覺翻譯人員不是同一位...
Ula avatarUla2014-03-24
翻譯差對整齣影響不大啦,還是推XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-03-26
請教一下compromised不翻妥協要翻成什麼? 本人英文比較差
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-03-28
回樓上,就是"曝光". 警匪片中很常出現的字,誰誰/行動 was/
Anonymous avatarAnonymous2014-04-02
were compromised. 誰誰/行動已經身分暴露了
James avatarJames2014-04-05
開場受訓學員敲鐘三下退訓, done譯為就完成了, 會讓不知道
Daph Bay avatarDaph Bay2014-04-06
敲鐘意義的觀眾看不懂
Joseph avatarJoseph2014-04-09
現在很多譯者沒有相關專業知識又懶得作功課,compromi-
sed這個詞翻錯已經不只在一部電影裡看到過。
Brianna avatarBrianna2014-04-12
真假 翻譯這麼差
Jessica avatarJessica2014-04-13
靠原來done在這邊是退訓= =...跟完成了是兩個相反的意思阿
Brianna avatarBrianna2014-04-15
想請問 阿富汗人說的話是故意不翻的嗎?
Jack avatarJack2014-04-16
done這個字眼翻得超鳥+1