給個讚! 《KANO》大阪首映獲5分鐘掌聲 - 電影

Table of Contents

好像沒有人貼。

https://www.youtube.com/watch?v=UIlzJS8Juqg

這個是電影開演前的致詞。

我覺得很驚人的是林海象導演在用日文致詞之後,
竟然有中文翻譯把他的日文在翻成中文。

日本人做事情果然很細膩啊。

魏導的致詞相當有趣。XD



※ 引述《blueadam193 ()》之銘言:
: 新聞網址:http://goo.gl/dCTKgQ
: 2014年03月08日10:00 蘋果日報
: 棒球電影《KANO》昨晚在大阪亞洲電影節首映,全場500人滿座,放映結束後,觀眾起立
: 鼓掌長達5、6分鐘,主辦方表示,這是電影節首次有這麼熱烈的場面!
: 男主角永瀨正敏相當開心,他也和小球員、導演馬志翔、監製魏德聖一字排開在門口謝客
: ,影迷排成長長人龍,興奮和球員擊掌握手。(楊景婷/大阪報導)

--

All Comments

Frederica avatarFrederica2014-03-12
大阪車站走紅毯的時候也有 講日文現場就有人翻成中文
Robert avatarRobert2014-03-16
馬導、魏導等人講中文 當然也是現場立即翻成日文
Donna avatarDonna2014-03-17
大阪市長介紹OH桑的時候根本就快要下跪了 Orz
果然是大神等級的角色
Selena avatarSelena2014-03-21
這次大阪電影節的紅毯部份我覺得辦的很差
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-03-26
那日本女翻譯(影院內是男翻譯中國人)是用26用語在介紹
Bethany avatarBethany2014-03-29
然後演員致詞才沒講幾句就開始拍手(好像罐頭音效這樣)
Tracy avatarTracy2014-04-01
搞到整個場面節奏有點尷尬 而且是永瀨.坂井他們的時間
Selena avatarSelena2014-04-06
紅毯的翻譯真的超不專業 翻的不好 還影響主角發言
Quintina avatarQuintina2014-04-11
他說台詞都他寫的? 那台灣觀眾真的是接收二手的資訊摟
Olive avatarOlive2014-04-12
其實也不能怪他們吧 日本學的漢語的確是中國方面居多的樣子
有人又搞不清楚狀況了
Ula avatarUla2014-04-12
他從來沒有搞清楚過狀況 看來連電影都沒看過
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-04-14
多想兩分鐘 你可以不被做成簽名檔XDDD
Tracy avatarTracy2014-04-14
A大阿!是日文台詞是他改過的,原本劇本就是中文台詞
Agnes avatarAgnes2014-04-17
是影片裡面說的沒看清楚嗎
問題是整部戲都在講日文阿
Callum avatarCallum2014-04-22
應該不會有人做成簽名檔吧XD
James avatarJames2014-04-25
你上個影片有看清楚了嗎?
Elma avatarElma2014-04-28
戲院內那位翻譯周先生在華流粉之間很有名,翻譯很精準,
Damian avatarDamian2014-05-02
為什麼有人對自己認為沒話題的電影如此關心 真令人好奇XD
Doris avatarDoris2014-05-06
就說台詞他寫的意思是他把翻成日文的OK?
Zenobia avatarZenobia2014-05-11
如果預算夠(覺得他應該比較貴),一定要請他,其他那些女
Harry avatarHarry2014-05-11
算了!A大你連劇本是誰寫的都不知道吧....
John avatarJohn2014-05-15
翻譯,有的會亂翻要不然就是中文很爛!!
Ingrid avatarIngrid2014-05-19
我記得周杰倫去日本時好幾次都同一位戴眼鏡的先生翻 是他嗎
Hazel avatarHazel2014-05-22
跟rongbin大有同感 兩位翻譯還司儀的 口音很像對岸,
Queena avatarQueena2014-05-25
講兩次黃敏惠"先生"@@, 永瀨會等翻譯,魏&黃就講比較長一段
Brianna avatarBrianna2014-05-27
周杰倫應該會請請他,還有F4去日本時也都是請他當翻譯的
Ethan avatarEthan2014-05-28
我記得翻譯周先生是香港人,所以他也會英文跟廣東話!!
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-05-31
其實先生可以用來當成所有有有地位的人的尊稱
這是古典用法 嘿嘿
Olive avatarOlive2014-06-05
台語中保有原來稱呼的模式 某桑=某生是很高雅的稱呼法
不過那位中文翻譯應該是沒有這樣的想法啦~純粹口誤的機會大
Damian avatarDamian2014-06-06
推樓上兩位。 先生是敬稱 這個時代是男女通用的
Genevieve avatarGenevieve2014-06-10
A先生真的好熱心 不錯過任何一篇 XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-06-15
去維基查先生一詞就了解囉
Jacob avatarJacob2014-06-17
就說大家要講好,把A先生當空氣
Charlie avatarCharlie2014-06-21
他就會自討沒趣,消失在電影版啦
Regina avatarRegina2014-06-26
翻譯先生翻林導的話是說 "腳本是我修改的(中間略)孩子們說
Daniel avatarDaniel2014-06-26
的日語台詞是我寫的" 這樣的說法有點特別 就是說他不只是
Michael avatarMichael2014-06-28
做中翻日的工作 還有修改或創作?(不過翻譯難免都要修一下)
Hedda avatarHedda2014-07-01
A大,請別一直排斥本片,蔣中正在抗戰勝利後原諒日本人了
Caitlin avatarCaitlin2014-07-03
若比殺人仇恨,中共當年也殺不少,怎麼選擇性原諒了呢?
Elma avatarElma2014-07-06
就說了他不是排斥本片,也不是日本人,他是排斥魏德聖~
Elma avatarElma2014-07-07
所有的理由都是要反魏德聖XD
Isabella avatarIsabella2014-07-12
他沒有討厭魏壓XD 一直用anti愛的方式推文XDD
Callum avatarCallum2014-07-16
沒看過本片,還幾乎每篇都進來推酸文,時間真多,可能現實
中沒啥朋友吧,只好跟別人唱反調來吸引注意