日劇緯來的翻譯劇名 - 日劇Victoria · 2012-07-24Table of ContentsPostCommentsRelated Posts最近比較有空看電視 轉到緯來看到幾部日劇... 看了預告才知道原來是這部劇! 劇名真的很惡搞... 直接用原劇名不是很好? Ex:hungry 不能戀愛的理由... -- 日劇All CommentsHardy2012-07-26這不是要給知道的人看的Ingrid2012-07-26個人覺得不能戀愛的理由用原名較好 因為連緯來的廣告詞第一句都用這個 既然都拿來當廣告詞 卻另用新譯名 很不解Edward Lewis2012-07-27好像有看過一個小道消息 緯來有不成文的規定如果非全漢Rosalind2012-07-28劇名 不得和OOO用一樣的譯名Poppy2012-08-01二樓+1,那真的很怪,或許緯日只是想單純當成一個數據調查吧。Delia2012-08-04其實我覺得Hungry翻得不差說 戲的重點的確是那間店Daniel2012-08-08再怪都沒有女警好愛嗅來得.......Ula2012-08-13原名一開始看到以為是講一個大胃王的故事(誤)Daniel2012-08-16我妹因為緯來的翻譯去看了hungry 所以那部譯名有成功Una2012-08-21可以把legal high翻成機車大律師嗎Zanna2012-08-23樓上這個不錯XDDDDJake2012-08-28討論這沒用阿 有時候正常 有時候奇怪 沒人知道緯來在想啥Annie2012-08-30倒不如說他有讓人討論的話題 這樣才能吸引目光Zenobia2012-09-03有規定劇名不能照抄噢!所以不管怎麼樣都得取新名→_Dorothy2012-09-04機車大律師XDDDDLucy2012-09-04機車大律師 這個好!Tracy2012-09-07機車大律師!!XDHarry2012-09-11XDDDDDDDDD機車大律師Mia2012-09-15不過至少緯來的譯名讓少看日劇的人對一些片感興趣了我哥很少看日劇因為劇名的關係就特別注意小資女這部Lydia2012-09-19我覺得緯來劇名對沒看過的人OK 但是看過就會覺得有點扯Charlie2012-09-23是阿 緯來的譯名也讓平常愛看日劇的人對緯來更不爽了Jack2012-09-26像Hungry!緯來這樣翻 我覺得可以吸引沒看過的人Ivy2012-09-27會對緯來不爽的八成也都先看過了,緯來不在意你們啦XDDDDDHungry和這次同步的月九都翻得很好,很多人來問我是什麼片只能說真正對推廣日劇有益的還是被攻擊的緯來吧 XDDDAgnes2012-09-30但小資女不是跟原文的poor woman定義不符嗎~Belly2012-09-30小資女正夯啊XD 先把沒看過的人吸引來看 就算定義不符還是會接下去看XDJessica2012-10-01小資女還可接受 但美女沒人愛這劇名讓人完全不想看吧!Edith2012-10-02我擔心以後向井理主演的戲都會被翻成王子系列XDDDEmma2012-10-04直翻Hungry的話 這名字完全沒吸引力 我連看都不想看Kama2012-10-07Hungry至少有保留原名,小汪跟無法戀愛才是悲劇XDDDLeila2012-10-11光"美女"兩個字就會吸引人來看了(誤Daniel2012-10-12就沒注意過小汪來說 女警好愛嗅這劇名有吸引到我~Irma2012-10-13緯來的譯名對平常不跟日劇的人而言,其實還蠻吸引人的Jacob2012-10-13飢餓!Olive2012-10-17像我媽就是從"魚干女又怎樣"這部被吸引來看日劇Iris2012-10-21但日劇原名根本跟譯名相差十萬八千里啊XDNecoo2012-10-25光看螢之光的片名還以為是溫馨純愛或灑狗血劇Ida2012-10-28我是生理沒辦法接受一些怪名詞~如:花美男...Anonymous2012-10-31有誰規定一定要照翻,我對於緯來的片名反而想看的興趣會Anonymous2012-11-01更高,這只是個人觀感不同吧@@Steve2012-11-05螢之光只聽名字直接想到螢火蟲之墓 XD 以為是悲劇Mia2012-11-09緯來也不是笨蛋,應該有研究過那種翻譯比較能吸引收視率吧Skylar DavisLinda2012-11-11我覺得機車大律師真的很不錯欸XDDDDDHeather2012-11-12我覺得翻什麼都無所謂,好笑就好XDDDDErin2012-11-13我也要推機車大律師XDDDDDDDDDDDDLauren2012-11-16希望緯來等那些播完買機車大律師來播 XDDDDDDDDDDDDDDDDDBrianna2012-11-16女警好愛嗅....那叫律師好機車算了XDKumar2012-11-18五樓提到的OOO該不會是某港的…?Carol2012-11-18HUNGRY翻得不錯啊 我不能戀愛的理由就翻的有點XD了Ina2012-11-22個人覺得詐欺花美男和不良學園都翻的蠻爛Ursula2012-11-23明明用漫畫書名就可以了Eden2012-11-25我也是被魚干女吸引才看 看到螢之光時完全沒興趣David2012-11-26記得劇名好像有部分真的不能照抄 還是看合約還有$$吧Ida2012-11-30這個時候就要推好運旺旺來 XDTom2012-12-03說不定有給算命師算筆劃跟字數 XDDDDIngrid2012-12-07雖然知道緯來這麼命名是有原因的,但有時還是覺得很囧XDHedwig2012-12-12所以女警好愛嗅會吸引收視率????看到這個名稱完全不想看Zenobia2012-12-17好想看機車大律師XDDDDDDDDDDDDDDJacky2012-12-18好奇五樓講的OOO是什麼Leila2012-12-21不是什麼啊 就是很平常的(說出來會被水桶)的Hardy2012-12-25五樓意思應該是指不能與非法授權的翻譯同名吧~Ivy2012-12-26而且講白點,有些人會覺得緯來片名怪只是因為自己先習慣Edith2012-12-26了某種來源的翻譯片名罷了Ethan2012-12-31直翻小汪刑事感覺太日式 若狗鼻女警會不會好一點XDDaniel2013-01-04個人覺得緯來翻得最好的是復胖男女XDDDCarolina Franco2013-01-05刑事是日文 如果翻成小汪刑警聽起來好像很嚴肅XDEmily2013-01-07主要是小汪 乍聽之下會以為是主角的名字 所以直接翻出狗Puput2013-01-10鼻或嗅/聞等等 讓人比較能掌握 只是女警好愛嗅有點難聽Valerie2013-01-11如果改成聞好像好一點 不過以中文來講"嗅"字好像較精確Christine2013-01-11翻成小資女還算好,對岸的譯名才那個..."高帥富與女屌絲"Elma2013-01-13高帥富我可以理解,女屌絲是什麼有人可以解釋嗎.......Selena2013-01-17不懂屌絲是什麼?+1 最近忽然常出現...James2013-01-19我有好奇去查屌絲大陸人的解釋耶...超難聽的Gilbert2013-01-23我剛也去拜了一下估狗大師,不論是字面還是解釋,真的超級Annie2013-01-28低俗.....囧Hamiltion2013-01-28不過女警好愛嗅這部原名到底是什麼?我好像沒看過...Olga2013-02-02直翻就是男生的"X毛"...衍生為人生失敗組Regina2013-02-07小汪刑事デカワンコWallis2013-02-11XDD謝謝樓上,我剛可能眼殘竟然沒看到樓上的推文 > <Ivy2013-02-13怎麼前面一堆批Hungry譯名的人 這篇好像消失了Eden2013-02-18因為有翻更爛的目標出現了Jacob2013-02-20不是被認為翻譯好的人打臉了嗎Robert2013-02-21本來覺得Hungry譯名有韓味 但小汪譯名完全樂勝= =+ 緯來無極限Lauren2013-02-22女警好愛嗅我覺得會吸引我的注意力。而且還可以一直看小汪Sandy2013-02-24"秀"服裝!!! 我想應該也有此意吧??XDDSandy2013-02-27fengaujiun,roverchi: 了解,謝謝Steve2013-03-01但板規禁止的是非法管道,並沒有禁止談論到它的名字吧而且以這邊為例,就說是「盜版」就好,甚至不需要提到Dinah2013-03-03確切什麼單位的名字Enid2013-03-08有規定不能一樣,可是東京DOGS就一模一樣,好奇若要不一樣Linda2013-03-12緯來會把這部翻成什囧劇名XDDSierra Rose2013-03-16東京花美狗~Damian2013-03-18狗男女刑事Andy2013-03-21不然翻"我好餓"應該沒人想看吧Christine2013-03-25Leagal High→律師沒人比我跩???Regina2013-03-25翻成美女沒人愛真的很...變得好沒氣質TT 我當初就是因為被劇名引起興趣才看這部的Puput2013-03-28日方跟緯來簽約時並沒有規定不能和非法管道用一樣劇名但是有希望能盡量避免 所以應該說是不成文規定像韓劇就沒有這種問題 因為市面上販售的都有授權Yedda2013-04-02當然還是有少數的非法管道 但比例很少很少Skylar Davis2013-04-07等哪天日劇也能像韓劇一樣時 就不會有那麼多劇名爭議Ingrid2013-04-08謝樓上的解釋~我由衷期盼日劇的這一天到來Genevieve2013-04-13剛剛沒人愛的廣告會跳出原名耶 x來也發現不妙了嗎Annie2013-04-17像Hungry的翻譯就不錯 讓人知道這部戲的內容Irma2013-04-20比較討厭的是女王系列 都搞不清楚哪部是哪部了 = =Annie2013-04-21還有一些原作翻拍的日劇翻得和台灣的官方譯名不同也很Daniel2013-04-23讓人無法理解(Ex.櫻蘭)John2013-04-27韓劇哪沒有這種問題?亂搞譯名也很多好嘛Elma2013-04-28雖然很多劇名怪怪的,但其實劇名不會影響要不要看這部日劇,演員和預告比較重要Anonymous2013-04-29連日綜都可以翻的很令人無言,日劇其實不意外OrzOliver2013-05-02回borriss 就是我推文的那個啊XD 從一開始廣告就這樣了所以我才好奇用原名當宣傳詞 卻另取新譯名的意義James2013-05-03但推文中已有人回儘量避免跟非法管道取同樣名 就能理解Catherine2013-05-06就算不能和非法管道的劇名一樣好了,應該有更好的選擇吧Anonymous2013-05-06美女沒人愛真的聽起來很沒氣質,而且像喜劇George2013-05-09我妹因為緯來的翻譯去看 https://muxiv.comDavid2013-05-13有WakuWaku可以看之後,覺得不用忍受緯來隨意翻譯劇名真好,覺得waku比較忠於原味Related Posts美雨 04(雷)小梅醫生收視整理『金田一』山田涼介主演で7年ぶり復活2012夏季檔收視報告小汪刑事(女警好愛嗅) 第一回
All Comments