美劇裡有些情節強調不能隨便道歉的原因? - 歐美

By Queena
at 2019-11-02T01:30
at 2019-11-02T01:30
Table of Contents
看到大家在討論 Sorry 的用法
覺得可以來回一篇
Sorry 這個字在美國文化的語境底下可以用在很多地方,以下整理
1. 抱歉、不好意思
Sorry 這個用法是你為了某件事情抱歉,但是你知道你背後做這件事的原因,只是覺得禮
貌上跟感情上需要向對方道個歉而已。某種程度上,它有點像是台灣人喜歡說的「不好意
思」。
前面有篇回文有個很好的例句:I’m sorry, but we cannot accept the document.
這個翻成中文,相對應的語境就是:不好意思,我們沒辦法受理這份文件喔。
所以大家就可以想像到說這句話的人,他也不是抱歉,他就是客氣的照規矩行事而已,所
以這個時候用 sorry 是可以的。說sorry 的人內心也不是真的覺得愧疚。
2. 對不起
Sorry 也是有拿來當對不起用的時候,但是這個用法要跟 apologize 有所區別。簡單的
一個規則就是 apologize 是非常正式的時候用的,sorry 的道歉等級則比 apologize 低
上好一大截。舉例來說,小朋友做錯事向爸媽道歉通常會說 I’m sorry 而不是說 I apo
logize. 語氣通常帶點撒嬌,像是「對不起嘛」、「對不起啦」這樣。
至於 apologize,這個字可以用在外交辭令上,所以就可以看出他真的是一個非常正式的
字。沒事不要亂跟別人 apologize,不然美國人只會覺得你沒骨氣,沒做錯事幹嘛道歉,
然後就把你吃死死。這就是甚麼前面的文都說不要亂道歉的原因。我現在能想到的用法就
是你如果霸凌別人,那才用 apologize,不然一般生活事件基本上都是 sorry 居多。
3. 遺憾
Sorry 也可以用來表示遺憾。通常用在你想要同理別人發生的難過事件上面。前面也有提
到的例子就是葬禮。你向死者家屬說 I’m sorry 或 I’m sorry for your loss. 意思
是:我很遺憾。有時候字幕如果翻譯的靈活一點,可以說成中文的「節哀」。
這邊就絕對不是道歉的意思,人又不是你殺的 XD
其他補充:
前篇回文有人問 document 那個例句的 sorry 能不能改成 excuse me。我的答案是不行
。Excuse me 雖然直譯是不好意思,但是他不會用在因為自己遵守規矩而造成他人不便上
。舉幾個會用上 excuse me 的例子:在路上擦到別人肩膀的時候,在茶水間擋到別人拿
東西的時候。
Excuse me 如果換個語氣說,甚至還有質問對方的味道。 比如說:Excuse me, are you
taking this seriously? 中文就可以說成:「安安,你有在認真看待這件事嗎?」
前篇回文也有人問到 Sorry not sorry,這個的意思比較像「雖然你覺得很煩啦,但就沒
辦法啊,不然你想怎樣」這樣,所以跟第一種 sorry 的用法有點接近,但是少了那一層
官腔,多了一點衝動跟直白。
差不多就這樣,有點不小心太長了。歡迎大家補充!
--
覺得可以來回一篇
Sorry 這個字在美國文化的語境底下可以用在很多地方,以下整理
1. 抱歉、不好意思
Sorry 這個用法是你為了某件事情抱歉,但是你知道你背後做這件事的原因,只是覺得禮
貌上跟感情上需要向對方道個歉而已。某種程度上,它有點像是台灣人喜歡說的「不好意
思」。
前面有篇回文有個很好的例句:I’m sorry, but we cannot accept the document.
這個翻成中文,相對應的語境就是:不好意思,我們沒辦法受理這份文件喔。
所以大家就可以想像到說這句話的人,他也不是抱歉,他就是客氣的照規矩行事而已,所
以這個時候用 sorry 是可以的。說sorry 的人內心也不是真的覺得愧疚。
2. 對不起
Sorry 也是有拿來當對不起用的時候,但是這個用法要跟 apologize 有所區別。簡單的
一個規則就是 apologize 是非常正式的時候用的,sorry 的道歉等級則比 apologize 低
上好一大截。舉例來說,小朋友做錯事向爸媽道歉通常會說 I’m sorry 而不是說 I apo
logize. 語氣通常帶點撒嬌,像是「對不起嘛」、「對不起啦」這樣。
至於 apologize,這個字可以用在外交辭令上,所以就可以看出他真的是一個非常正式的
字。沒事不要亂跟別人 apologize,不然美國人只會覺得你沒骨氣,沒做錯事幹嘛道歉,
然後就把你吃死死。這就是甚麼前面的文都說不要亂道歉的原因。我現在能想到的用法就
是你如果霸凌別人,那才用 apologize,不然一般生活事件基本上都是 sorry 居多。
3. 遺憾
Sorry 也可以用來表示遺憾。通常用在你想要同理別人發生的難過事件上面。前面也有提
到的例子就是葬禮。你向死者家屬說 I’m sorry 或 I’m sorry for your loss. 意思
是:我很遺憾。有時候字幕如果翻譯的靈活一點,可以說成中文的「節哀」。
這邊就絕對不是道歉的意思,人又不是你殺的 XD
其他補充:
前篇回文有人問 document 那個例句的 sorry 能不能改成 excuse me。我的答案是不行
。Excuse me 雖然直譯是不好意思,但是他不會用在因為自己遵守規矩而造成他人不便上
。舉幾個會用上 excuse me 的例子:在路上擦到別人肩膀的時候,在茶水間擋到別人拿
東西的時候。
Excuse me 如果換個語氣說,甚至還有質問對方的味道。 比如說:Excuse me, are you
taking this seriously? 中文就可以說成:「安安,你有在認真看待這件事嗎?」
前篇回文也有人問到 Sorry not sorry,這個的意思比較像「雖然你覺得很煩啦,但就沒
辦法啊,不然你想怎樣」這樣,所以跟第一種 sorry 的用法有點接近,但是少了那一層
官腔,多了一點衝動跟直白。
差不多就這樣,有點不小心太長了。歡迎大家補充!
--
Tags:
歐美
All Comments

By John
at 2019-11-03T20:50
at 2019-11-03T20:50

By Liam
at 2019-11-04T00:57
at 2019-11-04T00:57

By Dinah
at 2019-11-06T04:38
at 2019-11-06T04:38

By Ida
at 2019-11-07T19:59
at 2019-11-07T19:59

By Liam
at 2019-11-10T12:05
at 2019-11-10T12:05

By Oliver
at 2019-11-10T19:08
at 2019-11-10T19:08

By Skylar DavisLinda
at 2019-11-12T09:19
at 2019-11-12T09:19

By Valerie
at 2019-11-14T21:59
at 2019-11-14T21:59

By Hamiltion
at 2019-11-18T19:58
at 2019-11-18T19:58

By Madame
at 2019-11-19T04:28
at 2019-11-19T04:28

By Steve
at 2019-11-23T02:36
at 2019-11-23T02:36

By Frederica
at 2019-11-26T15:34
at 2019-11-26T15:34

By Bethany
at 2019-11-27T08:19
at 2019-11-27T08:19

By Odelette
at 2019-11-30T22:12
at 2019-11-30T22:12

By Heather
at 2019-12-01T19:23
at 2019-12-01T19:23

By Jessica
at 2019-12-02T08:07
at 2019-12-02T08:07

By Thomas
at 2019-12-04T15:33
at 2019-12-04T15:33
Related Posts
終於追完TBBT了

By Christine
at 2019-11-02T00:34
at 2019-11-02T00:34
10/31(四)初步收視率

By Daniel
at 2019-11-02T00:16
at 2019-11-02T00:16
連泡澡場景都沒少!巫師影集《獵魔士》12

By Callum
at 2019-11-01T21:24
at 2019-11-01T21:24
Amazon 西語劇 《Cortes》 預告

By Faithe
at 2019-11-01T19:46
at 2019-11-01T19:46
《怪奇物語》第四季或新增四名演員

By Joe
at 2019-11-01T19:17
at 2019-11-01T19:17