美劇裡的外語,發音標準嗎? - 歐美

Table of Contents

美劇裡有一些國際背景的設定,
台詞會出現外語,
例如中文、日文、俄文、德文等,
這些外語的發音標準嗎?
像是中文台詞,
聽了就想按快轉,
其他語言是不是也會有這種狀況?

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2017-04-01
與劇情有重要相關的歐美語系的基本上不會太慘烈,但是
Ophelia avatarOphelia2017-04-05
亞洲語系就算是強相關,通常也很悲劇
Ursula avatarUrsula2017-04-08
夜魔俠的高夫人蠻標準的,但台詞句子結構有時怪怪的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-04-11
拼音的應該都不會太差才對 就連日文發音都不會太差
Una avatarUna2017-04-13
夜魔俠裡的壞人胖子說中文像喜X兒一樣
Damian avatarDamian2017-04-18
請勿攻擊喜憨兒
Delia avatarDelia2017-04-18
幹嘛管聽不懂的語言發音好壞?XDD
Liam avatarLiam2017-04-23
夜魔俠的Fisk講中文講的好像是斷氣時的遺言
Elma avatarElma2017-04-23
台劇裡演ABC的英文也都很慘烈啊
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-04-24
覺得句子組對比較重要,有些用心的戲口音也很講究
Oliver avatarOliver2017-04-24
喜瑞兒
Daph Bay avatarDaph Bay2017-04-29
Fisk的中文真的讓人莫名的不舒服,不過外國人不強求啦哈哈
Joseph avatarJoseph2017-04-30
elementary 華生的中文標準啊XDD
John avatarJohn2017-05-02
這的確是個問題
Regina avatarRegina2017-05-04
鐵拳俠表示:
Liam avatarLiam2017-05-07
POI曾出現日本配角 日文發音是悲劇 所以跟是否拼音無關
Hamiltion avatarHamiltion2017-05-09
有時候真的覺得歐美到處都找的到會說中文的華人,為什
麼還要用谷歌翻譯呢...發音還沒關係,文法真的超奇怪
的啊
Lydia avatarLydia2017-05-13
劇組:本來也沒打算拍給懂中文的看...真衰XDD
Kelly avatarKelly2017-05-15
因為他們都請華僑還是日僑 有的好幾代都住美國 根本不
太會說母語了XD
Anonymous avatarAnonymous2017-05-20
他們講外語真的常常很混…講不來就講英文就好啊
Gary avatarGary2017-05-24
非常混啊 已經是母語使用者用力聽用力猜還是很難懂的爛
Robert avatarRobert2017-05-27
幾乎都是揶揄成分高了 像是美劇也常常會出現
Megan avatarMegan2017-05-27
覺得英式英語或是法語聽到就高潮了 根本跟當地口音
差很大 根本是嘲諷的味道居多
Rebecca avatarRebecca2017-05-29
之前看高堡奇人的時候也很好奇裡面的德文以會德文的
人聽起來如何
Mia avatarMia2017-05-31
明明講中文結果中文翻譯翻不出來XD
Poppy avatarPoppy2017-06-04
看演員,有些墨裔講西文很溜
Ursula avatarUrsula2017-06-05
The Americans的俄文還ok 我是還分辨不太出來文法啦 但發
Kristin avatarKristin2017-06-09
音不會太奇怪
Margaret avatarMargaret2017-06-11
發音奇不奇怪還是要母語是那種語言的人判斷,但通常歐洲
Zanna avatarZanna2017-06-15
語系的語言至少可以聽得懂,這跟拼音系統可能有很大的關
Faithe avatarFaithe2017-06-19
係,有些比較有前的影集可以請到母語演員,像高堡奇人就
Noah avatarNoah2017-06-21
有德語人演員,但是奧地利腔調還是德國腔調根據德國人的
說法,演員們多少還是有破綻
Cara avatarCara2017-06-26
看過荷蘭人抱怨號稱"荷蘭口音"實際上是德國口音
Olive avatarOlive2017-06-27
最近重看綠箭俠第一季,他講的中文根本聽不懂,然後
對方還說聽口音是中國來的
Sandy avatarSandy2017-07-01
西文不一樣,因為西文在美國等於是半官方語言了xd
Anthony avatarAnthony2017-07-04
到處找得到說中文的華人 不代表那些人是可以上鏡頭演戲
Carol avatarCarol2017-07-06
什麼煉獄 根本是鯰魚
Ula avatarUla2017-07-11
覺得夜魔費斯克講得比綠箭錢納威好很多
威爾森慢慢講 聽得懂,錢納威根本不知道在唸什麼鬼
Charlie avatarCharlie2017-07-14
費斯克每個字的發音硬生生記下來唸的樣子
Robert avatarRobert2017-07-14
比較疑惑的是高夫人發音明明很準 卻會說突破給制止 這種話
Yedda avatarYedda2017-07-18
firefly 裡面的中文大概9成聽不懂
Connor avatarConnor2017-07-19
大象爆炸式的拉肚子
Anthony avatarAnthony2017-07-24
不管哪部美劇 有出現中文台詞沒看字幕幾乎都聽不懂
Caitlin avatarCaitlin2017-07-25
很多甚至就算看著字幕也聽不懂在念什麼
Joe avatarJoe2017-07-29
連英文都有口音問題了
Christine avatarChristine2017-08-01
夜魔俠裡的Fisk講中文我笑到翻....憋扭到爆
Hedy avatarHedy2017-08-01
DD裡面Nobu的日文也是怪腔怪調
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-08-02
Lot有一集在俄國的 發音都蠻標準的應該是直接配音 不過
snart 好像是俄國人的樣子哈哈
Queena avatarQueena2017-08-06
有些時候他們講的中文根本聽不懂,其他語言就不清楚
Charlotte avatarCharlotte2017-08-09
Grimm裏面的法文講的還不錯
Hardy avatarHardy2017-08-14
目前聽到只要是亞洲語言都講得怪腔怪調的,沒有任何一個是
去掉字幕我還能聽懂的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-18
鐵拳Danny則是加了字幕我都不太懂,幸好他也沒常講
Megan avatarMegan2017-08-22
高堡的德文基本還是美國腔
日文好些
Selena avatarSelena2017-08-24
鐵拳的中文真的很好笑,講完我一臉錯愕,轉回去重播
,還是聽不懂
Mason avatarMason2017-08-27
日文基本上會比中文好
Olive avatarOlive2017-09-01
鐵拳中文大概只比藥命男點餐那段中文好一點而已...
George avatarGeorge2017-09-04
沒關係我也聽不懂多斯拉克語
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-09-07
中文有五聲 用tone的語言不多 非tone語言人很難發
James avatarJames2017-09-11
Breaking Bad 裡的中文發音是很正常的大陸腔,但講話內
容不太自然,跟情境不是很搭。編劇不懂中文的話不太可
Annie avatarAnnie2017-09-13
能發現這個問題吧,除非找很熟中文的人校稿。
Elvira avatarElvira2017-09-17
我猜那段台詞可能是讓演員自由發揮...
Caroline avatarCaroline2017-09-19
我說的是 Mike 攻入倉庫,女工作人員用中文跟老闆喊話
那段。
Ursula avatarUrsula2017-09-21
非常不標準。中文日文都是,目前我看過講中文台詞最
Rebecca avatarRebecca2017-09-22
標準的是神奇大隊長的維果莫天森。其他像異星入境
James avatarJames2017-09-25
艾美亞當斯中文也是破到聽不懂,這居然還關鍵劇情句
最好是中文使用者瞬間能聽懂啦....
Daph Bay avatarDaph Bay2017-09-25
POI裡,Reese跟以前搭檔到中國,他們的中文讓人完全聽不懂
啊~ 這樣當間諜ok嗎XD
George avatarGeorge2017-09-30
Grimm的隊長小時候在蒙特婁 是真的會法文 然後看wiki是
說他父母是russian