※ 引述《xenopaul (黑)》之銘言:
: EP7一開始時美栗化身為車掌小姐時,講了一大串平假名的文字如下(前略)
: "あの日のことは完全にスル─ 鬼スル─ ノ─タッチ ノ─リアクション
: バックオ─ライ”
: 其中的スル─的用法google的結果是外來語through的平假名,但用在這句台詞裡
: 完全看不懂!這是卑職日文下手的第一個問題。
: 第二個問題是最後一句"バックオ─ライ"(這句的語調かわいい~~)
: 這句的外來語很好理解分別是"BACK"、"ALRIGHT"
: 檢索的結果是汽車倒車時的警示聲(?)還有台灣指揮到車時常喊的"來!來!來!(啥小啊!)
: 套用在結衣的台詞裡面完全無法理解,雖然被翻譯成"一直在拖",總覺得有點奇怪!
: 請板上的日文通指點指點卑職了! 感謝!
經查,"ノ─タッチ ノ─リアクション バックオ─ライ"這句話
暗黑版1號中翻成"無所感 無所應 一直在拖",
暗黑版2號中翻成"無接觸 無反應 到此為止",都不是很正確
因為這裡的"可以倒車"是呼應前面"沒有接觸、沒有反應"的梗
因為通常跟駕駛人說可以倒車之前,
都會先確認車子不會碰到東西(也就是"沒有接觸、沒有反應"),
剛好美栗此時化身為車掌小姐,兼具幫忙駕駛人確認車尾的工作
所以這句應該翻成"沒有接觸、沒有反應、倒車過來吧"
才是對的
--
: EP7一開始時美栗化身為車掌小姐時,講了一大串平假名的文字如下(前略)
: "あの日のことは完全にスル─ 鬼スル─ ノ─タッチ ノ─リアクション
: バックオ─ライ”
: 其中的スル─的用法google的結果是外來語through的平假名,但用在這句台詞裡
: 完全看不懂!這是卑職日文下手的第一個問題。
: 第二個問題是最後一句"バックオ─ライ"(這句的語調かわいい~~)
: 這句的外來語很好理解分別是"BACK"、"ALRIGHT"
: 檢索的結果是汽車倒車時的警示聲(?)還有台灣指揮到車時常喊的"來!來!來!(啥小啊!)
: 套用在結衣的台詞裡面完全無法理解,雖然被翻譯成"一直在拖",總覺得有點奇怪!
: 請板上的日文通指點指點卑職了! 感謝!
經查,"ノ─タッチ ノ─リアクション バックオ─ライ"這句話
暗黑版1號中翻成"無所感 無所應 一直在拖",
暗黑版2號中翻成"無接觸 無反應 到此為止",都不是很正確
因為這裡的"可以倒車"是呼應前面"沒有接觸、沒有反應"的梗
因為通常跟駕駛人說可以倒車之前,
都會先確認車子不會碰到東西(也就是"沒有接觸、沒有反應"),
剛好美栗此時化身為車掌小姐,兼具幫忙駕駛人確認車尾的工作
所以這句應該翻成"沒有接觸、沒有反應、倒車過來吧"
才是對的
--
All Comments