美栗COS車掌小姐的對白"バックオーライ"? - 日劇

Table of Contents

※ 引述《xenopaul (黑)》之銘言:
: EP7一開始時美栗化身為車掌小姐時,講了一大串平假名的文字如下(前略)
: "あの日のことは完全にスル─ 鬼スル─ ノ─タッチ ノ─リアクション
: バックオ─ライ”
: 其中的スル─的用法google的結果是外來語through的平假名,但用在這句台詞裡
: 完全看不懂!這是卑職日文下手的第一個問題。
: 第二個問題是最後一句"バックオ─ライ"(這句的語調かわいい~~)
: 這句的外來語很好理解分別是"BACK"、"ALRIGHT"
: 檢索的結果是汽車倒車時的警示聲(?)還有台灣指揮到車時常喊的"來!來!來!(啥小啊!)
: 套用在結衣的台詞裡面完全無法理解,雖然被翻譯成"一直在拖",總覺得有點奇怪!
: 請板上的日文通指點指點卑職了! 感謝!

經查,"ノ─タッチ ノ─リアクション バックオ─ライ"這句話

暗黑版1號中翻成"無所感 無所應 一直在拖",
暗黑版2號中翻成"無接觸 無反應 到此為止",都不是很正確

因為這裡的"可以倒車"是呼應前面"沒有接觸、沒有反應"的梗

因為通常跟駕駛人說可以倒車之前,
都會先確認車子不會碰到東西(也就是"沒有接觸、沒有反應"),
剛好美栗此時化身為車掌小姐,兼具幫忙駕駛人確認車尾的工作

所以這句應該翻成"沒有接觸、沒有反應、倒車過來吧"
才是對的

--

All Comments

Emma avatarEmma2016-12-02
專業 這樣就完全想通了!
Robert avatarRobert2016-12-05
巴庫巴庫
Hamiltion avatarHamiltion2016-12-05
好精準!!!
Una avatarUna2016-12-06
看ptt逃恥文學到好多
Regina avatarRegina2016-12-10
原來如此,多謝原po解惑
Puput avatarPuput2016-12-13
專業感謝推
Necoo avatarNecoo2016-12-16
謝謝說明
Jacky avatarJacky2016-12-20
逃恥,隱眼,北車,高火,批踢...
Ida avatarIda2016-12-21
專業推,看逃恥每天都在長知識!
Leila avatarLeila2016-12-25
簡稱逃恥還好吧... 還是學日本人打逃げ恥比較厲害?
Odelette avatarOdelette2016-12-27
專業
Andy avatarAndy2016-12-28
沒接觸,沒反應,在這裡算是雙關語
Elizabeth avatarElizabeth2017-01-02
太專業了推推 其實這樣知道後覺得滿好笑的XDDDDD
Mason avatarMason2017-01-05
有餌注意
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-01-10
另外最會把詞彙縮成簡稱的就是日本人了 沒有必要戰自
己人ww
Ingrid avatarIngrid2017-01-14
長知識推!
Ingrid avatarIngrid2017-01-15
超專業 !
Olivia avatarOlivia2017-01-17
推~暗黑版真的無法理解,還想說幹嘛倒車XDD
Kristin avatarKristin2017-01-20
推推!之前也想問
Faithe avatarFaithe2017-01-22
長知識推 !
Hamiltion avatarHamiltion2017-01-27
雖然看日版聽得懂這個梗是倒車,但是真要我翻譯我也不
會XD...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-01-27
好厲害!
Christine avatarChristine2017-01-30
厲害!!
Hedy avatarHedy2017-02-02
神編劇!
Annie avatarAnnie2017-02-06
唸出來是英文啊XD