義務翻譯影集 提供美式流行文化 - 歐美

Table of Contents



Translators Satisfy Thirst for U.S. Culture in China


義務翻譯影集 提供美式流行文化



王麗娟譯


剛從大學畢業的丁成泰(譯音)說,最近一年半,朋友都納悶他這個人怎麼似乎從人間蒸

發了。


現年23歲的丁成泰對此暗自竊笑。他是大陸一家大型銀行的網路科技專家,空閒時,他過

的是虛擬隱居生活,把時間消耗在看美國電視影集,如「LOST檔案」、「C.S.I.:犯罪現

場」、「社區女護法」等。


不過,他不是一般電視影迷。他看的電視影集沒有一部能在中國大陸電視上看到。他夜復

一夜製作電視節目的中文字幕,服務愈來愈多免費從網路下載這些節目的大陸觀眾。


最值得注意的是,這個在中國各地有數十人參與,以小組合作方式進行的工作,完全是志

願性質。丁成泰的小組名為「風軟」,目前正與幾個類似的團體激烈競爭,他們的共同野

心,是將美國流行文化以近乎實時的方式免費提供給大陸觀眾。


丁成泰說:「我們已訂定一周譯好40部電視劇的目標,基本上,這代表福斯公司、美國廣

播公司、哥倫比亞廣播公司、國家廣播公司所有的電視劇。我們的速度超過中國其他所有

團體,我們的目標是成為全球最好的美國電視劇翻譯服務團體。」


這些翻譯人員十分清楚,他們的行為在其他國家可能被視為違反著作權法,但他們多半認

為,這只是技術細節問題,因為他們嚴守中國法律,並不營利。


這些編譯說,他們願意長時間付出,是出於對美國流行文化的喜愛。包括丁成泰在內的許

多人都說,他們從著迷般地看美國電影與電視節目學習英語。


不過,把美國俚語譯成中文,是一大挑戰。例如「越獄」影集中有一集的警告對白是這樣

的,「再怎麼準備也只能帶你走這麼遠」,譯者譯成「謀事在人,成事在天」。


還有人說,他們從電視劇學到了有用的知識,從時尚的趨勢變化、社會習俗,到醫學知識

都有。


丁成泰說:「它提供了和我們生活每一層面都有關的文化背景知識,無論是政治、歷史,

還是人類文化。這些東西是美國電視劇特別的地方。我開始看『六人行』後,發現節目裡

面充滿美國歷史的資訊,它還能呈現美國快速發展的過程。這種學習方式比教科書和任何

其他方法有趣得多。」


在一個網路論壇上,一位化名「梅花」的張貼人,表達了另外的看法。這位張貼人說:「

觀看這些節目一段時日後,感覺劇中一些角色的態度開始影響我。很難描述其中的轉變,

但我想我從他們身上學習到一種生活方式。他們擅長將複雜的問題簡化,我想,這和美國

文化本身有關。」



http://city.udn.com/v1/city/forum/article.jsp?no=50132&aid=1819553



原文: 8月21日《紐時周報全文精譯》



【2006-08-24/聯合報/C7版/教育】





--

All Comments

Susan avatarSusan2006-08-26
我美劇都是在風軟下的耶~
Doris avatarDoris2006-08-29
該不會是伊X園論壇吧?
Edith avatarEdith2006-09-03
風軟應該是FRM吧
Ophelia avatarOphelia2006-09-03
網址?
Dinah avatarDinah2006-09-06
1000fr 但大多時候我覺得風軟翻得也不怎麼樣
Lily avatarLily2006-09-07
伊X園是YDY 哪邊快 找哪邊
Andrew avatarAndrew2006-09-12
B兄,人家免費翻譯讓你動動食指就可以欣賞,就別計較了
Rae avatarRae2006-09-17
翻得不理想時總會想說一聲什麼的,跟計不計較無關啊。
就像我們看 AXN 版的 CSI 也常討論翻譯翻得夠不夠味吧..
Bennie avatarBennie2006-09-17
我也常在風軟下 跟這人致敬一下 風軟翻譯的也很不錯
Cara avatarCara2006-09-20
有人願意翻總是造福了其他人 若覺得不對味 那貢獻一些吧
Una avatarUna2006-09-25
不然永遠是批評容易啊 XD
Edwina avatarEdwina2006-09-30
樓上有理
Zora avatarZora2006-10-04
風軟的翻譯已經算很不錯了