電影翻字幕的知道現在大家英文不差嗎. - 電影Ina · 2022-04-23Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 昨天早上去看媽的多重宇宙. 看到很生氣. 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編. 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了. 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂. 很多地方都是硬要. 偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂. (畢竟秀蓮搞不清楚he or she.) 讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙. 坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗. 我是鄉民都覺得突兀了. 不是鄉民的看了應該會更火大. 套句亮子的話. 戲說不是胡說. 改編不是亂編. -- 電影All CommentsDamian2022-04-20現在網路翻譯趨勢就是這樣啊William2022-04-24聖派翠克節,台灣觀眾是知道的多還是不知的多呢?Jacky2022-04-20翻譯硬要用一堆鄉民梗真的看了很尬 又不是每個人都Doris2022-04-24懂或是都是鄉民Bennie2022-04-20更別說現在新聞也是一堆網路梗硬要寫Ethan2022-04-24這叫在地化,懂?Faithe2022-04-20不喜歡這種在地化 有時候我寧願看正常翻譯會附上解釋的翻譯Faithe2022-04-24只要是在台上映的喜劇含愛情類、鬧劇 這種流行梗代Annie2022-04-20入譯法已經快荼毒20年了Aaliyah2022-04-24這種風格都客戶(發行商)要求的 譯者不贊同這種風格也沒用 反正換一個譯者就好 不要什麼都怪到譯者頭上Sandy2022-04-20就算譯者正常翻 後期也會被客戶改掉Lauren2022-04-24海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓、中國。Thomas2022-04-202021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河內Ophelia2022-04-24所以大家英文不差是多大家?還是只是自以為不差?可能你英文很好 不代表別人也是Gary2022-04-20不過你英文應該沒翻譯的人好 所以片商找他翻 沒找你翻Agnes2022-04-24鋼鐵人那顆燈泡明明是arc 也就是弧形反應爐 結果翻成方舟反應爐十幾年了 有改嗎Elvira2022-04-20一直以來不都這樣嗎?十幾年來Megan2022-04-24原po講的是風格問題 誤譯是另一個問題 不要混在一起Agatha2022-04-20直譯+註解最省事,但是只有一行字幕的空間,而且這行字幕不能太長~~Christine2022-04-24怎麼看起來像幾十年前的翻譯風格,什麼都要在地化,以現在的標準來看絕對都是不及格啊Bethany2022-04-20誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓Hedy2022-04-24沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當Charlotte2022-04-20客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻譯業根本層出不窮Hamiltion2022-04-24還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者跟客戶建議 客戶也不見得聽Emma2022-04-20翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿Oscar2022-04-24有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....Edwina2022-04-20還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創譯」Harry2022-04-24創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做Ula2022-04-20我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂Dora2022-04-24翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯者也是自我感覺良好吧Genevieve2022-04-20所以說片商可能很喜歡這種譯者 說到頭還是片商選擇George2022-04-24的問題 才產生這種類型的譯者Kama2022-04-20不然以前翻譯最重視的還是精準度Odelette2022-04-24畢竟負翻譯費的是片商 要賺他們的錢就要迎合他們Linda2022-04-20*付不然領一樣的錢 正常翻就好了 創譯還要多花腦力時間Tracy2022-04-24如果不是客戶特別要求 誰多耗費心力替你創譯Odelette2022-04-20超超超討厭時事翻譯,過個幾年根本不知道在說什麼鬼Edwina2022-04-24在地化很正常 外國有在地化的翻譯反而會被稱讚Elizabeth2022-04-20在地化跟亂翻完全是兩回事吧Joseph2022-04-24反正英文好的看原文,英文不好的看字幕而已。For Afor B for C for D = 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽Charlotte2022-04-20在地化——GTA5,亂翻——辛普森Hardy2022-04-24不過看辛普森台配的狀況 亂翻在台灣也是有很大市場的Hedy2022-04-20英文跟中文好的會去當電影翻譯嗎Ethan2022-04-24我是覺得既然聽得懂幹嘛在意翻什麼 不爽字幕就用聽的就好 又不是每個人都跟你一樣英文這麼好 懂美式幽默梗 在相同邏輯下能讓非英語系的人看懂笑點 也Ingrid2022-04-20不是件壞事 畢竟不會有人真的看了以為他們是真的在講在講台灣時事吧XD?Oscar2022-04-24因為習慣上都會看到字幕,但是又因為聽得懂,所以當翻譯落差過多時會把注意力吸走導致出戲感Rachel2022-04-20想翻日常化活潑可以,但真的很討厭鄉民梗+1。要考量符不符合當下情況,那個哥吉拉給我翻「老天鵝」我記恨到現在......Mason2022-04-24中國私人字幕組都還比他們會翻 虧他們還收片商錢Thomas2022-04-20印象屍樂園2也有一樣問題 GG這詞被各種用錯語境Jessica2022-04-24譯者是向片商收錢不是向觀眾收錢 當然只為片商負責Ina2022-04-20觀眾要抗議字幕問題 應該去找片商負責最後翻譯成品如何 是片商決定的Annie2022-04-24那你知道字幕翻譯薪水多低嗎?Callum2022-04-20讓我想到髮膠明星夢靈犬萊西那段用康熙來了,年輕一輩的大概不知道他在說啥吧Lily2022-04-24當你老闆只給你基本工資甚至更低時,你會在乎你的工作表現,還是修生養息?Edward Lewis2022-04-20台灣英語鑑定成績較低據說可能是因為台灣比起他國有更多半強迫去鑑定,導致拉低平均值。Andrew2022-04-24拿這截圖去跟老闆說,第二版字幕跟戶頭都準備好了Ophelia2022-04-20踢牙老奶奶Eartha2022-04-24居然跟辛普森一樣弄一堆網路鄉民在地梗 那真是糟透Jacob2022-04-20聖派催克節很多美國電影都有 那不需要換吧 難道你換Skylar Davis2022-04-24成大甲媽繞境觀眾就會認為是嗎Ina2022-04-20認同Herblay,電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵Noah2022-04-24有些硬要翻成鄉民梗真的很無聊又俗氣Hedda2022-04-20辛普森與蓋酷那種已經不叫翻譯了Necoo2022-04-24D+,NF的翻譯也都是垃圾到不行Lauren2022-04-20辛普森那個是看圖說故事,本質上根本二創,但我很Carol2022-04-24喜歡 XDDDRosalind2022-04-20我自己在做翻譯的 你說的我懂 感同身受Oliver2022-04-24辛普森的情況已經不是翻譯了 不能比擬Donna2022-04-20辛普森 二創很ok啊照翻無聊死又不是每個人都追美國八卦==Audriana2022-04-24辛普森那種根本更強,跟原聲根本已經沒多大關係了卻又還要跟畫面無違和又能有哏Xanthe2022-04-20最近電影的翻譯真的讓人越來越不想看Ina2022-04-24前幾天看失落謎城也是看字幕看到差點吐血超硬要又沒哏Hedy2022-04-20多重宇宙 救浣熊本身就很出戲了翻譯出戲還在接受範圍內==Kyle2022-04-24忘記哪部片在那邊老天鵝的 有夠賭爛 白痴翻譯Lily2022-04-20翻成咒術迴戰那邊我整個傻眼Tom2022-04-24昨天看完也覺得翻譯很多地方很出戲…王安石很有趣嗎Yuri2022-04-20為啥字幕會有咒術迴戰?Todd Johnson2022-04-24英文不好的才會看字幕不是嗎Eartha2022-04-20當專業名詞與專有名詞出現時,一般英文OK的觀眾還是Carolina Franco2022-04-24要看一下字幕啦,何況還有一些語言眉角若有人能幫忙翻出醍醐味也是很好的。Candice2022-04-20鄉民梗真的很煩 偶爾用就算了 整部電影充斥真的會怒Robert2022-04-24真的英文不差有什麼好抱怨字幕的?都直接聽原文啊Michael2022-04-20字幕本來就是給英文不好看的,英文不差根本不用看Tristan Cohan2022-04-24字幕,看字幕還會影響電影畫面資訊的吸收Lauren2022-04-20市場機制,好笑無厘頭沒淘汰代表台灣人愛這味David2022-04-24有能力就去啃原文書,翻譯寧願看簡體Valerie2022-04-20樓上M大Singlish正常台灣人不看中文or英文字幕本來就很難聽懂吧…甚至有一段沒有聲音只有字幕的Donna2022-04-24對不起我英文不好QQEthan2022-04-20講好聽一點是在地化翻譯,不過年輕一點高中英語有在上課的人應該一看就有違和感Andrew2022-04-24這次媽的多重宇宙就算聽不懂英文也知道在亂翻Isla2022-04-20在地話不是低能話…Connor2022-04-24直譯就好了,有問題自己回家GoogleHazel2022-04-20鄉民梗可以偶爾用但是不應該太多Eden2022-04-24鄉民梗也是有大眾化的程度的 硬要塞一堆真的就是無聊當有趣…恰當的放還能讓人會心一笑 塞多就是白眼Joe2022-04-20了Jake2022-04-24最累的就是譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得有梗的…Skylar Davis2022-04-20不喜歡在地化翻譯+1Sierra Rose2022-04-24真的不要用太多梗,我每次看到都想說這些梗我兩年後還知道意思嗎= =更何況如果十年如果有人找來看的話Jake2022-04-20那是六小0童說的Faithe2022-04-24https://reurl.cc/WrLoYOMichael2022-04-20最有效的方法就是抵制不要看,片商就會改了,但改的怎樣就不知道了Hedda2022-04-24時事的話,院線的字幕一般只會在院線期間上,所以時事味濃一點很正常David2022-04-20惘飛那個就算了,成本取向,哪天機器翻譯直接上也不奇怪Ethan2022-04-24害我去複習了一下"小傑的攻擊" 台式創譯極致https://www.youtube.com/watch?v=MxFexdep0ZoAndrew2022-04-20以前兼差翻過小說,翻出來的內容50%以上都被發案編輯憑幻想改光光,還要掛我的名字真的是黑歷史,請不要怪譯者很冤阿Doris2022-04-24台灣人從小就習慣看國片、看電視也會看字幕了,誰跟你英文好就可以不看字幕啊Kelly2022-04-20看142樓那個翻譯者解釋,他也盡責的跟片商溝通了。James2022-04-24他哪有解釋,他覺得他翻得很好啊Emily2022-04-20那個翻譯完全毀了這部電影Harry2022-04-24戲院也不會有沒字幕的版本,忍著點吧..Zanna2022-04-20后里穴一直冒出來 跟電影也沒真那麼搭Anonymous2022-04-24譯者交稿後片商編輯自己會亂改,而且後續改成怎樣譯者完全不會被告知,常常上了以後才發現原本對的被改錯,跟客戶提出對方還會不爽。還遇過豬排被改成牛排、對的成語被改成錯的成語Erin2022-04-20辛普森家庭蓋酷家族就是亂翻的爛片Poppy2022-04-24樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾Charlotte2022-04-20他就只想在同溫層取暖而已Tracy2022-04-24不喜歡的人就去跟業主反映 現在大部分的業主都是發Lauren2022-04-20"在地化"專案而非"翻譯"專案 付錢的人想要什麼 翻譯公司就給什麼Olive2022-04-24重點就在於原文有要表達出網路的梗嗎,如果沒有的話,翻譯硬塞就是多餘的;如果原文是平鋪直敘的一句Eden2022-04-20話,那你翻譯本來就應該要翻得很普通Tom2022-04-24現在觀眾還真難伺候呢Eden2022-04-20看到那慘到爆炸的片名,還一堆人喊好George2022-04-24看到142樓那篇就知道這翻譯肯定狗屎Selena2022-04-20看了142樓……這什麼鬼Cara2022-04-24高高在上嘲諷和自以爲文學素養不是嗎 自我感覺良好文青風很幽默一樣Dinah2022-04-20同溫層待太久了ㄅ 該去接觸真實社會才健康ㄛJoe2022-04-24垃圾翻譯,沒水準到極點Olga2022-04-20還沒看這部,但討厭寵物當家「金拍謝」「阿里嘎斗」這種字幕Carolina Franco2022-04-24拿辛普森來比喻的邏輯錯亂了吧,一個是二創一個是翻譯Carol2022-04-20電影還沒看 聖派翠克節?這是什麼東西啊 沒聽過?Related Posts戀愛噬言 Fresh (2022 Hulu/Disney+)媽的多重宇宙:濃郁的心靈雞湯喝到飽媽的多重宇宙與超吉任務整形失敗 熱舞17女主角龐德女悔不當初媽的多燒腦宇宙
All Comments