翻字幕的知道現在大家英文不差嗎. - 電影

Table of Contents



昨天早上去看媽的多重宇宙.
看到很生氣.
那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
很多地方都是硬要.

偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
(畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.

坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
我是鄉民都覺得突兀了.
不是鄉民的看了應該會更火大.
套句亮子的話.
戲說不是胡說. 改編不是亂編.


--

All Comments

Damian avatarDamian2022-04-20
現在網路翻譯趨勢就是這樣啊
William avatarWilliam2022-04-24
聖派翠克節,台灣觀眾是知道的多還是不知的多呢?
Jacky avatarJacky2022-04-20
翻譯硬要用一堆鄉民梗真的看了很尬 又不是每個人都
Doris avatarDoris2022-04-24
懂或是都是鄉民
Bennie avatarBennie2022-04-20
更別說現在新聞也是一堆網路梗硬要寫
Ethan avatarEthan2022-04-24
這叫在地化,懂?
Faithe avatarFaithe2022-04-20
不喜歡這種在地化 有時候我寧願看正常翻譯會附上解
釋的翻譯
Faithe avatarFaithe2022-04-24
只要是在台上映的喜劇含愛情類、鬧劇 這種流行梗代
Annie avatarAnnie2022-04-20
入譯法已經快荼毒20年了
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-24
這種風格都客戶(發行商)要求的 譯者不贊同這種風格
也沒用 反正換一個譯者就好 不要什麼都怪到譯者頭上
Sandy avatarSandy2022-04-20
就算譯者正常翻 後期也會被客戶改掉
Lauren avatarLauren2022-04-24
海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標
,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48
名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓
、中國。
Thomas avatarThomas2022-04-20
2021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河
Ophelia avatarOphelia2022-04-24
所以大家英文不差是多大家?
還是只是自以為不差?
可能你英文很好 不代表別人也是
Gary avatarGary2022-04-20
不過你英文應該沒翻譯的人好 所以片商找他翻 沒找
你翻
Agnes avatarAgnes2022-04-24
鋼鐵人那顆燈泡明明是arc 也就是弧形反應爐 結果翻
成方舟反應爐十幾年了 有改嗎
Elvira avatarElvira2022-04-20
一直以來不都這樣嗎?十幾年來
Megan avatarMegan2022-04-24
原po講的是風格問題 誤譯是另一個問題 不要混在一起
Agatha avatarAgatha2022-04-20
直譯+註解最省事,但是只有一行字幕的空間,而且這
行字幕不能太長~~
Christine avatarChristine2022-04-24
怎麼看起來像幾十年前的翻譯風格,什麼都要在地化
,以現在的標準來看絕對都是不及格啊
Bethany avatarBethany2022-04-20
誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓
Hedy avatarHedy2022-04-24
沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當
Charlotte avatarCharlotte2022-04-20
客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻
譯業根本層出不窮
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-24
還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者
跟客戶建議 客戶也不見得聽
Emma avatarEmma2022-04-20
翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿
Oscar avatarOscar2022-04-24
有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....
Edwina avatarEdwina2022-04-20
還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創
譯」
Harry avatarHarry2022-04-24
創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做
Ula avatarUla2022-04-20
我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂
Dora avatarDora2022-04-24
翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯
者也是自我感覺良好吧
Genevieve avatarGenevieve2022-04-20
所以說片商可能很喜歡這種譯者 說到頭還是片商選擇
George avatarGeorge2022-04-24
的問題 才產生這種類型的譯者
Kama avatarKama2022-04-20
不然以前翻譯最重視的還是精準度
Odelette avatarOdelette2022-04-24
畢竟負翻譯費的是片商 要賺他們的錢就要迎合他們
Linda avatarLinda2022-04-20
*付
不然領一樣的錢 正常翻就好了 創譯還要多花腦力時間
Tracy avatarTracy2022-04-24
如果不是客戶特別要求 誰多耗費心力替你創譯
Odelette avatarOdelette2022-04-20
超超超討厭時事翻譯,過個幾年根本不知道在說什麼鬼
Edwina avatarEdwina2022-04-24
在地化很正常 外國有在地化的翻譯反而會被稱讚
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-20
在地化跟亂翻完全是兩回事吧
Joseph avatarJoseph2022-04-24
反正英文好的看原文,英文不好的看字幕而已。For A
for B for C for D = 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
Charlotte avatarCharlotte2022-04-20
在地化——GTA5,亂翻——辛普森
Hardy avatarHardy2022-04-24
不過看辛普森台配的狀況 亂翻在台灣也是有很大市場
Hedy avatarHedy2022-04-20
英文跟中文好的會去當電影翻譯嗎
Ethan avatarEthan2022-04-24
我是覺得既然聽得懂幹嘛在意翻什麼 不爽字幕就用聽
的就好 又不是每個人都跟你一樣英文這麼好 懂美式
幽默梗 在相同邏輯下能讓非英語系的人看懂笑點 也
Ingrid avatarIngrid2022-04-20
不是件壞事 畢竟不會有人真的看了以為他們是真的在
講在講台灣時事吧XD?
Oscar avatarOscar2022-04-24
因為習慣上都會看到字幕,但是又因為聽得懂,所以
當翻譯落差過多時會把注意力吸走導致出戲感
Rachel avatarRachel2022-04-20
想翻日常化活潑可以,但真的很討厭鄉民梗+1。要考量
符不符合當下情況,那個哥吉拉給我翻「老天鵝」我記
恨到現在......
Mason avatarMason2022-04-24
中國私人字幕組都還比他們會翻 虧他們還收片商錢
Thomas avatarThomas2022-04-20
印象屍樂園2也有一樣問題 GG這詞被各種用錯語境
Jessica avatarJessica2022-04-24
譯者是向片商收錢不是向觀眾收錢 當然只為片商負責
Ina avatarIna2022-04-20
觀眾要抗議字幕問題 應該去找片商負責
最後翻譯成品如何 是片商決定的
Annie avatarAnnie2022-04-24
那你知道字幕翻譯薪水多低嗎?
Callum avatarCallum2022-04-20
讓我想到髮膠明星夢靈犬萊西那段用康熙來了,年輕一
輩的大概不知道他在說啥吧
Lily avatarLily2022-04-24
當你老闆只給你基本工資甚至更低時,你會在乎你的工
作表現,還是修生養息?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-20
台灣英語鑑定成績較低據說可能是因為台灣比起他國有
更多半強迫去鑑定,導致拉低平均值。
Andrew avatarAndrew2022-04-24
拿這截圖去跟老闆說,第二版字幕跟戶頭都準備好了
Ophelia avatarOphelia2022-04-20
踢牙老奶奶
Eartha avatarEartha2022-04-24
居然跟辛普森一樣弄一堆網路鄉民在地梗 那真是糟透
Jacob avatarJacob2022-04-20
聖派催克節很多美國電影都有 那不需要換吧 難道你換
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-24
成大甲媽繞境觀眾就會認為是嗎
Ina avatarIna2022-04-20
認同Herblay,電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵
Noah avatarNoah2022-04-24
有些硬要翻成鄉民梗真的很無聊又俗氣
Hedda avatarHedda2022-04-20
辛普森與蓋酷那種已經不叫翻譯了
Necoo avatarNecoo2022-04-24
D+,NF的翻譯也都是垃圾到不行
Lauren avatarLauren2022-04-20
辛普森那個是看圖說故事,本質上根本二創,但我很
Carol avatarCarol2022-04-24
喜歡 XDDD
Rosalind avatarRosalind2022-04-20
我自己在做翻譯的 你說的我懂 感同身受
Oliver avatarOliver2022-04-24
辛普森的情況已經不是翻譯了 不能比擬
Donna avatarDonna2022-04-20
辛普森 二創很ok啊照翻無聊死又不是每個人都追美國
八卦==
Audriana avatarAudriana2022-04-24
辛普森那種根本更強,跟原聲根本已經沒多大關係了卻
又還要跟畫面無違和又能有哏
Xanthe avatarXanthe2022-04-20
最近電影的翻譯真的讓人越來越不想看
Ina avatarIna2022-04-24
前幾天看失落謎城也是看字幕看到差點吐血
超硬要又沒哏
Hedy avatarHedy2022-04-20
多重宇宙 救浣熊本身就很出戲了翻譯出戲還在接受範
圍內==
Kyle avatarKyle2022-04-24
忘記哪部片在那邊老天鵝的 有夠賭爛 白痴翻譯
Lily avatarLily2022-04-20
翻成咒術迴戰那邊我整個傻眼
Tom avatarTom2022-04-24
昨天看完也覺得翻譯很多地方很出戲…王安石很有趣
Yuri avatarYuri2022-04-20
為啥字幕會有咒術迴戰?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-24
英文不好的才會看字幕不是嗎
Eartha avatarEartha2022-04-20
當專業名詞與專有名詞出現時,一般英文OK的觀眾還是
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-24
要看一下字幕啦,何況還有一些語言眉角若有人能幫
忙翻出醍醐味也是很好的。
Candice avatarCandice2022-04-20
鄉民梗真的很煩 偶爾用就算了 整部電影充斥真的會怒
Robert avatarRobert2022-04-24
真的英文不差有什麼好抱怨字幕的?都直接聽原文啊
Michael avatarMichael2022-04-20
字幕本來就是給英文不好看的,英文不差根本不用看
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-04-24
字幕,看字幕還會影響電影畫面資訊的吸收
Lauren avatarLauren2022-04-20
市場機制,好笑無厘頭沒淘汰代表台灣人愛這味
David avatarDavid2022-04-24
有能力就去啃原文書,翻譯寧願看簡體
Valerie avatarValerie2022-04-20
樓上M大Singlish正常台灣人不看中文or英文字幕本來
就很難聽懂吧…
甚至有一段沒有聲音只有字幕的
Donna avatarDonna2022-04-24
對不起我英文不好QQ
Ethan avatarEthan2022-04-20
講好聽一點是在地化翻譯,不過年輕一點高中英語有在
上課的人應該一看就有違和感
Andrew avatarAndrew2022-04-24
這次媽的多重宇宙就算聽不懂英文也知道在亂翻
Isla avatarIsla2022-04-20
在地話不是低能話…
Connor avatarConnor2022-04-24
直譯就好了,有問題自己回家Google
Hazel avatarHazel2022-04-20
鄉民梗可以偶爾用但是不應該太多
Eden avatarEden2022-04-24
鄉民梗也是有大眾化的程度的 硬要塞一堆真的就是無
聊當有趣…恰當的放還能讓人會心一笑 塞多就是白眼
Joe avatarJoe2022-04-20
Jake avatarJake2022-04-24
最累的就是譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得有梗
的…
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-20
不喜歡在地化翻譯+1
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-24
真的不要用太多梗,我每次看到都想說這些梗我兩年
後還知道意思嗎= =更何況如果十年如果有人找來看的
Jake avatarJake2022-04-20
那是六小0童說的
Faithe avatarFaithe2022-04-24
Michael avatarMichael2022-04-20
最有效的方法就是抵制不要看,片商就會改了,但改的
怎樣就不知道了
Hedda avatarHedda2022-04-24
時事的話,院線的字幕一般只會在院線期間上,所以時
事味濃一點很正常
David avatarDavid2022-04-20
惘飛那個就算了,成本取向,哪天機器翻譯直接上也不
奇怪
Ethan avatarEthan2022-04-24
害我去複習了一下"小傑的攻擊" 台式創譯極致
https://www.youtube.com/watch?v=MxFexdep0Zo
Andrew avatarAndrew2022-04-20
以前兼差翻過小說,翻出來的內容50%以上都被發案編
輯憑幻想改光光,還要掛我的名字真的是黑歷史,請不
要怪譯者很冤阿
Doris avatarDoris2022-04-24
台灣人從小就習慣看國片、看電視也會看字幕了,誰跟
你英文好就可以不看字幕啊
Kelly avatarKelly2022-04-20
看142樓那個翻譯者解釋,他也盡責的跟片商溝通了。
James avatarJames2022-04-24
他哪有解釋,他覺得他翻得很好啊
Emily avatarEmily2022-04-20
那個翻譯完全毀了這部電影
Harry avatarHarry2022-04-24
戲院也不會有沒字幕的版本,忍著點吧..
Zanna avatarZanna2022-04-20
后里穴一直冒出來 跟電影也沒真那麼搭
Anonymous avatarAnonymous2022-04-24
譯者交稿後片商編輯自己會亂改,而且後續改成怎樣譯
者完全不會被告知,常常上了以後才發現原本對的被改
錯,跟客戶提出對方還會不爽。還遇過豬排被改成牛排
、對的成語被改成錯的成語
Erin avatarErin2022-04-20
辛普森家庭蓋酷家族就是亂翻的爛片
Poppy avatarPoppy2022-04-24
樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾
Charlotte avatarCharlotte2022-04-20
他就只想在同溫層取暖而已
Tracy avatarTracy2022-04-24
不喜歡的人就去跟業主反映 現在大部分的業主都是發
Lauren avatarLauren2022-04-20
"在地化"專案而非"翻譯"專案 付錢的人想要什麼 翻譯
公司就給什麼
Olive avatarOlive2022-04-24
重點就在於原文有要表達出網路的梗嗎,如果沒有的
話,翻譯硬塞就是多餘的;如果原文是平鋪直敘的一句
Eden avatarEden2022-04-20
話,那你翻譯本來就應該要翻得很普通
Tom avatarTom2022-04-24
現在觀眾還真難伺候呢
Eden avatarEden2022-04-20
看到那慘到爆炸的片名,還一堆人喊好
George avatarGeorge2022-04-24
看到142樓那篇就知道這翻譯肯定狗屎
Selena avatarSelena2022-04-20
看了142樓……這什麼鬼
Cara avatarCara2022-04-24
高高在上嘲諷和自以爲文學素養不是嗎 自我感覺良好
文青風很幽默一樣
Dinah avatarDinah2022-04-20
同溫層待太久了ㄅ 該去接觸真實社會才健康ㄛ
Joe avatarJoe2022-04-24
垃圾翻譯,沒水準到極點
Olga avatarOlga2022-04-20
還沒看這部,但討厭寵物當家「金拍謝」「阿里嘎斗
」這種字幕
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-24
拿辛普森來比喻的邏輯錯亂了吧,一個是二創一個是翻
Carol avatarCarol2022-04-20
電影還沒看 聖派翠克節?這是什麼東西啊 沒聽過?