翻字幕的知道現在大家英文不差嗎. - 電影

Eden avatar
By Eden
at 2022-04-23T12:59

Table of Contents

昨天看完媽的多重宇宙
字幕翻譯真的會讓人生氣

最大問題是譯者沒有自知之明
你今天就是個工具人
不要自以為是創作者或編劇
請譯者用翻譯的專業
把英文翻成中文通順合理就好
不要塞一些自己覺得有趣的梗

除非像台版辛普森
亂搞到沒人知道原本故事劇情在幹嘛
但這個叫二創

只有兩種人最幸福不會被這種自嗨翻譯影響
英文差的, 不管英聽全程吸收中文字幕
英文很好的, 可以完全忽略字幕

最慘的是像我
英文聽得懂但反應沒到母語程度
聽的英文跟看的中文不同調
被字幕搞到腦內也多重宇宙

氣死



※ 引述《flareliu (homo1021)》之銘言
: 昨天早上去看媽的多重宇宙.
: 看到很生氣.
: 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
: 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
: 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
: 很多地方都是硬要.
: 偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
: (畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
: 讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.
: 坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
: 我是鄉民都覺得突兀了.
: 不是鄉民的看了應該會更火大.
: 套句亮子的話.
: 戲說不是胡說. 改編不是亂編.


--
Tags: 電影

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2022-04-21T11:14
不懂英文的太多啦
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-04-25T06:18
說不定是電影公司要求的啊,出錢的人不同意,譯者也
沒權力擅自作主XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-21T11:14
電影翻譯 發行片商都會有做要求啦
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-25T06:18
就算今天翻譯者去做最貼近原文的翻譯
片商覺得一般觀眾看不懂的話還是會叫翻譯者改
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-21T11:14
但這部真的太多爛翻譯 被噴真的也不意外
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-04-25T06:18
所以是發型商要求字幕翻得“有趣”一點囉? 那還是
滿失敗的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-21T11:14
其實有些片商會自己應徵翻譯 有些是找外包
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-25T06:18
但最終決定權還是會回歸到片商上面
片商看完譯稿覺得不OK 就是會叫你改
不然就是再重新找人翻
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-21T11:14
辛普森至少亂鬧一陣後 會接回原本的主軸 一堆美國
在地梗 國外本來就不好懂
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-25T06:18
電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵,真冤
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-21T11:14
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-04-25T06:18
我也覺得近期翻譯水平真的很有問題,最有印象應該是
從敦克爾克開始,然後到今年的駭客任務,好幾部明
明是大作 請的翻譯像是大學工讀一樣,以前笑對岸盜
版翻譯亂翻 反觀現在
Cara avatar
By Cara
at 2022-04-21T11:14
老闆沒意見你意見算啥
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-04-25T06:18
是片商的鍋吧 譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得
會有梗的........
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-21T11:14
我倒覺得翻得很好,賦予更多意義
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-25T06:18
有些誤譯可能是譯者根本就只看得到字幕,後面編輯
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-21T11:14
校稿沒有發現
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-25T06:18
雙關翻錯或是多意詞翻錯 跟故意超譯差蠻多的
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-21T11:14
Nf常常有翻譯字面對 但是在當下語境或特殊用法是錯
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-04-25T06:18
的 可是這跟超譯還是看得出來差很多
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-21T11:14
25在說什麼阿...譯者應該要盡力忠實呈現原意,憑什
麼額外賦予新意上去,而且重點是超譯的部分還破壞原
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-25T06:18
本段落傳達的情感,甚至英文能力不夠好的人會看不懂
這些話原本是想表達什麼意思和情緒,這麼好的一部電
影就這樣被譯者硬生生搞得美中不足...
Iris avatar
By Iris
at 2022-04-21T11:14
看看旁白鴿的FB,事實證明是片商開放譯者亂搞ㄏㄏ
Cara avatar
By Cara
at 2022-04-25T06:18
笑死 腦內多重宇宙
Christine avatar
By Christine
at 2022-04-21T11:14
真的

《阿爸休假中》,抗爭的理由。

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-04-23T12:50
部落格版:https://moviemoney.pixnet.net/blog/post/405935979 原來早在去年國際女性影展就有注意到這部韓國電影,不過當時的原片名是《長假》,只 是幾場放映場次配合不了所以就錯過了,隔了數月電影更名為《阿爸休假中》於台灣上映 。老實說我比較喜歡《長假》這個譯名,《 ...

超吉任務vs媽的多重宇宙

Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-23T12:23
不好意思 天氣好突然想要臨時走走去看個電影 但這兩部好像都不錯 感覺兩部都可以笑的很開心 (最近找到新工作有點心慌) 哪一部比較好看呢? (我小朋友只能選一個) - ...

隔離島 開頭女病人比噓的手勢

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-23T11:20
版友們好 小弟最近看了經典電影隔離島 真心覺得他媽太好看了 偉哉馬丁史柯西斯 也上網看了許多評論 但有個問題想請教 開頭李奧納多剛到島上的時候 看見許多島上病患 相信這些病患也都是在配合演戲沒錯 但有一位女病患 對著李奧納多比出了噓的手勢 並且雙眼瞪大 請問這一幕的意義為何? 還請各 ...

《神鬼傳奇》導演:本片是我一生最大失

Elma avatar
By Elma
at 2022-04-23T11:09
《神鬼傳奇》導演:本片是我一生最大失敗 https://reurl.cc/41mGDR 談到2017年新版《神鬼傳奇》,編導艾力克斯寇茲曼仍然顯得悔恨在心。 由湯姆克魯斯、安娜貝爾瓦莉絲和蘇菲亞波提拉領銜主演,電影描述美國軍人意外發現了 一座埋葬了古代女王的墓穴,而當他們把她的石棺運往英國的途中,竟無意 ...

迪士尼真的有適合小孩的卡通嗎

Candice avatar
By Candice
at 2022-04-23T10:56
小時候大家都是看迪士尼的卡通長大,什麼白雪公主、小飛俠、101忠狗、小木偶等等等 。 現在我也有了小孩,所以也想跟小孩一起看屬於爸爸媽媽小時候的卡通,小時候印象中都 還好,但長大後重看,發現迪士尼的卡通真的都不是很適合小孩耶,反派的畫風超恐怖( 我現在看都有點害怕的那種),霸凌、說謊、打打殺殺都有(ex:庫 ...