翻字幕的知道現在大家英文不差嗎. - 電影

Table of Contents

昨天看完媽的多重宇宙
字幕翻譯真的會讓人生氣

最大問題是譯者沒有自知之明
你今天就是個工具人
不要自以為是創作者或編劇
請譯者用翻譯的專業
把英文翻成中文通順合理就好
不要塞一些自己覺得有趣的梗

除非像台版辛普森
亂搞到沒人知道原本故事劇情在幹嘛
但這個叫二創

只有兩種人最幸福不會被這種自嗨翻譯影響
英文差的, 不管英聽全程吸收中文字幕
英文很好的, 可以完全忽略字幕

最慘的是像我
英文聽得懂但反應沒到母語程度
聽的英文跟看的中文不同調
被字幕搞到腦內也多重宇宙

氣死



※ 引述《flareliu (homo1021)》之銘言
: 昨天早上去看媽的多重宇宙.
: 看到很生氣.
: 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
: 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
: 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
: 很多地方都是硬要.
: 偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
: (畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
: 讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.
: 坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
: 我是鄉民都覺得突兀了.
: 不是鄉民的看了應該會更火大.
: 套句亮子的話.
: 戲說不是胡說. 改編不是亂編.


--

All Comments

Susan avatarSusan2022-04-21
不懂英文的太多啦
Dorothy avatarDorothy2022-04-25
說不定是電影公司要求的啊,出錢的人不同意,譯者也
沒權力擅自作主XD
Charlotte avatarCharlotte2022-04-21
電影翻譯 發行片商都會有做要求啦
Agnes avatarAgnes2022-04-25
就算今天翻譯者去做最貼近原文的翻譯
片商覺得一般觀眾看不懂的話還是會叫翻譯者改
Ingrid avatarIngrid2022-04-21
但這部真的太多爛翻譯 被噴真的也不意外
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-25
所以是發型商要求字幕翻得“有趣”一點囉? 那還是
滿失敗的
Ophelia avatarOphelia2022-04-21
其實有些片商會自己應徵翻譯 有些是找外包
Daniel avatarDaniel2022-04-25
但最終決定權還是會回歸到片商上面
片商看完譯稿覺得不OK 就是會叫你改
不然就是再重新找人翻
Hazel avatarHazel2022-04-21
辛普森至少亂鬧一陣後 會接回原本的主軸 一堆美國
在地梗 國外本來就不好懂
Gary avatarGary2022-04-25
電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵,真冤
Jack avatarJack2022-04-21
Elvira avatarElvira2022-04-25
我也覺得近期翻譯水平真的很有問題,最有印象應該是
從敦克爾克開始,然後到今年的駭客任務,好幾部明
明是大作 請的翻譯像是大學工讀一樣,以前笑對岸盜
版翻譯亂翻 反觀現在
Cara avatarCara2022-04-21
老闆沒意見你意見算啥
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-25
是片商的鍋吧 譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得
會有梗的........
Rebecca avatarRebecca2022-04-21
我倒覺得翻得很好,賦予更多意義
Necoo avatarNecoo2022-04-25
有些誤譯可能是譯者根本就只看得到字幕,後面編輯
Quanna avatarQuanna2022-04-21
校稿沒有發現
Hardy avatarHardy2022-04-25
雙關翻錯或是多意詞翻錯 跟故意超譯差蠻多的
Agatha avatarAgatha2022-04-21
Nf常常有翻譯字面對 但是在當下語境或特殊用法是錯
Anthony avatarAnthony2022-04-25
的 可是這跟超譯還是看得出來差很多
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-21
25在說什麼阿...譯者應該要盡力忠實呈現原意,憑什
麼額外賦予新意上去,而且重點是超譯的部分還破壞原
Charlotte avatarCharlotte2022-04-25
本段落傳達的情感,甚至英文能力不夠好的人會看不懂
這些話原本是想表達什麼意思和情緒,這麼好的一部電
影就這樣被譯者硬生生搞得美中不足...
Iris avatarIris2022-04-21
看看旁白鴿的FB,事實證明是片商開放譯者亂搞ㄏㄏ
Cara avatarCara2022-04-25
笑死 腦內多重宇宙
Christine avatarChristine2022-04-21
真的