翻字幕的知道現在大家英文不差嗎. - 犯罪

Ula avatar
By Ula
at 2022-04-23T13:08

Table of Contents

bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23
Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28

這不是沒在翻譯產業待過的問題,
而是沒有自己負責過案子,
結果被更高層的人背刺的經驗。

Herblay : 客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻 04/23 11:29
Herblay : 譯業根本層出不窮 04/23 11:29
Herblay : 還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者 04/23 11:30
Herblay : 跟客戶建議 客戶也不見得聽 04/23 11:30
darkbrigher : 翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿 04/23 11:30
darkbrigher : 有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都.... 04/23 11:31
Herblay : 還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創 04/23 11:31
Herblay : 譯」 04/23 11:31
Herblay : 創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做 04/23 11:32
tzouandy2818: 我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂 04/23 11:39
tzouandy2818: 翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯 04/23 11:40
tzouandy2818: 者也是自我感覺良好吧 04/23 11:40

樓上提的大概就是《動物方程式》那部的字幕爭議

他們的字幕交由字幕改編團隊「魯蛋叔叔聲創工作室」

#1MsQQJUZ

這個工作室改編過很多喜劇的字幕,
就算他們沒再做了,
應該還有其他類似的團隊在做字幕改編

現在只找得到他們官方回應,
找不到跳下來跟網友吵的那篇。

很多人對字幕產生不太了解,以為譯者權力有多大,
後面還有人說翻得沒網路字幕組好還敢收錢,
……我看網路字幕組的譯者決定權還比較大。

我做過紀錄片字幕和DVD/串流B級片字幕,產生過程如下:

譯者接到片商或翻譯社委託



翻好交出,由片商或翻譯社的審稿人員修改

↓ 需要修改處太多,退給譯者重譯
↓ or
↓ 需要修改處不多,審稿人員修改完完成結束

譯者等領薪資

無論內部審稿人員修改如何,
通常譯者不知道修改的情況,
除非他們覺得譯者實在出太多錯,
才會把審稿後的結果給譯者看看。
至於字幕成品拿去給字幕工作室修改這種,
譯者根本沒參與機會。
譯者就只是影視產業的一根小螺絲釘,
除了字幕,很多人還以為可以控制片名翻譯XD
有問題找片商或代理商,
他們才是一直找某個譯者合作,並做最後控管的人。

掛名方面,無論審稿結果如何都會給掛名,
所以很有可能出現你翻的東西不是你翻的東西,
卻還是掛著你的名字。

曾經有幸譯過冷門院線片,
在字幕完成後看過一次試片,
要不然通常我看到成品時,
都已經上串流或出DVD了。
不太清楚熱門大片的譯者是否能常看到試片,
唯一能夠在上映前反映字幕成品問題的,
應該就是這時候了吧。


--

「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」

-古畑任三郎

--

All Comments

Tom avatar
By Tom
at 2022-04-23T15:01
誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-23T16:55
沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-23T18:48
客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻
譯業根本層出不窮
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-23T20:42
還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者
跟客戶建議 客戶也不見得聽
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-23T22:35
翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-24T00:29
有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-24T02:22
還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創
譯」
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-04-24T04:16
創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做
James avatar
By James
at 2022-04-24T06:09
我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-24T08:03
翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯
者也是自我感覺良好吧
Tracy avatar
By Tracy
at 2022-04-24T09:57
難怪越來越多翻譯只用藝名或是英文名
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-24T11:50
這篇正解 要找人反應真的要去找片商
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-04-24T10:22
公司產品不好,大家都是罵老闆,有人在罵工程師嗎
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-04-24T12:16
感覺譯者也會有類似Alan Smithee之類的化名了
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-04-24T10:22
bonjuice的行為真的很不應該
Ida avatar
By Ida
at 2022-04-24T12:16
widec, 認真說,不止有,還很多
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-24T10:22
影視的不管問題出在誰,最後都是片商要控管啊,不用
Megan avatar
By Megan
at 2022-04-24T12:16
管背不背刺
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-24T10:22
除了譯者和片商之外,中間還有個字幕/翻譯公司,而
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-24T12:16
且有時譯者只看到腳本,看不到影片
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-24T10:22
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-24T12:16
目前台灣統包的片商 大概只有車庫吧
他們有翻譯員 但品質也是大好大壞
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-24T10:22
雖然我是日文翻譯 但基本流程的確差不多
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-24T12:16
有幸翻過幾部台日同步播出的日劇
William avatar
By William
at 2022-04-24T10:22
譯者一般都只是最底層的第一線人員
翻譯完上交後 通常上頭的人想怎麼改就怎麼改
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-24T12:16
除非運氣好遇到不錯的編輯才有機會討論
有次上頭的人把我原本正確的翻譯改成錯的
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-24T10:22
我還是自己為了保險重新去檢查才發現
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-24T12:16
電影類沒辦法試片的話 應該就沒機會發現了
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-24T10:22
然後上頭亂改片尾卻是掛譯者的名字 真的很讓人無言
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-04-24T12:16
那些人可不可以尊重一下專業....
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-24T10:22
亂改別人翻譯好的字幕幹嘛...
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-04-24T12:16
推 第一線的翻譯真的沒有太大權力 新聞編譯其實也是
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-24T10:22
專業推
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-24T12:16
如果是翻譯這樣翻 上頭也准的話 那就沒辦法了
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-24T10:22
本來就是片商或版權人決定翻譯啊
觀眾覺得不好就看原文就好

戀愛噬言 Fresh (2022 Hulu/Disney+)

Una avatar
By Una
at 2022-04-23T10:17
趁著訂 Disney+的最後一天看了期待很久的 Hulu 愛情片《戀愛噬言》,我推薦閃光看「冬兵」Sebastian Stan、她則推薦我看《正常人》Daisy Edgar-Jones ,開場半小時左右就是令人心花怒放的當代約會電影!這裡不是步調迅速生活繁忙的北美大城、卻是個人們工作生活下班悠閒的中小型城市, ...

媽的多重宇宙與超吉任務

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-23T08:16
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下無雷 單純分享而已 距離上一次在同一個禮拜上映兩 ...

媽的多重宇宙,新意滿滿但令人失望

Tracy avatar
By Tracy
at 2022-04-23T00:54
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 沒想到第一篇電影版的文章就給出負雷,今天看完「媽的多重 ...

超吉任務-雞首牛後

Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-22T23:40
雷文防雷資訊頁 久違的凱吉哥一定要支持一下的。 以下大量劇情雷,慎入。 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ...

iTunes多部平行宇宙時空電影$90起

Mary avatar
By Mary
at 2022-04-22T16:49
$90 超時空攔截 : https://reurl.cc/RjK0pg 科幻迷口耳相傳科幻經典,真正破解祖父悖論的時空關鍵。 - $190 怵目驚魂28天 : https://reurl.cc/V3DL1Q 上映20週年影史百大經典!數位修復版,爛蕃茄86%燒腦神作,傑克葛倫霍/茱兒芭莉摩。 - ...