噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23
推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28
這不是沒在翻譯產業待過的問題,
而是沒有自己負責過案子,
結果被更高層的人背刺的經驗。
→ Herblay : 客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻 04/23 11:29
→ Herblay : 譯業根本層出不窮 04/23 11:29
→ Herblay : 還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者 04/23 11:30
→ Herblay : 跟客戶建議 客戶也不見得聽 04/23 11:30
→ darkbrigher : 翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿 04/23 11:30
→ darkbrigher : 有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都.... 04/23 11:31
→ Herblay : 還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創 04/23 11:31
→ Herblay : 譯」 04/23 11:31
→ Herblay : 創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做 04/23 11:32
推 tzouandy2818: 我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂 04/23 11:39
→ tzouandy2818: 翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯 04/23 11:40
→ tzouandy2818: 者也是自我感覺良好吧 04/23 11:40
樓上提的大概就是《動物方程式》那部的字幕爭議
他們的字幕交由字幕改編團隊「魯蛋叔叔聲創工作室」
#1MsQQJUZ
這個工作室改編過很多喜劇的字幕,
就算他們沒再做了,
應該還有其他類似的團隊在做字幕改編
現在只找得到他們官方回應,
找不到跳下來跟網友吵的那篇。
很多人對字幕產生不太了解,以為譯者權力有多大,
後面還有人說翻得沒網路字幕組好還敢收錢,
……我看網路字幕組的譯者決定權還比較大。
我做過紀錄片字幕和DVD/串流B級片字幕,產生過程如下:
譯者接到片商或翻譯社委託
↓
翻好交出,由片商或翻譯社的審稿人員修改
↓ 需要修改處太多,退給譯者重譯
↓ or
↓ 需要修改處不多,審稿人員修改完完成結束
譯者等領薪資
無論內部審稿人員修改如何,
通常譯者不知道修改的情況,
除非他們覺得譯者實在出太多錯,
才會把審稿後的結果給譯者看看。
至於字幕成品拿去給字幕工作室修改這種,
譯者根本沒參與機會。
譯者就只是影視產業的一根小螺絲釘,
除了字幕,很多人還以為可以控制片名翻譯XD
有問題找片商或代理商,
他們才是一直找某個譯者合作,並做最後控管的人。
掛名方面,無論審稿結果如何都會給掛名,
所以很有可能出現你翻的東西不是你翻的東西,
卻還是掛著你的名字。
曾經有幸譯過冷門院線片,
在字幕完成後看過一次試片,
要不然通常我看到成品時,
都已經上串流或出DVD了。
不太清楚熱門大片的譯者是否能常看到試片,
唯一能夠在上映前反映字幕成品問題的,
應該就是這時候了吧。
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
All Comments