翻字幕的知道現在大家英文不差嗎. - 電影

Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-23T20:21

Table of Contents



像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。

(媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的
語境和語氣都保有高度的一致性。)

近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。
(會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)




















一般日本人在開飯前的喊話,常見的都是「我要開動了」,但這部硬要翻成「感謝
你的食物」,剛看到很是訝異,稍後才了然是底下的英語「Thank you for food」
,考量西方和日本文化不同,那樣翻的確有助於快速理解,但詭異的是台灣明明就
不缺乏日語翻譯,為何需要從已經扭曲一次語意的英語字幕直翻,這樣不是雙重扭
曲嗎?(某些語言缺乏翻譯尚能諒解這樣處理)

如果還真的只是從日翻英以後的英語再翻回中文,可能還只是稍微不滿,但這部的
作法很明顯就是字幕翻譯沒看影片,純粹只是拿文字直翻。

請各位再看看,有一段是主角千辛萬苦後抓到了某種物體,開心大喊直翻上應該
是「做到了」的話連三次,底下的英語翻成「I've got it」,這相當對應,翻得
不錯,但此時可以看到中文字幕竟然是「我知道了」連兩次,再接上一次「我抓到
了」。

這就不僅僅是用英語翻的問題了,甚至是沒有前後校對了,在這種情況,已經不
能把這稱作「字幕翻譯」,而是一種對觀眾的「侮辱」。

又或者是後段主角口頭上說某生物會「吐出毒藥」(英語是Poison),心想又是不
看影片的翻譯,很明顯就不理解「藥」的中文語意,但主角在說了兩三次「毒藥」之後,下一句突然又冒出了「毒液」。除了是片商刻意要侮辱觀眾,不然我不
能理解為何要這樣。


有興趣知道還有哪些亂翻又不打算去看這部的人,可以去金馬的票券交流社團
搜尋看看。

片商後來有道歉,表示可以出示金馬奇幻的票根來換取上映院線的再次觀賞,
希望他們是真的有把字幕好好處理。

--
Tags: 電影

All Comments

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-21T00:51
這就要看譯者是有跟影片一起看還是單純翻文本而已
單純翻文本 有時不一定能翻出正確意思
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-25T06:18
比如我有翻過沒中文化遊戲的文本 有些地方不是進到
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-21T00:51
這部好像禮拜五有上院線(?)
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-25T06:18
以前字幕翻譯都很通順 即使詞不達義用上下文推敲也
能知道在講什麼 為什麼越來越退步啊? 不只是串流
平台 連院線片也亂翻 當消費者白痴嗎
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-04-21T00:51
遊戲裡 根本不知道哪種才是正確譯法
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-25T06:18
一樓,我目前接影視翻譯,還沒看過不給影片的
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-21T00:51
所以只有譯者想不想再對照,極少有不給影片的情況
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-25T06:18
我猜測這譯者沒再對照,有可能對日文一竅不通,看了
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-21T00:51
也不知有沒有翻錯(個人有經驗,用英文字幕翻法語、
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-25T06:18
導演是一屍到底那個耶
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-21T00:51
西語片,但對這兩種語言都不懂,跟沒檢查一樣)
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-25T06:18
另一個就是手上案子太多或酬勞少,懶得再花時間對照
James avatar
By James
at 2022-04-21T00:51
原來如此 所以影片翻譯錯誤那譯者問題不少
Steve avatar
By Steve
at 2022-04-25T06:18
好扯!
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-21T00:51
感覺起來像是機翻的品質
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-25T06:18
心思都用在取片名 騙人進戲院
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-21T00:51
感覺翻的比網飛還爛
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-25T06:18
雖然不多 但確實會有沒片可對的情況喔
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-21T00:51
這個翻譯水準真的不行,根本沒有在劇情上
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-25T06:18
網飛的翻譯都再度詮釋過..不過這部的翻譯讓人不想看
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-21T00:51
字幕...翻得太怪了...很多看不太懂的梗
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-25T06:18
網飛的翻譯根本就是日翻英再翻中
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-21T00:51
日文直翻的確是「謝謝您給的東西」いただきます是收
取的敬語
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-25T06:18
你講到的第二三點看起來的確是在亂翻,不過第一點
的部分,今天剛看到相關影片,想做點補充
https://youtu.be/sTPEgK0SyHY
4:21處開始,日本人說「我開動了」這句中文其實和
日文的原意有落差,甚至相反
https://i.imgur.com/nlDhM8d.jpg
所以說那句日文那樣翻未必不ok,也不會是雙重扭曲
,因為日文的那句的確是「感謝食物」才是重點
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-21T00:51
但根據你所說的二三點來看,翻譯在第一點上應該算
是誤打誤撞弄拙成巧
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-25T06:18
日文原意是那樣沒錯,只是中文沒這樣講而已
Cara avatar
By Cara
at 2022-04-21T00:51
就我的公司來說,翻譯通用版本是英文,所以不管原
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-25T06:18
文是日語,西班牙語,還是法語,公司會統一翻成共
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-21T00:51
日語直翻的確是感謝你給的食物
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-25T06:18
ご馳走様的確是感謝你給的食物
Cara avatar
By Cara
at 2022-04-21T00:51
西方餐前禱告 其實也是謝謝上帝賜予食物 所以英文
會直接簡單說成「Thank you for food」也不奇怪
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-25T06:18
原意是這樣沒錯但也要考慮習慣上的說法
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-04-21T00:51
有看過主角名字開頭和後面用不同翻譯名 超奇怪
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-25T06:18
首先「いただきます」的意思本來就不是「我開動了」
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-21T00:51
其他很欣賞?武媚娘愛缺你確定一般人知道在說啥?
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-25T06:18
懂日文的應該知道那不是要開動了的意思吧?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-21T00:51
不是開動的意思 只是中文大多都配合情境那樣翻而已
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-25T06:18
遊戲對白不一定是照順序出現的 有時翻譯比較容易亂
但這種影劇翻譯對白一定是照順序 不應該出現這種錯
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-21T00:51
影劇翻譯沒影片照理也有腳本 誰說什麼話都一清二楚
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-25T06:18
通常會留下這種錯 可能都是翻得糟結果上頭也沒檢查
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-21T00:51
或是上頭有檢查但不覺得有錯...但機率低...
Harry avatar
By Harry
at 2022-04-25T06:18
翻譯好不好 版權人說的算
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-21T00:51
說到串流 d+好多有中配的跟中文字幕不一樣
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-25T06:18
都有中配了當初的文本直出就好 連都是中文都對不上
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-21T00:51
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-25T06:18
中配跟字幕對不上是因為資方不想再多一道工多付錢。

奇異博士和tide的合作廣告

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-23T20:02
剛剛google推薦這個廣告覺得還滿可愛的,有人也有看到嗎? https://www.youtube.com/watch?v=9EJ6i7s7aB4 披風和王太逗趣了,會讓人想買來洗衣服 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 4. - ...

媽的多重宇宙:大麻味的雞湯

Ina avatar
By Ina
at 2022-04-23T18:28
剛跟朋友喝到微醺 想說去找過搞笑片開心一下 看之前以為是搞笑奇幻片 看完之後其實這部滿治癒的 最讓我驚訝的其實是這部結合元素結合的很好 基本上喝的爛醉不帶腦去看 也能看的很開心因為真的好笑 清醒的去看還是很開心因為真的好笑 但還能看出不少電影中的家庭議題 喝個微醺去看的話體驗最佳 搞笑的地 ...

你好李煥英

Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-23T17:18
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 先說聲抱歉 雖然是片商票,但整部片讓人難以接受 http ...

克蘇魯的影視作品是不是都偏邪典電影?

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-23T17:08
※ 引述《kevinn1998 (momo)》之銘言: : 是這樣的啦 : 小弟是個克蘇魯愛好者 : 所以我也很喜歡看各類克蘇魯小說改編的電影 : 或是帶有克蘇魯風格的作品 : 近年來有《滅絕》、《星之彩》、《恐懼虛空》等 : 不知道這些電影算不算商業大片 : 但卻非常貼合克蘇魯愛好者的口味 : 我不確定別人 ...

黃飛鴻這年代還有誰可以演?

Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-23T16:36
在李連杰趙文卓之後除非走搞笑路線 不然要接這角色根本苦差 傳武要打得像這些武術隊菁英一樣漂亮 長相還要適合 現在來看根本空集合 洛基 藍波 約翰麥克連 這些角色找別人演也一定尬爆 倒不如讓原本的演員 來詮釋這些老去的英雄 看了一下黃飛鴻wiki生平 晚年痛失愛子 改編一下就是個題材 找 ...