翻字幕的知道現在大家英文不差嗎. - 電影

Table of Contents



像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。

(媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的
語境和語氣都保有高度的一致性。)

近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。
(會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)




















一般日本人在開飯前的喊話,常見的都是「我要開動了」,但這部硬要翻成「感謝
你的食物」,剛看到很是訝異,稍後才了然是底下的英語「Thank you for food」
,考量西方和日本文化不同,那樣翻的確有助於快速理解,但詭異的是台灣明明就
不缺乏日語翻譯,為何需要從已經扭曲一次語意的英語字幕直翻,這樣不是雙重扭
曲嗎?(某些語言缺乏翻譯尚能諒解這樣處理)

如果還真的只是從日翻英以後的英語再翻回中文,可能還只是稍微不滿,但這部的
作法很明顯就是字幕翻譯沒看影片,純粹只是拿文字直翻。

請各位再看看,有一段是主角千辛萬苦後抓到了某種物體,開心大喊直翻上應該
是「做到了」的話連三次,底下的英語翻成「I've got it」,這相當對應,翻得
不錯,但此時可以看到中文字幕竟然是「我知道了」連兩次,再接上一次「我抓到
了」。

這就不僅僅是用英語翻的問題了,甚至是沒有前後校對了,在這種情況,已經不
能把這稱作「字幕翻譯」,而是一種對觀眾的「侮辱」。

又或者是後段主角口頭上說某生物會「吐出毒藥」(英語是Poison),心想又是不
看影片的翻譯,很明顯就不理解「藥」的中文語意,但主角在說了兩三次「毒藥」之後,下一句突然又冒出了「毒液」。除了是片商刻意要侮辱觀眾,不然我不
能理解為何要這樣。


有興趣知道還有哪些亂翻又不打算去看這部的人,可以去金馬的票券交流社團
搜尋看看。

片商後來有道歉,表示可以出示金馬奇幻的票根來換取上映院線的再次觀賞,
希望他們是真的有把字幕好好處理。

--

All Comments

Ingrid avatarIngrid2022-04-21
這就要看譯者是有跟影片一起看還是單純翻文本而已
單純翻文本 有時不一定能翻出正確意思
Hardy avatarHardy2022-04-25
比如我有翻過沒中文化遊戲的文本 有些地方不是進到
Leila avatarLeila2022-04-21
這部好像禮拜五有上院線(?)
Leila avatarLeila2022-04-25
以前字幕翻譯都很通順 即使詞不達義用上下文推敲也
能知道在講什麼 為什麼越來越退步啊? 不只是串流
平台 連院線片也亂翻 當消費者白痴嗎
Audriana avatarAudriana2022-04-21
遊戲裡 根本不知道哪種才是正確譯法
Frederica avatarFrederica2022-04-25
一樓,我目前接影視翻譯,還沒看過不給影片的
Ingrid avatarIngrid2022-04-21
所以只有譯者想不想再對照,極少有不給影片的情況
Thomas avatarThomas2022-04-25
我猜測這譯者沒再對照,有可能對日文一竅不通,看了
Faithe avatarFaithe2022-04-21
也不知有沒有翻錯(個人有經驗,用英文字幕翻法語、
Wallis avatarWallis2022-04-25
導演是一屍到底那個耶
Robert avatarRobert2022-04-21
西語片,但對這兩種語言都不懂,跟沒檢查一樣)
Eartha avatarEartha2022-04-25
另一個就是手上案子太多或酬勞少,懶得再花時間對照
James avatarJames2022-04-21
原來如此 所以影片翻譯錯誤那譯者問題不少
Steve avatarSteve2022-04-25
好扯!
Mia avatarMia2022-04-21
感覺起來像是機翻的品質
Jacky avatarJacky2022-04-25
心思都用在取片名 騙人進戲院
Yuri avatarYuri2022-04-21
感覺翻的比網飛還爛
Frederica avatarFrederica2022-04-25
雖然不多 但確實會有沒片可對的情況喔
Poppy avatarPoppy2022-04-21
這個翻譯水準真的不行,根本沒有在劇情上
Sarah avatarSarah2022-04-25
網飛的翻譯都再度詮釋過..不過這部的翻譯讓人不想看
Oliver avatarOliver2022-04-21
字幕...翻得太怪了...很多看不太懂的梗
Necoo avatarNecoo2022-04-25
網飛的翻譯根本就是日翻英再翻中
Lydia avatarLydia2022-04-21
日文直翻的確是「謝謝您給的東西」いただきます是收
取的敬語
Lauren avatarLauren2022-04-25
你講到的第二三點看起來的確是在亂翻,不過第一點
的部分,今天剛看到相關影片,想做點補充
https://youtu.be/sTPEgK0SyHY
4:21處開始,日本人說「我開動了」這句中文其實和
日文的原意有落差,甚至相反
https://i.imgur.com/nlDhM8d.jpg
所以說那句日文那樣翻未必不ok,也不會是雙重扭曲
,因為日文的那句的確是「感謝食物」才是重點
Xanthe avatarXanthe2022-04-21
但根據你所說的二三點來看,翻譯在第一點上應該算
是誤打誤撞弄拙成巧
Ivy avatarIvy2022-04-25
日文原意是那樣沒錯,只是中文沒這樣講而已
Cara avatarCara2022-04-21
就我的公司來說,翻譯通用版本是英文,所以不管原
Margaret avatarMargaret2022-04-25
文是日語,西班牙語,還是法語,公司會統一翻成共
Zora avatarZora2022-04-21
日語直翻的確是感謝你給的食物
Damian avatarDamian2022-04-25
ご馳走様的確是感謝你給的食物
Cara avatarCara2022-04-21
西方餐前禱告 其實也是謝謝上帝賜予食物 所以英文
會直接簡單說成「Thank you for food」也不奇怪
Mary avatarMary2022-04-25
原意是這樣沒錯但也要考慮習慣上的說法
Anthony avatarAnthony2022-04-21
有看過主角名字開頭和後面用不同翻譯名 超奇怪
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-25
首先「いただきます」的意思本來就不是「我開動了」
Wallis avatarWallis2022-04-21
其他很欣賞?武媚娘愛缺你確定一般人知道在說啥?
Kumar avatarKumar2022-04-25
懂日文的應該知道那不是要開動了的意思吧?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-21
不是開動的意思 只是中文大多都配合情境那樣翻而已
Mary avatarMary2022-04-25
遊戲對白不一定是照順序出現的 有時翻譯比較容易亂
但這種影劇翻譯對白一定是照順序 不應該出現這種錯
Andrew avatarAndrew2022-04-21
影劇翻譯沒影片照理也有腳本 誰說什麼話都一清二楚
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-25
通常會留下這種錯 可能都是翻得糟結果上頭也沒檢查
Tom avatarTom2022-04-21
或是上頭有檢查但不覺得有錯...但機率低...
Harry avatarHarry2022-04-25
翻譯好不好 版權人說的算
Necoo avatarNecoo2022-04-21
說到串流 d+好多有中配的跟中文字幕不一樣
Regina avatarRegina2022-04-25
都有中配了當初的文本直出就好 連都是中文都對不上
Jack avatarJack2022-04-21
Delia avatarDelia2022-04-25
中配跟字幕對不上是因為資方不想再多一道工多付錢。