[翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯 - 舞台劇

Table of Contents

※ 引述《ninov (Silence speaks more)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class
: 標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯
: 時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006
: 在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕,
: 請問以下這幾句要如何翻譯?
我不懂法文, 所以我直接從這裡英翻中囉~

: 1. Grignoire:
: "By Jupiter
: who on this earth
: Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯...
"以朱彼得(宙斯)之名
凡間有誰敢使用這名字?"

: 2. Phoebus:
: "I'm two men in one"
: 這一句我是翻譯成"一個人卻分為二",
: 不過我覺得不太好聽...
我只想到"一心二用"...sorry...orz

: 3. Frollo:
: "Did you touch her
: Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire"
: Grignoire:
: "I wouldn't dare"
: Frollo:
: "And I forbid you"
: 這一整段是他們兩個的對話,
: 看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思,
: 可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢...

no, 這裡其實是Frollo一聽Gringore竟是Esmeralda的夫婿, 心中大為忌妒,
仗著他(Frollo)身為神職人員的身分, 故作正經地譴責Gringore不應碰"撒旦的僕人"
(此指的是Esmeralda).
在原著中, Esmeralda在新婚之夜曾經拿小刀嚇退Gringore, 所以想必Gringore出於尊重
或單純的害怕她而"不敢"碰她.
Frollo一聽, 當然是馬上說"I forbid you". 這句話出自神父之口很合理,
當然我們知道Frollo是另有意指啦~~

希望有所幫助~~ *下臺一鞠躬*


--
Went to the doc's to examine my head
and this is what the doctor said
"Miss, there's nothing left in the right,
and nothing's right with the left."

--

All Comments

Charlie avatarCharlie2006-08-16
哇,感謝h大詳細的解釋, thanks^^
Mason avatarMason2006-08-17
不客氣~ ;-)
John avatarJohn2006-08-22
謝謝^^