翻譯用詞會隨著時代而有所改變嗎? - 電影

Table of Contents

記得兩年前去電影院看魔鬼終結者第2集3D版,

裡面有句台詞,是約翰康納說他媽媽是個失敗者,

不過3D版放映時的翻譯用詞卻用「魯蛇」,

可以看的出來翻譯用詞時,有考慮用到目前的流行用詞。


另外一個例子,就是阿拉丁真人版,

某句台詞在預告是:「我能讓你致富」,

不過上映時卻改成:「我能讓你發大財」,

這也很明顯參考了當前讓人朗朗上口的口號,

所以在正式播映時就改了台詞用語。


所以不曉得是否還有其他電影,在重新上映,或是電視重播時,

部分的翻譯用詞,甚至整段台詞,會隨著時代的改變,

而改用較符合當代的流行用語,讓觀眾看起來比較有FU。

--

All Comments

Xanthe avatarXanthe2019-11-20
以前看到字幕出現 那敢情好 這詞
我到現在還是不知道是什麼意思
Queena avatarQueena2019-11-23
就翻譯的自以為有趣,不過我看了只有滿滿的尷尬
Genevieve avatarGenevieve2019-11-27
不改變,才尷尬
Damian avatarDamian2019-12-02
敢情有兩個意思,原來/當然,那敢情好是那當然好的
意思
Daniel avatarDaniel2019-12-02
一定會改,搞笑片更容易翻成流行用語
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-12-03
那敢情好通常都用在反話。
Cara avatarCara2019-12-07
現在的日常對話也很少會聽到 那敢情好 了
Regina avatarRegina2019-12-08
聽過最爛的翻譯就是老天鵝
Kumar avatarKumar2019-12-12
Loser這個詞從以前的YA片就常出現,現在終於變成
魯蛇這個用法
Frederic avatarFrederic2019-12-14
就算幾十年前日常會話也沒那敢情好,聽說是相聲用語
Jacky avatarJacky2019-12-17
現在最爛的翻譯就是"GG了"
Megan avatarMegan2019-12-21
拜拜--->掰掰,我的天啊-->歐買尬
Charlotte avatarCharlotte2019-12-23
網路用語爛透了 每次放假陪家人看片都要幫忙翻譯
Brianna avatarBrianna2019-12-26
書也會有不同時代的翻譯
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-12-30
我很喜歡 那敢情好 覺得復古又嗆
Quanna avatarQuanna2020-01-01
那敢情好大概就是「好ㄛ」的感覺
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-01-03
對 敢情有點反諷的意思
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-01-03
民初小說還蠻多人在用的 台灣就沒什麼人用
所以這可能是北方話
Jake avatarJake2020-01-05
現在人沒在用的被改掉我覺得OK,但是偏次文化用語
的我就不喜歡。但是現在新聞也沒有比較正經…
Jacky avatarJacky2020-01-06
那敢情好我一直以為是怎麼好意思的謙讓語
Yedda avatarYedda2020-01-10
那哪不分也很多
Hedy avatarHedy2020-01-14
辛普森這種翻譯超時事(其實快二創了)沒什麼問題
因為風格就是那樣
之前看大概2015前後的中配動畫 扯一堆當時的政治梗
(如果阿扁等有名的就算了 媽的聽都沒聽過)
就很爛 多年後回顧會看不懂得那種...
啊靠 是2005
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-01-17
現在媒體開始學流行語反而讓人困擾 撿到槍原本是稍
微帶有嘲笑、調侃的詞
結果總統強勢回應某事的時候 新聞卻用總統撿到槍
這種鳥形容....
John avatarJohn2020-01-19
我覺得翻譯使用網路流行用語非常爛......
Christine avatarChristine2020-01-19
Sk大的例子真精闢