片商很愛亂搞啊,以今年(2020年)的電影來說
原名 片商翻譯 原意
Jojo Rabbit 兔嘲男孩 喬喬兔
Just Mercy 不完美的正義 正義慈悲
The Gentlemen 紳士追殺令 紳士
Little Women 她們 小婦人
A Rainy Day in New York 雨天‧紐約 紐約的一個下雨天
Fantasy Island 逃出夢幻島 夢幻島
Radioactive 居禮夫人: 放射永恆 放射性的
My Spy 間諜速成班 我的間諜
1917 1917 1917
裡面唯一正常的翻譯只有 1917
板上應該不少電影公司的員工,
可不可以好好看一下?
※ 引述《fffffff4 (使用者在線上)》之銘言:
: 其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。
: 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。
: 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。
: 這翻譯跟本書屠片吧?
: 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎?
: 最近國賓又上映了,看到台灣的片名真的快吐血。
: 那麼偉大的電影,可以正名一下嗎?
--
All Comments