能請netflix提供雙字幕嗎 - 歐美

Table of Contents


Netflix是實在很好用
但我想看中英同步字幕 順便學英文
請問這要怎麼建議?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N900U.

--

All Comments

Rachel avatarRachel2017-02-08
要學英文,就要拿掉中文字幕
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-02-11
而且這是系統層面的問題,要動到的地方很大,不覺得
這是一個什麼請願或建議可以解決的事,Netflix是看
Joseph avatarJoseph2017-02-12
影片的,不是學英文的,這對一般人看影片的體驗沒助
益,找看看有沒有什麼外掛的plugin或chrome外掛,機
會還比較大
Elvira avatarElvira2017-02-16
要有API可以接吧 目前來看似乎是沒開放
Iris avatarIris2017-02-20
中英字幕同步...你會注意的只有中文字幕啊
Agatha avatarAgatha2017-02-25
我個人認為 英文要強到頂才可以不用字幕 英文不夠強的
Olivia avatarOlivia2017-02-27
看中英字幕最好
中英字幕之效果會大於英文字幕
Bennie avatarBennie2017-03-03
看中英字幕只會依賴,不如只看英文字幕
Hamiltion avatarHamiltion2017-03-07
就來回看阿..看10分鐘英文 換看10分鐘中文..對文意學
Caitlin avatarCaitlin2017-03-07
不認為會依賴,日中或英中字幕我都還是看原文
Frederic avatarFrederic2017-03-11
Netflix很傾聽民意,這個建議很好啊~想看什麼就看什麼
對黏著使用度也會很有幫助 大家都能滿足 畢竟它的翻譯
Elma avatarElma2017-03-14
品質算高,也不會有26用語
Selena avatarSelena2017-03-17
我覺得翻譯品質起伏有點大誒…
Aaliyah avatarAaliyah2017-03-21
中英字幕不錯 有一定程度後 會幾乎在看英文
Frederic avatarFrederic2017-03-26
今天看billion才看到誤譯
Ivy avatarIvy2017-03-30
要弄這很簡單 看公司要不要而已
Susan avatarSusan2017-04-03
認知上我覺得還是先看到中文才看到英文..
Carol avatarCarol2017-04-08
我也喜歡雙字幕XD
Sarah avatarSarah2017-04-12
不一定哦 關鍵在DRM 若DRM對這方面有限制 那就免談 反之
就簡單
Hedwig avatarHedwig2017-04-15
人家就要學,幹嘛依賴..程度不夠要查到何時
Gary avatarGary2017-04-18
一個一個字查還不見得知道整句的意思
Kama avatarKama2017-04-19
上線一年了 速播功能還沒推出來 有些戲步調真的很慢
Hedwig avatarHedwig2017-04-20
我也覺得 習慣看中英字幕了 可是NETFLIX卻沒有QQ
Linda avatarLinda2017-04-23
netflix翻譯品質有時真得比對岸字幕組差
Delia avatarDelia2017-04-26
一集裡面同個名字可以有不同翻譯 XD
Kama avatarKama2017-05-01
還有A是B的sister, 可以一下翻姐姐一下翻妹妹
Daph Bay avatarDaph Bay2017-05-02
同一部戲給很多人翻譯 兄弟姊妹是需要從劇情去推的
William avatarWilliam2017-05-05
所以就會出現這種現象 外加一個名字四五種譯法 爛死
Dora avatarDora2017-05-08
除了雙字幕我還希望有快進15秒的功能
Anonymous avatarAnonymous2017-05-10
直接英文就好啊
Zanna avatarZanna2017-05-12
真要學英文就是看兩遍 一遍無字 一邊只有英文
Frederic avatarFrederic2017-05-16
英文字幕 但看不懂的單字就截圖 等下在查
Elma avatarElma2017-05-19
其實從市面上各種影音光碟與各家串流影音服務幾乎可以說
不存在雙語字幕這點來看就知道有沒有可能實現了...
Steve avatarSteve2017-05-23
去年台灣netflix服務剛開始的時候就已經說在評估雙語字
幕了,現在都沒有那大概就表示評估結果是沒必要做
Jessica avatarJessica2017-05-26
偷偷說因為外包字幕不太……(消音
Adele avatarAdele2017-05-29
應該不會可行,Netflix大概會覺得說幹嘛要
David avatarDavid2017-05-31
字幕都是外包給別人做,一集同個名字不同翻譯是有點
奇怪,照理說有用翻譯軟體的人(有訓練過的話)不太會
出現這種不專業的錯誤...
Anthony avatarAnthony2017-05-31
比較有可能是在已經很便宜的翻譯費用上繼續壓低成本,
Regina avatarRegina2017-06-03
所以找的譯者品質不穩定
Catherine avatarCatherine2017-06-07
喜歡中英字幕+1
Charlie avatarCharlie2017-06-08
potplayer有個功能 暫停時點英文字幕 能自動查單字
Hedwig avatarHedwig2017-06-11
譯名問題大概就是沒有用翻譯軟體
Elizabeth avatarElizabeth2017-06-15
因為下包沒有這麼專業,上包檢查也不力
Delia avatarDelia2017-06-17
最近在看breaking bad 覺得翻譯得很差...
Jacky avatarJacky2017-06-19
這是不錯的要求 有時候要看英文字幕不只是學英文 只想知道原
Tracy avatarTracy2017-06-20
詞是什麼或翻譯是否漏掉什麼梗 不懂嗆人直接看英字幕啥用意
Olivia avatarOlivia2017-06-24
中英字幕好!
Lily avatarLily2017-06-26
對程度不好的人中英反而可以即時對照看有喔原來是這樣用
的感覺
Delia avatarDelia2017-06-30
也是希望有中英雙字幕可選擇,這樣也方便向官方反映中文
字幕的品質。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-07-05
看雙字幕學單字很快 XD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-07-09
推中英 不過希望外包水準可以先加油
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-07-12
有英文字幕最重要,看中英反而會讓我分心
Daniel avatarDaniel2017-07-15
做過翻譯就知道為什麼會這樣了
Noah avatarNoah2017-07-15
1. 接發包案的可能為了速度得要切好幾個分給不同譯者
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-07-19
卻沒提供應有的 Key word database跟比對
然後回來之後又沒統合好
2. 很多時候我們看到連貫的,其實譯者收到是破碎的
Bennie avatarBennie2017-07-21
完全不知道會出現在哪裡又得硬翻 統合彙整review沒做
就會變成大家口中的前後不一致亂七八糟
Noah avatarNoah2017-07-23
與其怪譯者倒不如去問接包案的翻譯公司在幹嘛嘍
Edwina avatarEdwina2017-07-23
怪翻譯公司前可以先看NETFLIX開多少價格出來 就我了解翻
Harry avatarHarry2017-07-25
譯其實不好賺 所以才沒有找個校對
Anthony avatarAnthony2017-07-30
中國那種無酬翻譯真的是神 還可以自己選擇要看單/雙語字
Noah avatarNoah2017-08-02
Anonymous avatarAnonymous2017-08-02
通常都是丟案-> 翻譯公司報價 除非是用招標+簽約方式
James avatarJames2017-08-03
無酬很多都是靠愛在做 會想做到最好阿w
Ula avatarUla2017-08-04
嘛總之不論是怪翻譯公司或NF都不太該怪到譯者身上就是
應該不是說不該 是至少譯者大多是看到啥做啥
Agnes avatarAgnes2017-08-06
往往這些參差不齊的都是成本跟時間限制等造成的
Kumar avatarKumar2017-08-07
不只有殘差不齊的問題 舉例BB有一句skyler台詞:說謊這
件事我沒有你來的擅長(大意),但字幕只翻:我不擅長說
Blanche avatarBlanche2017-08-07
謊。然後鏡頭馬上take老白一副吃到屎的表情,只看字幕
的人不會覺得老白幹嘛這個反應嗎?我看劇不專心,常常只
用聽的,都還讓我抓到好幾次,覺得翻譯品質很需要加強。
Annie avatarAnnie2017-08-09
N台就是要你續約留客啊,怎麼可能給倍速
Wallis avatarWallis2017-08-13
不給客戶想要的功能就等於把客戶往盜版推了
Lydia avatarLydia2017-08-17
netflix上線豈止一年好多年啦,不放速播對他不利的話早
Rae avatarRae2017-08-22
就會放了,雙語字幕也是同理。
Olivia avatarOlivia2017-08-24
真的,我也希望去電影院看電影電影可以調倍速
不然我就去看盜版囉!!
Ingrid avatarIngrid2017-08-24
結論就是他家的用戶大概有九成九九不需要這功能XD
Sarah avatarSarah2017-08-26
就看純英文字幕吧
Brianna avatarBrianna2017-08-27
從NETFLIX的全球化軌跡來看,現在應該還是絕大部分
都是英語系用戶,連字幕都不需要開
Adele avatarAdele2017-08-31
叫它幫你改系統同時顯示兩種字幕,這根本就是次要中
的次要
Liam avatarLiam2017-09-04
其實各國在做"本地化"時本來就沒有在弄什麼雙語字幕的XD
Ethan avatarEthan2017-09-05
不光是netflix這樣做,也不光只是影音領域這樣做
Wallis avatarWallis2017-09-09
舉例來說就是說英文小說出中英對照本(我知道的確有出過
James avatarJames2017-09-13
,只是以那個量來看當作沒有也差不多)
Margaret avatarMargaret2017-09-17
netflix是會傾聽民意沒錯但這種極其少有的需求他也是放
水流了,畢竟他又不是許願池...
Lauren avatarLauren2017-09-22
學英文的話,只看英文字幕很有效。中英的話只會盯著中
文看
Lydia avatarLydia2017-09-25
有辦法回報NETFLIX翻譯錯誤上的問題嗎??不知道怎麼聯繫
Thomas avatarThomas2017-09-25
你問的是"能不能"建議,那當然可以啊,直接打客服電話
Edwina avatarEdwina2017-09-26
或傳客服訊息就可以建議了。有建議的話可以放結果上來
Ophelia avatarOphelia2017-09-27
只在這發文的話Netflix是聽不到的
Quanna avatarQuanna2017-10-02
我自己覺得看中英雙語字幕最快 純英文字幕 一堆特殊用
法 片語根本想不到 自己理解錯了也不知道
Yedda avatarYedda2017-10-02
netflix確實比較適合英語系國家 英語系國家付這點錢都
不在乎的
Damian avatarDamian2017-10-03
只看中文字幕有時候會懷疑 他真的是這個意思嗎 同時
有英文字幕可以補足語意的話就很棒
Caroline avatarCaroline2017-10-05
雙字幕都佔掉螢幕那麼多空間了...建議直接看英文字幕
或直接看嘴唇練聽力,會有意想不到的收穫
Mia avatarMia2017-10-06
誤譯很多,雙字幕滿好的
Wallis avatarWallis2017-10-10
…一直打槍別人雙字幕幹嘛?中英字幕對於初期英文入
門的確最好,能有效英聽提升又能學單字,馬上知道意
思,專注度其實也不會在中文字幕,比單看中文好非常多
,尤其又有翻譯問題,有時看中文覺得怪怪的,看全英又
覺得有些會吃力,中英對於學習真的很有效。
Leila avatarLeila2017-10-10
練聽力有些單字不懂的話反而思考後會影響看劇體驗跟
學習,中文只是一閃馬上知道,不會停頓,記憶度也更好
,印象也會比較清晰。
Cara avatarCara2017-10-12
尤其又能補足中文翻譯語意,不然人人幹嘛都雙語
Rachel avatarRachel2017-10-16
中英字幕對學習真的蠻有效的
Gilbert avatarGilbert2017-10-17
喜歡雙字幕+1
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-10-20
中英字幕出現會是我訂閱的關鍵
Rachel avatarRachel2017-10-21
拿人人來講我已經搞不懂是認真還是反串了xd
Andy avatarAndy2017-10-24
另外如果要把雙語當成關鍵...那幾乎沒有一個正版商品(無
論是實體出版品還是線上串流)能達標就是了...
Irma avatarIrma2017-10-25
只看英文字幕語意無法完全懂,劇情一知半解下也會出戲
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-10-26
中英字幕對程度中等的人來說很好用,聽力、口說都能加強
Gary avatarGary2017-10-26
雙字幕+1
Kumar avatarKumar2017-10-28
台灣人學習英文方法從小錯到大才需要雙語字幕
Noah avatarNoah2017-10-31
推樓上某樓的看嘴唇練聽力 剛開始會痛一下 之後海闊天空
Hedda avatarHedda2017-11-05
個人也是覺得有些翻譯不太好 明明原文說的很詳細的翻譯只
翻譯大概 會少細節
Olive avatarOlive2017-11-07
我也是喜歡英文字幕就好了
Hedda avatarHedda2017-11-10
之前 Netflix 說覺得影音串流大家不需要離線觀看功
能後來還不是開放了,大家有雙語字幕的需求就多多
寫信建議吧!相信需求量夠大就有機會的!
Rebecca avatarRebecca2017-11-10
我都用聽的+瞄一點英文字幕 不懂的字再看中文字幕 雙語
字幕還是有好處的
Aaliyah avatarAaliyah2017-11-12
我比較希望增加快轉鍵 然後倒轉快轉都可以自訂秒數 30
秒太長了(app)