膝關節影評:換片名能否換觀眾? - 電影

Table of Contents

文章網址:http://goo.gl/DnP3Dv


來,先猜猜這是什麼片。《不能說的夏天》、《追愛大布局》、《對風說愛你》。你能順
利回答出來,那想必你也一定是鑽研兩岸三地電影的能者。

是的,《不能說的夏天》其實就是台灣上映時叫做《寒蟬效應》。當時因為這片名怕涉及
政治敏感,一開始還只想叫《寒蟬》。但最後改成了一個比較軟性的愛情導向片名。《追
愛大佈局》倒還好,就是陳柏霖與陳意涵合演的那部愛情喜劇片《愛情無全順》,對照中
國式的直敘片名風格習慣,追愛大佈局確實比較看起來是有心機的宅男求愛冒險。換句話
說,台式片名熱愛的聯想式文體在中國本來就比較行不通。大家想想《玩命關頭》(Fast
and Furious)在中國就被直譯為《速度與激情》了。

但《捍衛戰士》(Top Gun)可別再把人網路誤傳的笑料片名《好大的一把槍》亂傳了,中
國可是叫《壯志凌雲》(http://movie.douban.com/subject/1293799/),別再以訛傳訛。
但《明天過後》(The day after tomorrow)可就真的叫《後天》了。中國人果然是很追求
「直譯」的快感呀(擦汗)。

話說回來,對於片名的不同想像,當然造就了不同宣傳路線。近期王童導演的歷史大作《
風中家族》,在台灣採取史詩歷史感的行銷包裝風格,但在中國對於台灣人念茲在茲的國
共內戰導致時代悲劇宿命,中國觀眾這些年來對這類型故事完全不吃招,大概以時代劇背
景的這幾年全都掛了,就連吳宇森的《太平輪》也直接沉船沒回航。所以中國上映把片名
改成《對風說愛你》,就連影像宣傳的花絮預告片,也全剪成輕鬆的愛情校園青春片模樣


兩岸對於市場目標族群似乎完全不一樣。

看起來顯然台灣應該較忠於導演最初的構想:時代愛情。但中國變成了青春愛情。完全就
是《致我們終將逝去的青春》翻版,甚至對於片中國共交戰議題避而不提,不曉得屆時觀
眾進了戲院看會不會覺得本片與宣發策略差異過高而有爭議?看來就等中國先上映了,就
知道這樣的冒險策略能否贏得市場回饋了。


--

All Comments

Ophelia avatarOphelia2015-05-09
刺激1995
Aaliyah avatarAaliyah2015-05-12
刺激1995,真的是宇宙無敵超級爛片名XD
Hazel avatarHazel2015-05-15
星際異攻隊……電影內容超讚,翻譯片名超爛
Lily avatarLily2015-05-19
等等..所以這三部都是台片在大陸上映的改名喔?
Kristin avatarKristin2015-05-23
愛情無全順真的是鳥片名
Thomas avatarThomas2015-05-24
片名一回事情,最重要的是劇本內容表現,要不然再好
Vanessa avatarVanessa2015-05-28
的片名,配上很詭異的劇本,也是白搭啦。太平輪是敗在
編劇和故事。以國共背景的像集結號就賣得還行。別牽
拖片名和觀眾,做行銷畢竟出張嘴騙觀眾就好,還是多
研究如何寫好劇本吧!
Linda avatarLinda2015-06-01
因為這些做行銷的就不是要拍好片呀,只是要騙觀眾騙
錢而已,再爛的片都要黑的說成白的,根本沒在在意品
Blanche avatarBlanche2015-06-06
質的。這,就是行銷的良心,認真就輸了。
Elma avatarElma2015-06-09
1997悍將奇兵也是看到名字就想轉台的好片
Jessica avatarJessica2015-06-13
說藝工隊翻得差?我必須要抗議了 https://goo.gl/0h99tb
Ula avatarUla2015-06-17
片名很重要 沒有好片名 觀眾連看到劇情的機會都沒有..
Kumar avatarKumar2015-06-19
星際藝工隊
煞不住翻得很正確啊
Tracy avatarTracy2015-06-23
煞不住 意思是對但是淺白了點
Oliver avatarOliver2015-06-27
阿凡達我到現在還是沒看過,光聽片名根本不懂
Oscar avatarOscar2015-07-01
我心中最強的片名還是闇陰羊
Ursula avatarUrsula2015-07-03
超級8 Super8
Daniel avatarDaniel2015-07-06
每次跟人家講星際藝工隊 對方一定都回 蛤????
然後就要說 Marvel的啦~ 宇宙版本的
在說那個浣熊跟樹的配音是誰 人家才知道= =
Eden avatarEden2015-07-09
他根本不愛那部吧
Olivia avatarOlivia2015-07-13
有一陣子我很熱衷推薦藝工隊 但片名真的讓人覺得滅火
Gary avatarGary2015-07-15
我覺得片名超棒的 http://goo.gl/QFHrB2
Zenobia avatarZenobia2015-07-16
寶米恰恰就是一部敗在片名的片子啊
Eartha avatarEartha2015-07-17
阿凡達對岸卻又不直譯成化身之類的片名
Audriana avatarAudriana2015-07-18
中國叫阿凡達啥呢?
Zora avatarZora2015-07-20
異攻隊這個翻譯真的很鳥
Hamiltion avatarHamiltion2015-07-24
我覺得頭號神翻是布蘭妮要怎樣還有風飛鯊
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-07-28
阿凡達是卡麥隆希望全球譯名念起來差不多 所以都用音譯
Oliver avatarOliver2015-08-02
day after tomorrow翻成後天是指,災難是「後天」人為造
成的,以上是我爬中國論壇的觀察啦,他們覺得翻後天很棒
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-08-02
那個漫威就是神XD 看很多次還是覺得好笑XD
Caitlin avatarCaitlin2015-08-06
美國隊長:酷寒戰士 我都喜歡用台語唸XDD
Valerie avatarValerie2015-08-10
明天過後明明比較好
David avatarDavid2015-08-13
以前看過翻明天過後意指 在這場災難之後人類的未來何在?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-08-15
後天顯得沒什麼想像空間
Sandy avatarSandy2015-08-15
布蘭妮要怎樣真的是一流片名
Enid avatarEnid2015-08-20
整體我還是覺得台灣譯名比較好 尤其是原文名字很無聊時
Damian avatarDamian2015-08-22
當然部份聯想過度的譯名 可能會比對岸直譯差
Freda avatarFreda2015-08-26
心悸義工隊T_T
Lily avatarLily2015-08-26
wait..翻成《追愛大布局》根本就片名爆雷了吧
Franklin avatarFranklin2015-08-30
如果當初翻的不是魔法黑森林評價應該會好一點點
Jacob avatarJacob2015-09-03
黑蘭嬌
Jessica avatarJessica2015-09-04
The Running Man 翻成『魔鬼阿諾』 這啥鬼XDD
Mia avatarMia2015-09-07
後天真的很鳥 我看到會以為是文藝片或紀錄片之類的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-09-09
大陸人的"明天的明天"要怎麼講? 不然後天第一反應應該是明天
的明天啊
Elvira avatarElvira2015-09-11
阿波卡獵逃,也是導演要大家用音譯
Andy avatarAndy2015-09-13
如果杜拉,翻成正妹甘八爹……
Ivy avatarIvy2015-09-14
煞不住我看到爆雷文笑翻 煞住了
Ophelia avatarOphelia2015-09-14
追愛大布局根本把劇情雷光光XD