自動把人名翻成英文的意義 - 電影

Kumar avatar
By Kumar
at 2016-03-15T23:39

Table of Contents

幾年前去看黑魔女,看完以後一個朋友就在FB寫評論

明明電影裡人物名是梅菲瑟

但是他人名就寫Maleficent

然後裡面所有人物名都寫英文

現在看電影版也有這個情形

我想請教是因電影院有原文字幕版本

而我看中文版,所以有這個落差嗎?

---------------------------------
一樣在台灣看我想都是同一個公司翻譯的

既然都去電影院看了,當然翻出來都是梅菲瑟

有可能有霉肥色這個翻譯嗎?

即使有我想也是全台統一

除非你在國外看當然另當別論

所以我上面也提到了是不是有英文字幕版

既然我們都看同一個版本

何必還"特地"去找原文的翻譯名稱

請注意我有說明,特地去找了

即使你英文超級好,也不可能聽幾次就知道原文的拼法

還是需要查一下的吧!

當然個人有個人的風格,我也不是限制

標題用了討論我也只是想瞭解

特地去查原文姓名,您的出發點是什麼

樓下有人說覺得高級

也有人覺得是尊重原名

提出看法大家討論

如此而已~

--
Tags: 電影

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2016-03-19T17:20
不是吧 只是單純想寫英文
Harry avatar
By Harry
at 2016-03-22T13:14
用原文這樣不是很好
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-03-27T00:45
很受不了明明有中文譯名,卻一定要寫英文名,有時一整篇
看下來,真的只有暈頭轉向的感覺,又不是每個人都英語控
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-03-27T16:12
寫英文顯得自己比較專業@@
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-03-28T16:46
噓樓上 那你就不要看他文章啊 管好多
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-04-01T04:33
如果不是只有台灣朋友看 英文名才不會有譯名不同問題
Heather avatar
By Heather
at 2016-04-03T08:32
有時候根本不記得翻成什麼啊
Linda avatar
By Linda
at 2016-04-08T01:56
不是自動翻英文吧,那是原本的稱呼
Annie avatar
By Annie
at 2016-04-10T13:35
因為那是原本角色的名字
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-04-11T04:01
忘記中文譯名了,還有版本差異,乾脆寫原文
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-04-12T04:09
因為有人不是在台灣不是看正版啊
Leila avatar
By Leila
at 2016-04-14T03:12
廢文4no
Mason avatar
By Mason
at 2016-04-16T01:24
因為角色名字就叫Maleficent
Andy avatar
By Andy
at 2016-04-20T15:26
看盜版 字幕翻譯不一 乾脆寫英文 免的被抓包
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-04-24T00:35
名字寫原文是基本禮貌,不然我翻成霉肥色,這樣好嗎?
Emma avatar
By Emma
at 2016-04-27T01:20
看不懂來QQ?
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-04-30T06:30
你開心也可以在你FB寫庵訐粒鈉毬栗
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-05-05T04:09
電影怎樣翻就怎樣寫啊 不過有人看的不是正版 不知道台灣
Joe avatar
By Joe
at 2016-05-06T21:43
怎樣翻譯 寫英文就不會被抓包
George avatar
By George
at 2016-05-07T15:41
原來稱呼英文原名等於看的不是正版的啊 ㄎㄎ
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-05-08T14:41
荒謬至極
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-05-11T21:36
英文跟盜版沒關係啊 就算看盜版只要Google一下也可以知
道臺灣怎麼翻
Michael avatar
By Michael
at 2016-05-14T06:38
住海邊?那亂取暱稱的行嗎?
Mason avatar
By Mason
at 2016-05-16T06:48
有時找心得也會找到大陸的,中譯不一樣也會有點障礙,
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-05-17T15:26
我對記憶翻譯成中文的名字有障礙...
Delia avatar
By Delia
at 2016-05-21T22:53
最好是名字打原文就是看盜版啦......
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-05-24T21:39
推baliallin大
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-05-29T12:35
因為翻譯有時候不一樣吧
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-06-03T05:22
撇開原po可能故意來戰的,專有名詞寫出原文(或加註)
Megan avatar
By Megan
at 2016-06-03T19:21
是方便讀者進一步去搜尋或是查閱相關資料或出處
如果你有接觸或在撰寫學術論文或報告就應該知道這是
什麼概念。還是說現在的大學生寫報告都不注重這些了?
Puput avatar
By Puput
at 2016-06-07T15:38
給原PO一個例子:復仇者聯盟
Coulson-->考森/卡森;Asgard-->阿斯嘉/阿斯卡,都是官
方前後用過沒統一的翻譯
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-06-09T15:29
來點會的吧`w`
舉個例,如果你講神力女超人or女超人,天知道你在講
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-06-11T05:40
誰,因為在台灣出現過的中譯可能就涉及至少三個
She-ra https://youtu.be/wR65P73X5GI
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-06-12T09:13
supergirl https://youtu.be/Mh8MYFadTmQ
wonder woman https://youtu.be/5adtc6GXkrg
Iris avatar
By Iris
at 2016-06-17T03:34
依這個例子,原po你說寫出英文原文名不重要嗎???
以上,收工。
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-06-18T19:18
我也有記中文譯名障礙欸…因為看電影的過程主要還是用
Doris avatar
By Doris
at 2016-06-19T04:31
聽的 字幕是輔助而已 所以對中文名都沒什麼印象
Connor avatar
By Connor
at 2016-06-22T15:13
你可以自己發文的時候用中文譯名啊,我個人覺得那是
發文者的自由啦。中譯常常有很多版,ppt也不是全是
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-06-26T05:13
台灣人,所以我想寫英文還是有好處的。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-06-29T23:54
我小時候也曾經這樣想過~
Irma avatar
By Irma
at 2016-07-04T15:53
沒差吧 中文英文都看的滿順眼的
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-07-06T22:57
啊就比較喜歡原文啊,像how to be single
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-07-09T03:30
翻成單身啪啪啪就不好聽,然後裡面的角色
Robin翻成羅蘋我也不習慣
William avatar
By William
at 2016-07-13T11:33
有些人覺得很潮阿
William avatar
By William
at 2016-07-17T08:13
黑魔女這角色本來就是叫Maleficent,也許
你不熟悉,不代表別人就是特地找的。
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-07-21T20:21
關你什麼事?
Eden avatar
By Eden
at 2016-07-23T00:10
而且片名就叫Maleficent,要找什麼?
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-07-27T13:47
我也有譯名障礙,如果知道英文是什麼,就會盡量打英文
,因為中文不見得會一直記得正確的字
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-07-28T03:40
像John很多電影都會出現,但譯名可以是強或約翰,再記
得音忘記字時,打原名討論是比較不會出錯的
Liam avatar
By Liam
at 2016-07-28T06:39
覺得是看個人習慣 像我看職業運動看久了就很習慣直接看英
文原名 看影集也習慣看原名 因為對岸字幕組常有各種台灣
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-07-31T11:31
不習慣的譯名 而且有些太長或是繞口的西方名字 打成中文
反而很難辨識
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-08-02T16:47
文章未必只給台灣的看啊
Steve avatar
By Steve
at 2016-08-06T11:29
人家在他FB寫什麼是他的自由 愛看又愛嘴 不爽不要看
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-08-11T05:39
就想知道原文啊....你有外國朋友的話,你也會叫他原本
的名字發音吧
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-08-12T02:09
另外原名的好處是,跟別國朋友(講中文)討論時不會有
Liam avatar
By Liam
at 2016-08-16T21:37
障礙,看外文影評、奧斯卡等也才可直接反應
Steve avatar
By Steve
at 2016-08-21T09:21
眉飛色舞
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-08-21T16:51
我寫文章也會這樣,記憶名字的時候是記原文,所以寫文章自
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-08-24T00:40
然就寫英文,對原文譯文倒是沒偏見。
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-08-24T14:16
我在電影院 電影台 飛機上看到的中文譯名都可能不一樣耶
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-08-26T19:24
有些人以此表達對譯名的不滿吧
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-08-27T12:32
頂尖對決一堆人直接蝙蝠俠金剛狼
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-08-28T12:54
給噓
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-09-01T10:21
中文配音大概更合你胃口
Gary avatar
By Gary
at 2016-09-03T08:55
呵呵
Belly avatar
By Belly
at 2016-09-04T19:24
最討厭這種堅持打英文名堅持唸英文名的假掰邏輯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-09-09T11:56
像super girl 很多人說女超人 我都覺得很怪
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-09-13T10:14
以前記得是超少女 superwoman才是女超
Gary avatar
By Gary
at 2016-09-18T07:04
........
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-09-21T22:03
superwoman 還是露意絲蓮恩 吸收超人超能力變成 完全
不同
Erin avatar
By Erin
at 2016-09-23T10:53
老實說英文的東西還是要用英文來理解 翻中是多的
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-09-23T16:46
為什麼堅持用原文名是假掰,語言沒有高低之分好嗎
Ula avatar
By Ula
at 2016-09-25T09:08
我就真的不住台灣,不知道台灣電影院翻成什麼。而且先不論是
不是很多鄉民住在各處工作或唸書,也不論是不是有些其他地區
Irma avatar
By Irma
at 2016-09-26T08:31
的華人有在看PTT,你舉的這個例子,Maleficent這個名字不是
只是梅菲瑟這樣發音這麼單純。這是mal-壞的字首加上
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-09-30T20:21
magnificent這個字而創出來的,所以講起來有一種壞到很璀璨
的感覺。Maleficent這個名字就比梅菲瑟這樣胡亂拼起來的字有
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-10-03T11:28
因為有人就是自卑到不行 看到有人用英文就是各種腦
Una avatar
By Una
at 2016-10-06T14:09
補 各種腦怒
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-10-09T17:43
意義得多,應該要比較容易記住。很多翻譯的名字你過了一會兒
就不記得到底用的是哪幾個字,何必質疑別人記住他原本更有意
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-10-12T07:12
涵的名字。再說有些電影連不同發行商都取不同名字了,用原文
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-10-13T14:00
不是更好搜尋嗎?要不然我要找電影評論還得試好幾個版本。
George avatar
By George
at 2016-10-15T13:20
再舉一個極端例子。查拉如斯特拉這個名字,有幾個人記得起來
Gary avatar
By Gary
at 2016-10-15T17:14
?原文Zarathustra也不好記,甚至英文拼法還不一樣,但是如
Isla avatar
By Isla
at 2016-10-16T09:07
果你知道他是祆教(拜火教)Zoroastrianism的先知,那這個名
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-10-18T03:37
字是不是看起來就有意義得多?比起總是用幾個斯、拉、特、拚
出來的音譯還要容易記住。
Mia avatar
By Mia
at 2016-10-20T07:19
寫英文比較好懂
David avatar
By David
at 2016-10-22T22:11
不知道一些人在酸什麼 寫譯名明明更複雜難懂
Adele avatar
By Adele
at 2016-10-26T07:25
個人也是原名派的,譯名除非很通順否則都是原名,
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-10-31T05:17
理由很簡單,個人看到該名字直接連結發音到該人。
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-11-01T11:04
不過的確對只用中文的人而言會很不習慣。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-11-04T13:27
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-11-07T19:29
寫中文我還真不會寫 要記哪個中文字
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-11-09T20:58
而且誰跟你說 我跟你看同一場電影 我一定要認真看字幕?
Eden avatar
By Eden
at 2016-11-12T13:11
很多時候譯名比較難記難聯想
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-11-14T20:37
中文譯名記不起來不行嗎奇怪
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-11-15T09:26
你可以選擇不要看
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-11-15T19:12
害我想到之前塵爆的屍皮(大體皮膚),就自我感觀的問題
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-11-20T09:11
以前我也多是記中文譯名,近幾年開始會特別去記或用原文
名,是還滿樂意做這樣的改變的
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-11-23T11:38
電影會翻成中文是為了讓普羅大眾都能方便了解而已,但英
文就是它原本的名字,有什麼好不能講的?
Andy avatar
By Andy
at 2016-11-25T02:24
講到屍皮 想到當年屍妝說暴走的某人
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-11-25T09:27
腦……管這麼多幹嘛
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-11-27T13:27
這智商頗有當記者的潛力 還是早就是了?
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-11-27T23:58
Madame avatar
By Madame
at 2016-12-02T13:58
推orang大 真想烙英文就會連聶隱娘都說the assassin
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-12-04T16:00
廢文
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-12-05T00:36
比較潮啊 一堆假掰文青
Isla avatar
By Isla
at 2016-12-07T09:02
住海邊
Madame avatar
By Madame
at 2016-12-10T20:45
你真的不用管人家
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-12-11T22:12
我知道你想酸人家的心態 但有時候根本忘記電影院翻什
麼 回家去查也只查得到英文原名
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-12-14T16:52
人家原名就長那樣啊,叫人家原名有什麼不對=__= 你真
的可以不用這麼自卑
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-12-18T07:54
你自己看不懂真正的名字還怪別人不翻中文
Mason avatar
By Mason
at 2016-12-20T12:51
什麼叫翻成英文?人家本來就是英文
Isla avatar
By Isla
at 2016-12-22T03:54
比較假掰啊 懂?
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-12-26T20:53
那就不要看有英文的文章啊 你管人家怎麼寫文章 zzz
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-12-29T13:49
自己弱也要公告週知
Olga avatar
By Olga
at 2016-12-29T19:00
會原文比較高等,懂?
Rae avatar
By Rae
at 2016-12-29T21:17
為什麼用原文要被酸
Eden avatar
By Eden
at 2017-01-02T20:01
英文文盲有點可憐
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-01-06T10:41
因為又帥又潮啊 去念英文吧你
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-01-09T07:21
人名的音譯除會讓完全不懂英文的人辨識外,並無實質意義
啊 用原文比用譯名不彆扭
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-01-09T17:05
而且使用中文的香港和中國,譯名不會一樣啊,電影名,影
星名,角色名用原文明明就比較好
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-01-10T04:50
不小心推到
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-01-11T22:56
我根本覺得連歷史的外國地名人名都該用原文,我們又不是
不懂英文
Robert avatar
By Robert
at 2017-01-16T16:57
假掰是那種中文句子夾雜著明顯有中文既有字彙的英文的人
,這種創造出來的音譯 其實很可以討論既然只是音譯,為
何不直接讀原文
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-01-20T01:30
比方你會說leonardo dicaprio還是李奧納多的卡皮歐?不覺
得後者很繞口?而且說成皮卡丘怎麼辦?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-01-21T01:02
名字反而是最可以接受打原文的吧 比較討厭的是硬要繞幾句
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-01-24T11:46
英文去寫自己的形容詞那種文字排版

2/26 香港票房

Jake avatar
By Jake
at 2016-03-15T23:06
※ 引述《azzo (林號,或以 guest 參觀,)》之銘言: :      片  名         單日票房(港幣) 累積票房(港幣) : 1, The Finest Hours         100.8萬    190萬 : 2,    美人魚 9 ...

Carol《因為愛你》:愛的專注

Isabella avatar
By Isabella
at 2016-03-15T22:47
看完實在很多感覺,前面有好多精彩的找線索文,趁熱一起來一篇 我認為這絕不是女同片,而是展現關於 and#34;愛的專注and#34; 文有點長, 以下有雷----------雷---- 視角: 導演安排從初見的百貨公司、第一次午餐、第一次拍照及Carol和 女兒佈置聖誕樹等,Therese都保 ...

Sausage Party-2016限制級動畫預告

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-03-15T22:17
https://www.youtube.com/watch?v=9VoNgLnjzVg XD seth rogen搞的r級動畫,感覺還ok,一堆低級笑話的樣子。 希望不會有父母帶小孩去看。 -- 冷靜下來..數質數一向能讓我冷靜....2.3.5..7-11...ok..全家..萊爾富... 可以 ...

「鬼鄉」觀影人數突破300萬,「東柱」也

Michael avatar
By Michael
at 2016-03-15T22:17
http://chinese.joins.com/big5/article.do?method=detailandamp;art_id=149116 「鬼鄉」觀影人數突破300萬,「東柱」也破100萬 李殷朱 記者 2016.03.14 11:08 以日帝強占時期為背景的電影「鬼鄉」(導演趙廷來)和「東 ...

死侍與金鋼狼的關係

Hedy avatar
By Hedy
at 2016-03-15T21:59
現在star movie在播X戰警:金鋼狼 剛看到一句反派說:「可以用金鋼狼的DNA來製造11號」 那麼似乎可以假設 他口中的11號就是死侍呢? 求解 - ...