幾年前去看黑魔女,看完以後一個朋友就在FB寫評論
明明電影裡人物名是梅菲瑟
但是他人名就寫Maleficent
然後裡面所有人物名都寫英文
現在看電影版也有這個情形
我想請教是因電影院有原文字幕版本
而我看中文版,所以有這個落差嗎?
---------------------------------
一樣在台灣看我想都是同一個公司翻譯的
既然都去電影院看了,當然翻出來都是梅菲瑟
有可能有霉肥色這個翻譯嗎?
即使有我想也是全台統一
除非你在國外看當然另當別論
所以我上面也提到了是不是有英文字幕版
既然我們都看同一個版本
何必還"特地"去找原文的翻譯名稱
請注意我有說明,特地去找了
即使你英文超級好,也不可能聽幾次就知道原文的拼法
還是需要查一下的吧!
當然個人有個人的風格,我也不是限制
標題用了討論我也只是想瞭解
特地去查原文姓名,您的出發點是什麼
樓下有人說覺得高級
也有人覺得是尊重原名
提出看法大家討論
如此而已~
--
明明電影裡人物名是梅菲瑟
但是他人名就寫Maleficent
然後裡面所有人物名都寫英文
現在看電影版也有這個情形
我想請教是因電影院有原文字幕版本
而我看中文版,所以有這個落差嗎?
---------------------------------
一樣在台灣看我想都是同一個公司翻譯的
既然都去電影院看了,當然翻出來都是梅菲瑟
有可能有霉肥色這個翻譯嗎?
即使有我想也是全台統一
除非你在國外看當然另當別論
所以我上面也提到了是不是有英文字幕版
既然我們都看同一個版本
何必還"特地"去找原文的翻譯名稱
請注意我有說明,特地去找了
即使你英文超級好,也不可能聽幾次就知道原文的拼法
還是需要查一下的吧!
當然個人有個人的風格,我也不是限制
標題用了討論我也只是想瞭解
特地去查原文姓名,您的出發點是什麼
樓下有人說覺得高級
也有人覺得是尊重原名
提出看法大家討論
如此而已~
--
All Comments