自動把人名翻成英文的意義 - 電影

Table of Contents

幾年前去看黑魔女,看完以後一個朋友就在FB寫評論

明明電影裡人物名是梅菲瑟

但是他人名就寫Maleficent

然後裡面所有人物名都寫英文

現在看電影版也有這個情形

我想請教是因電影院有原文字幕版本

而我看中文版,所以有這個落差嗎?

---------------------------------
一樣在台灣看我想都是同一個公司翻譯的

既然都去電影院看了,當然翻出來都是梅菲瑟

有可能有霉肥色這個翻譯嗎?

即使有我想也是全台統一

除非你在國外看當然另當別論

所以我上面也提到了是不是有英文字幕版

既然我們都看同一個版本

何必還"特地"去找原文的翻譯名稱

請注意我有說明,特地去找了

即使你英文超級好,也不可能聽幾次就知道原文的拼法

還是需要查一下的吧!

當然個人有個人的風格,我也不是限制

標題用了討論我也只是想瞭解

特地去查原文姓名,您的出發點是什麼

樓下有人說覺得高級

也有人覺得是尊重原名

提出看法大家討論

如此而已~

--

All Comments

Andrew avatarAndrew2016-03-19
不是吧 只是單純想寫英文
Harry avatarHarry2016-03-22
用原文這樣不是很好
Daniel avatarDaniel2016-03-27
很受不了明明有中文譯名,卻一定要寫英文名,有時一整篇
看下來,真的只有暈頭轉向的感覺,又不是每個人都英語控
Hamiltion avatarHamiltion2016-03-27
寫英文顯得自己比較專業@@
Elvira avatarElvira2016-03-28
噓樓上 那你就不要看他文章啊 管好多
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-04-01
如果不是只有台灣朋友看 英文名才不會有譯名不同問題
Heather avatarHeather2016-04-03
有時候根本不記得翻成什麼啊
Linda avatarLinda2016-04-08
不是自動翻英文吧,那是原本的稱呼
Annie avatarAnnie2016-04-10
因為那是原本角色的名字
Hedwig avatarHedwig2016-04-11
忘記中文譯名了,還有版本差異,乾脆寫原文
Wallis avatarWallis2016-04-12
因為有人不是在台灣不是看正版啊
Leila avatarLeila2016-04-14
廢文4no
Mason avatarMason2016-04-16
因為角色名字就叫Maleficent
Andy avatarAndy2016-04-20
看盜版 字幕翻譯不一 乾脆寫英文 免的被抓包
Kumar avatarKumar2016-04-24
名字寫原文是基本禮貌,不然我翻成霉肥色,這樣好嗎?
Emma avatarEmma2016-04-27
看不懂來QQ?
Lauren avatarLauren2016-04-30
你開心也可以在你FB寫庵訐粒鈉毬栗
Oscar avatarOscar2016-05-05
電影怎樣翻就怎樣寫啊 不過有人看的不是正版 不知道台灣
Joe avatarJoe2016-05-06
怎樣翻譯 寫英文就不會被抓包
George avatarGeorge2016-05-07
原來稱呼英文原名等於看的不是正版的啊 ㄎㄎ
Catherine avatarCatherine2016-05-08
荒謬至極
Kyle avatarKyle2016-05-11
英文跟盜版沒關係啊 就算看盜版只要Google一下也可以知
道臺灣怎麼翻
Michael avatarMichael2016-05-14
住海邊?那亂取暱稱的行嗎?
Mason avatarMason2016-05-16
有時找心得也會找到大陸的,中譯不一樣也會有點障礙,
Agnes avatarAgnes2016-05-17
我對記憶翻譯成中文的名字有障礙...
Delia avatarDelia2016-05-21
最好是名字打原文就是看盜版啦......
Necoo avatarNecoo2016-05-24
推baliallin大
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-05-29
因為翻譯有時候不一樣吧
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-06-03
撇開原po可能故意來戰的,專有名詞寫出原文(或加註)
Megan avatarMegan2016-06-03
是方便讀者進一步去搜尋或是查閱相關資料或出處
如果你有接觸或在撰寫學術論文或報告就應該知道這是
什麼概念。還是說現在的大學生寫報告都不注重這些了?
Puput avatarPuput2016-06-07
給原PO一個例子:復仇者聯盟
Coulson-->考森/卡森;Asgard-->阿斯嘉/阿斯卡,都是官
方前後用過沒統一的翻譯
Ivy avatarIvy2016-06-09
來點會的吧`w`
舉個例,如果你講神力女超人or女超人,天知道你在講
Sarah avatarSarah2016-06-11
誰,因為在台灣出現過的中譯可能就涉及至少三個
She-ra https://youtu.be/wR65P73X5GI
Ophelia avatarOphelia2016-06-12
Iris avatarIris2016-06-17
依這個例子,原po你說寫出英文原文名不重要嗎???
以上,收工。
Bethany avatarBethany2016-06-18
我也有記中文譯名障礙欸…因為看電影的過程主要還是用
Doris avatarDoris2016-06-19
聽的 字幕是輔助而已 所以對中文名都沒什麼印象
Connor avatarConnor2016-06-22
你可以自己發文的時候用中文譯名啊,我個人覺得那是
發文者的自由啦。中譯常常有很多版,ppt也不是全是
Yuri avatarYuri2016-06-26
台灣人,所以我想寫英文還是有好處的。
Vanessa avatarVanessa2016-06-29
我小時候也曾經這樣想過~
Irma avatarIrma2016-07-04
沒差吧 中文英文都看的滿順眼的
Isabella avatarIsabella2016-07-06
啊就比較喜歡原文啊,像how to be single
Olivia avatarOlivia2016-07-09
翻成單身啪啪啪就不好聽,然後裡面的角色
Robin翻成羅蘋我也不習慣
William avatarWilliam2016-07-13
有些人覺得很潮阿
William avatarWilliam2016-07-17
黑魔女這角色本來就是叫Maleficent,也許
你不熟悉,不代表別人就是特地找的。
Hamiltion avatarHamiltion2016-07-21
關你什麼事?
Eden avatarEden2016-07-23
而且片名就叫Maleficent,要找什麼?
Yuri avatarYuri2016-07-27
我也有譯名障礙,如果知道英文是什麼,就會盡量打英文
,因為中文不見得會一直記得正確的字
Valerie avatarValerie2016-07-28
像John很多電影都會出現,但譯名可以是強或約翰,再記
得音忘記字時,打原名討論是比較不會出錯的
Liam avatarLiam2016-07-28
覺得是看個人習慣 像我看職業運動看久了就很習慣直接看英
文原名 看影集也習慣看原名 因為對岸字幕組常有各種台灣
Lydia avatarLydia2016-07-31
不習慣的譯名 而且有些太長或是繞口的西方名字 打成中文
反而很難辨識
Edwina avatarEdwina2016-08-02
文章未必只給台灣的看啊
Steve avatarSteve2016-08-06
人家在他FB寫什麼是他的自由 愛看又愛嘴 不爽不要看
Anthony avatarAnthony2016-08-11
就想知道原文啊....你有外國朋友的話,你也會叫他原本
的名字發音吧
Ursula avatarUrsula2016-08-12
另外原名的好處是,跟別國朋友(講中文)討論時不會有
Liam avatarLiam2016-08-16
障礙,看外文影評、奧斯卡等也才可直接反應
Steve avatarSteve2016-08-21
眉飛色舞
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-08-21
我寫文章也會這樣,記憶名字的時候是記原文,所以寫文章自
Andrew avatarAndrew2016-08-24
然就寫英文,對原文譯文倒是沒偏見。
Ivy avatarIvy2016-08-24
我在電影院 電影台 飛機上看到的中文譯名都可能不一樣耶
Hazel avatarHazel2016-08-26
有些人以此表達對譯名的不滿吧
Sandy avatarSandy2016-08-27
頂尖對決一堆人直接蝙蝠俠金剛狼
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-08-28
給噓
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-09-01
中文配音大概更合你胃口
Gary avatarGary2016-09-03
呵呵
Belly avatarBelly2016-09-04
最討厭這種堅持打英文名堅持唸英文名的假掰邏輯
Genevieve avatarGenevieve2016-09-09
像super girl 很多人說女超人 我都覺得很怪
Genevieve avatarGenevieve2016-09-13
以前記得是超少女 superwoman才是女超
Gary avatarGary2016-09-18
........
Ophelia avatarOphelia2016-09-21
superwoman 還是露意絲蓮恩 吸收超人超能力變成 完全
不同
Erin avatarErin2016-09-23
老實說英文的東西還是要用英文來理解 翻中是多的
Hedda avatarHedda2016-09-23
為什麼堅持用原文名是假掰,語言沒有高低之分好嗎
Ula avatarUla2016-09-25
我就真的不住台灣,不知道台灣電影院翻成什麼。而且先不論是
不是很多鄉民住在各處工作或唸書,也不論是不是有些其他地區
Irma avatarIrma2016-09-26
的華人有在看PTT,你舉的這個例子,Maleficent這個名字不是
只是梅菲瑟這樣發音這麼單純。這是mal-壞的字首加上
Anonymous avatarAnonymous2016-09-30
magnificent這個字而創出來的,所以講起來有一種壞到很璀璨
的感覺。Maleficent這個名字就比梅菲瑟這樣胡亂拼起來的字有
Wallis avatarWallis2016-10-03
因為有人就是自卑到不行 看到有人用英文就是各種腦
Una avatarUna2016-10-06
補 各種腦怒
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-10-09
意義得多,應該要比較容易記住。很多翻譯的名字你過了一會兒
就不記得到底用的是哪幾個字,何必質疑別人記住他原本更有意
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-10-12
涵的名字。再說有些電影連不同發行商都取不同名字了,用原文
Elizabeth avatarElizabeth2016-10-13
不是更好搜尋嗎?要不然我要找電影評論還得試好幾個版本。
George avatarGeorge2016-10-15
再舉一個極端例子。查拉如斯特拉這個名字,有幾個人記得起來
Gary avatarGary2016-10-15
?原文Zarathustra也不好記,甚至英文拼法還不一樣,但是如
Isla avatarIsla2016-10-16
果你知道他是祆教(拜火教)Zoroastrianism的先知,那這個名
Tracy avatarTracy2016-10-18
字是不是看起來就有意義得多?比起總是用幾個斯、拉、特、拚
出來的音譯還要容易記住。
Mia avatarMia2016-10-20
寫英文比較好懂
David avatarDavid2016-10-22
不知道一些人在酸什麼 寫譯名明明更複雜難懂
Adele avatarAdele2016-10-26
個人也是原名派的,譯名除非很通順否則都是原名,
Brianna avatarBrianna2016-10-31
理由很簡單,個人看到該名字直接連結發音到該人。
Kyle avatarKyle2016-11-01
不過的確對只用中文的人而言會很不習慣。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-11-04
Lucy avatarLucy2016-11-07
寫中文我還真不會寫 要記哪個中文字
Hardy avatarHardy2016-11-09
而且誰跟你說 我跟你看同一場電影 我一定要認真看字幕?
Eden avatarEden2016-11-12
很多時候譯名比較難記難聯想
Hedy avatarHedy2016-11-14
中文譯名記不起來不行嗎奇怪
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-11-15
你可以選擇不要看
Ursula avatarUrsula2016-11-15
害我想到之前塵爆的屍皮(大體皮膚),就自我感觀的問題
Dorothy avatarDorothy2016-11-20
以前我也多是記中文譯名,近幾年開始會特別去記或用原文
名,是還滿樂意做這樣的改變的
Agnes avatarAgnes2016-11-23
電影會翻成中文是為了讓普羅大眾都能方便了解而已,但英
文就是它原本的名字,有什麼好不能講的?
Andy avatarAndy2016-11-25
講到屍皮 想到當年屍妝說暴走的某人
Hedda avatarHedda2016-11-25
腦……管這麼多幹嘛
Genevieve avatarGenevieve2016-11-27
這智商頗有當記者的潛力 還是早就是了?
Bethany avatarBethany2016-11-27
Madame avatarMadame2016-12-02
推orang大 真想烙英文就會連聶隱娘都說the assassin
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-12-04
廢文
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-12-05
比較潮啊 一堆假掰文青
Isla avatarIsla2016-12-07
住海邊
Madame avatarMadame2016-12-10
你真的不用管人家
Dinah avatarDinah2016-12-11
我知道你想酸人家的心態 但有時候根本忘記電影院翻什
麼 回家去查也只查得到英文原名
Valerie avatarValerie2016-12-14
人家原名就長那樣啊,叫人家原名有什麼不對=__= 你真
的可以不用這麼自卑
Edwina avatarEdwina2016-12-18
你自己看不懂真正的名字還怪別人不翻中文
Mason avatarMason2016-12-20
什麼叫翻成英文?人家本來就是英文
Isla avatarIsla2016-12-22
比較假掰啊 懂?
Frederica avatarFrederica2016-12-26
那就不要看有英文的文章啊 你管人家怎麼寫文章 zzz
Oscar avatarOscar2016-12-29
自己弱也要公告週知
Olga avatarOlga2016-12-29
會原文比較高等,懂?
Rae avatarRae2016-12-29
為什麼用原文要被酸
Eden avatarEden2017-01-02
英文文盲有點可憐
Andrew avatarAndrew2017-01-06
因為又帥又潮啊 去念英文吧你
Aaliyah avatarAaliyah2017-01-09
人名的音譯除會讓完全不懂英文的人辨識外,並無實質意義
啊 用原文比用譯名不彆扭
Margaret avatarMargaret2017-01-09
而且使用中文的香港和中國,譯名不會一樣啊,電影名,影
星名,角色名用原文明明就比較好
Quanna avatarQuanna2017-01-10
不小心推到
Oliver avatarOliver2017-01-11
我根本覺得連歷史的外國地名人名都該用原文,我們又不是
不懂英文
Robert avatarRobert2017-01-16
假掰是那種中文句子夾雜著明顯有中文既有字彙的英文的人
,這種創造出來的音譯 其實很可以討論既然只是音譯,為
何不直接讀原文
Isabella avatarIsabella2017-01-20
比方你會說leonardo dicaprio還是李奧納多的卡皮歐?不覺
得後者很繞口?而且說成皮卡丘怎麼辦?
Ingrid avatarIngrid2017-01-21
名字反而是最可以接受打原文的吧 比較討厭的是硬要繞幾句
Genevieve avatarGenevieve2017-01-24
英文去寫自己的形容詞那種文字排版