葉問:從刪除與矛盾之處看真正的男子漢 - 電影

Anthony avatar
By Anthony
at 2009-06-22T18:08

Table of Contents



描述一代武術宗師的電影。

當然從一開始,這就不會是一部單純的動作片武打戲。
正如導演葉偉信在媒體訪問時說的「這不是單純的傳記電影,
更不只是表現炫目的武打動作,而是傳達中國武學的精神內核。」

一些影評都注意到了《葉問》中的民族主義情感,或是在大陸上演時所產生的效應。
當電影選擇描繪近代中國歷史人物時,牽連糾葛的民族意識與大義情操就很難被忽略,
或者說,他成為不可避免的內在元素之一,但我認為這部分微光在導演的隱諱之中。

相較於上述類似的作品,《葉問》在描繪日本問題時,顯得非常謹慎。
反而是這電影在上演時被刪除的聲音影像(尤其是在中國內地播放時)
凸顯了這問題,營造出此地無銀三百兩的臆測想像。

---------------------------------------------

Part I 漢奸李釗的問題


李釗在其中扮演了一個非常重要的角色。從一開始的擁槍自重,
仗勢欺人的滑頭角色到人人喊打的漢奸,他寧可自己受辱被日本人打也要保護葉問
與其他同胞,這個角色其實隱含了許多問題與矛盾。

李釗的作法或是類似人物其實在中國近代史上屢見不鮮。

今天所有我們被視為是「漢奸」的人物,在他們的回憶錄或是殘留下來的文字中
都存在著類似的思路,或許有些是真的唯利是圖之人,但其中也有
「如果我不出來忍辱負重,誰來保護淪陷區內所有老百姓的生命?」之類
「吾曹不出蒼生何?」的人物

當然,忠孝禮義,不事二主是根深蒂固的緊箍咒,
如同《色戒》裡面的那些熱血青年一般,
兒女情長在民族大義前根本不值一晒;

而現實歷史中的漢奸,不管汪兆銘、周佛海或是繆斌,下場都不得善終,
因為我們有肅穆莊嚴,英範長存的忠烈祠,
當然也有唾棄千年,長跪不起的秦檜像,
揚善貶惡,高下立判。

在電影中,李釗擔任著翻譯的角色,負責傳達日本人的訊息給中國人知道。
而且我們可以注意到,他的翻譯都是經過自己意思修改,並非日本人的原意,
這是他保護淪陷區人民的作法。

但這邊其實有一個歷史邏輯的問題,容我先提。

---------------------------------------------


由於我們與日本接近,深受日本文化影響。在今天的台灣年輕人中,
喜歡日本或是略知日文的人比例相當高,尤其在ACG動漫族群中,
懂日文可謂是家常便飯、基本能力。

日本也是如此。

日本想要統治一個地方,必定對這裡花相當的時間去理解與調查。
今天台灣原住民與各種舊慣、風土民情的調查都是日本統治時期確定下來的,
當然,懷有侵略野望,中國自然也是他們處心積慮研究之對象。

早在1873年便有以鳥尾小彌太為首,通曉中文的日本陸軍官
正式開始中國調查工作。1900年日本陸軍大學增加了中文作為軍官
必選修的外國語,而另外兩個選擇則是俄文和英文,
這三種語言正好都是日本對外擴張的主要對手。

這些懂中文的日本軍事菁英自然成為1910-20年代各地軍閥想要的顧問人才,

如袁世凱便與坂西利八郎(中文名班志超)、多賀宗之(中文名賀忠良)
等人交好。到了1930年代後法西斯主義興起,
日本確立大東亞共榮圈體系後,根據高橋典幸、山田邦明的研究,

日本軍部已經有完整的中國各區山形水文、氣候、人民等詳細情報,
更有大量的「支那通」 。也就是通曉中文、專門理解中國的諜報人物,
提供作戰的必要資訊。

換言之,日本陸軍的配置中,通曉中文的人絕非沒有。

另參考熊谷光久的《日本軍の人的制度と問題点の研究》,
在二戰中,根據派遣地區的不同,每千人會編制數名到數十名的
翻譯人員或具有語言溝通能力的士兵同行。

---------------------------------------------


因此,在電影《葉問》中,李釗這種可以自己隨便翻譯的橋樑是不可能存在的。

日本軍可能為了「以漢治漢」而用中國人當翻譯中介橋樑,
但背後必定會有自身信任的翻譯人員檢驗。
且根據日本帝國的高階將校教育,三蒲將軍理論上也是略懂中文的,
絕不可能和葉問兩個人雞同鴨講,各說各話。

舉一個例子,

當葉問打敗十個人之後,三蒲問葉問「你叫什麼名字」
葉問回「我只不過是一個中國人」,
結果李釗怕日本將軍生氣,替他翻譯說「他說他叫葉問」


這種事情絕不可能發生

因為「中國人」這個字的發音在中日文中是很接近的,
日本人一定可以聽得出來。尤其那時代背景是中日戰爭之時,
當時日本人對「中國」充滿輕視,所以刻意用了「支那」取而代之。

據說東條英機的同儕,永田鐵山便曾批評
「中國中國,哪裡可以配稱中央之國阿!」

對日本人言,中國這個字非常熟悉,且具有一種高尚的意義在。

換言之,這段劇情就好像日本人對你說「阿里阿多」,
而翻譯者卻說「他說討厭你」,你一定覺得有問題。

---------------------------------------------


Part II 男子漢的電影


接上面的論述,我們就可以注意到一個隱含在這部電影裡的一個精神問題。
我認為

這電影沒有真正的壞人,或者說這是男子漢的電影。

在大陸內地上演的《葉問》版本刪除了不少的劇情,
如北方拳師的山東腔調、他向日本人通風報信的畫面,
另外也刪除了三蒲將軍戰敗後切腹的畫面,
以及李釗被群眾毆打的畫面。

這些畫面會被刪除並不令人意外,

因為一個說著山東腔的北方拳師被廣東的葉問打敗,
可能會讓北方觀眾有所不滿,進而產生「省籍情節」
而刪除了李釗被群眾圍毆的畫面,更是為了強調民族團結,

因為李釗在片中並不是真的賣國求榮的漢奸,
所以他才會大喊「我不是漢奸!我不是漢奸!」

同理,刪除了北方拳師向日本人告密的畫面,正在於大家都是中國人,
不應該有這種背叛告密、陷害自己同胞的行為。
而刪除了三蒲的切腹畫面,可能是因為考慮到片長時間,
但其實也蘊含了「不需要替日本宣傳武士道精神」的想法存在。


如果我們考慮到這些刪除畫面,其實可以注意到,
這部片並沒有要刻意醜化日本人(除了一兩個以外),
片中的三蒲將軍其實是一個標準的男子漢,
他公平競爭,親自去牢獄送飯,他的名言:

「他自覺自己比你強才會挑戰你,你如果不應戰,
而是把他槍殺,那和認輸有什麼分別?」

所以他也在傅廖師傅被槍殺時,怒斥了身旁的副官。
因為這裡是武術的場地,不是耍陰的地方。
對照本電影最有名的台詞

「天下沒有怕老婆的男人,只有尊重老婆的男人」

這不也是一種男子漢會說的話嗎?
老婆是拿來疼,拿來保護的。故家道中落後,
葉問也一肩挑起家庭生計,委身於低賤的工作,
還把饅頭分一半帶回家給家人吃。

葉問當然不會怕老婆,因為他的拳頭天下無敵,
但他說這話更隱含了「好男人是不會打女人的」

因為拳頭是用來保家衛國,而非欺負弱小,
這又呼應到葉問在最後決戰前說的話:

「這是你們日本人永遠不明白的道理,因為你們濫用暴力,
去欺壓別人,你們不配學我們中國武術」

想起第一次葉問和李釗見面時說的話:

「我們都是文明人,不要動不動就把槍掏出來」

飾演葉問的男主角甄子丹也在訪問中表示
「練武之人都懂得止戈為武之道理,武術是一種手段而非目的。」
這些台詞話語都貫穿了本片共同點。
武術不在於暴力的濫用,而是一種制衡的精神。

換言之,《葉問》與其說是一部宣染愛國情操的電影,
我更認為這是一部傳達男子漢意識的作品。

而所謂本片所宣揚的民族意識或愛國情操,
反而是在被畫面刪除的過程中自曝其短。

----------------------------------------------

http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU/23930175


INDEX

「赤壁」:電影與歷史中詮釋與想像的英雄:
http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU/22241937

臥虎藏龍,英雄無極:一窩瘋的東方失敗武俠
http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU/4777028

--

RainReader Memory:Those Which Remain
http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU


--
Tags: 電影

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2009-06-25T13:03
GOOD!!!
Olive avatar
By Olive
at 2009-06-30T09:09
關于翻譯那段,日本人就算精通中文也不一定略懂粵語啊...
Ina avatar
By Ina
at 2009-07-01T17:38
從北京派一個官員去廣東都不見得語言能通,何況日本人
Rachel avatar
By Rachel
at 2009-07-03T18:58
寫得真好
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-07-06T18:51
嗯...聽說"中國人"是用廣東話說的???跟日文會像嗎???
推 這是一篇好文
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-07-10T15:53
自以為是的評論文 當初廣東佛山都說粵語!!日本高階軍官
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-07-15T06:46
會略懂粵語嗎??本片原文是粵語 電影院也是粵語版本 不過
Ida avatar
By Ida
at 2009-07-15T19:51
DVD是中文發音 自以為是的抓片子BUG的評論 無法認同..
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-07-15T23:50
還有你認為不可能發生的地方 正是最感動我的地方
Queena avatar
By Queena
at 2009-07-17T07:34
"中國內地"
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-07-20T19:23
這部片沒有特意醜化日本人 正是我對這部片最不滿之處
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-07-21T05:24
當時的日本人哪可能給你武術比賽 順我者奴 逆我者亡
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-07-21T18:38
如此而已.....
Megan avatar
By Megan
at 2009-07-24T11:14
這篇文章被M 實在無法茍同...
Connor avatar
By Connor
at 2009-07-26T00:02
原PO講得很中肯呀,推一個~
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-07-30T07:52
我要打十個
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-07-31T05:54
推 另外推文火藥味好濃 看電影嘛 輕鬆點吧
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-08-01T01:25
粵語的中國人比北京話更接近日本話的中國人
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-08-02T14:57
應該說日本人學的是北京話,但是在大陸各種口音都有
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-08-05T16:55
精彩的見解,所謂的好文,不管對錯,就是能指出一般人想
不到的地方,讀者看了有收穫。
William avatar
By William
at 2009-08-06T07:09
好看!好推!
Madame avatar
By Madame
at 2009-08-06T12:30
帶回家的是半個地瓜 不是饅頭。
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-08-09T03:26
翻譯那段有點雞蛋挑骨頭 就算她聽懂中國這兩個字 那也有可
他又講中國人 也有講自己名字阿 花這麼篇幅評論這個很無聊

阿拉伯的勞倫斯

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-06-22T15:46
據說這是影史百大巨片 不看不行 我是因為買了勞倫斯寫的智慧七柱上下冊精裝版 送了這片DVD(雙面的 電影全長216分鐘 我第一次知道電影還有中場休息XD) 電影很好看 特別是 我始終懷疑英美觀點描述的阿拉伯反抗運動 這部電影呈現出來的東西是很值得稱許的 至少他沒有美化哪一方 可惜的是 這部電影主演的演員群中 ...

『抱歉』第一屆兩岸電影展的歉意

Blanche avatar
By Blanche
at 2009-06-19T00:57
各位親愛的版友 關於今天兩岸電影展與PTT電影版合作的《非誠勿擾》特映會 因板主通知地點錯誤 造成大家白跑一趟 要在這邊鄭重的跟大家道歉 由於版主的公告及通知書上 將今日秀泰影城誤植為欣欣秀泰 而造成這次的誤會 也請各位朋友體恤版主辛勞 勿再苛責 而兩岸電影展這邊也有疏忽 未發現板主的通知有錯誤 造成 ...

新生影評卡位戰 活動規則

Margaret avatar
By Margaret
at 2009-06-18T12:01
本次兩岸電影展舉行新生影評卡位戰,獎金豐厚 首獎一名,獎金五千元、Scottish house經典包款乙個。 二獎一名,獎金三千元。 三獎一名,獎金二千元。 PTT鄉民特別獎一名,Scottish house經典包款乙個 ...

我一直深愛著你◎深邃,無以名狀

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-06-18T02:49
我一直深愛著你◎深邃,無以名狀 (作者:愛永) 法國電影『我一直深愛著你』(Iand#39;ve Loved You So Long)第一個鏡頭,就抓住了我的心 :一個脂粉未施的中年女子,若有所思地輕吐煙圈,煙霧繚繞下,臉龐輕晰可見的紋路, 是歷盡滄桑的歲月刻;那迷離的眼神,彷若沉到深邃海底,淡得不能再 ...

IMAX戲院的相關問題小整理

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-06-17T22:13
1. 台南有IMAX嗎? 高雄有嗎? 那個科什麼館的有在放嗎? 全台灣目前有放映商業片的IMAX戲院就只有兩家,都在台北。 一家叫做 大直美麗華IMAX 優點:螢幕巨大 缺點:座位少、音響較弱 http://www.miramarcinemas.com.tw/ 為膠捲放映,有巨大 ...