虎與龍小整理--名詞與冷笑話之二 - 日劇

Table of Contents

前幾天在跟同學談論到宮藤的戲
回家忽然想到板上許多人推薦的神作
-虎與龍-

老實說宮藤的戲只看過小海女
覺得很不錯
可是完全不懂落語
大概只聽得懂同音字的笑話
要看懂應該很有難度

昨天看了SP跟第一集
還蠻有趣的
大概是字幕翻譯不太好
常常狀況外
因為梗聽不懂XD
看了一下日文字幕
再看板上hoshiya板友的文章
才發現很多梗根本沒翻出來
也或許是不夠了解日本文化的關係
沒辦法瞬間了解
就像2007年的動畫幸運星和去年的日劇青之炎一樣
能了解多少就只能靠自己的道行有多深了

hoshiya板友整理的文章實在是太棒了
看過第一回芝浜篇最後有人推9分20秒的地方
どん太的「芝浜」梗,不知道出處
昨天找了一下,幾乎都快放棄了
結果讓我找到這個網頁
http://blog.livedoor.jp/ichigo1029/archives/19144305.html

引用網頁原文
---------------------------------
例えば曖昧な記憶ですが、
「芝浜」と聞いた阿部サダヲが11PMのメロディ(原曲があるんですが)で
「芝浜芝浜--」と歌うとこがあったけど、
阿部サダヲが適当にメロディつけているのね....とスルーするのか?
その後「こんばんわ...小森のしばはま(おばちゃま)よ」まで言う
---------------------------------

而阿部サダヲ的對白是
----------------------------
しばはま しばはま
しばはま しばはま
こんばんわ...小森のしばはま
----------------------------

11PM是日本的深夜節目,お色気番組の元祖
https://ja.wikipedia.org/wiki/11PM

而11PMのメロディ應該是指11PMのテーマ,就是片頭曲
https://www.youtube.com/watch?v=3zsu3fPjmmg

阿部サダヲ就是模仿這個旋律


小森是指"小森和子"
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%A3%AE%E5%92%8C%E5%AD%90
日本著名影評人
暱稱"小森のおばちゃま"


wiki裡有說明
-------------------------------
話を切り出す際の一人称として
「おばちゃまはねぇ…」というものを使うことが多かったことから、
小森のおばちゃまと親しまれ、
1980年代は片岡鶴太郎が小森のものまねをしたことがきっかけで、
バラエティ番組出演も多く、
玉ねぎ型の髪型とその喋り、人柄から人気を得た。
-------------------------------

就像濱崎步自己會自稱"ayuは…"

小森和子會自稱"おばちゃまはねぇ…"


結論

しばはま しばはま
しばはま しばはま
這裡是模仿11PM片頭曲

こんばんわ...小森のしばはま
這裡應該就是模仿小森和子?!

而小森のしばはま的 しばはま 是指 おばちゃま
しばはま和おばちゃま應該是諧音的關係


如果有錯誤的話還請不吝指教

--

All Comments

Agnes avatarAgnes2015-06-29
有的時候梗就是要找到同好分享才對味啊!!!!
Brianna avatarBrianna2015-07-03
推!這部戲當初自幕版翻譯不是很好,所以一直期待緯來能進,
Una avatarUna2015-07-06
但這麼多年過去了,一直沒能美夢成真,還蠻可惜的。
Quintina avatarQuintina2015-07-07
虎與龍真的超好看
Frederic avatarFrederic2015-07-07
這部的當初的字幕真的很…不給他專業
Hamiltion avatarHamiltion2015-07-08
梗超級多的 無論古今 紅與冷門的梗都有
Necoo avatarNecoo2015-07-10
雖然字幕組沒翻出精髓,但屯兵衛覺得不好笑就沒想要去
探究內容了 XD
Tom avatarTom2015-07-15
字幕不能加註,這一部注定翻成日文以外的語言都會失色的
James avatarJames2015-07-17
像這一句,翻成小森歐巴桑台灣觀眾也不覺得好笑
Mary avatarMary2015-07-18
自己編一個中文諧音的冷笑話又會被評誤譯或亂譯吧
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-07-21
看到虎與龍必推XD