虎與龍小整理--名詞與冷笑話篇之二 - 日劇
By Valerie
at 2011-05-01T22:46
at 2011-05-01T22:46
Table of Contents
寫在整理之前--
這一篇是芝浜與饅頭怖い之回。
芝浜的量比較少,可是饅頭怖い卻很多呢,
畢竟是どん太大活躍的一集啊XD
很多版友推文說我的日文很強,
完全沒這回事,只會點皮毛而已。
其實我只是把看到的單辭丟進Google找答案罷了,
各位可以試試看,會有很多新發現~
會開始整理也是因為自己想理解裡面的哏,
如果能為各位《虎與龍》迷帶來解惑和滿足的話,
真的很令人開心呢~
附註:因為還沒在台灣播出所以這篇可能會有雷是當然地
附註2:既然還沒看過神作還不快去看!!ˋˇˊ
***************************************
芝浜篇──
01. 小虎白天是落語家,晚上則是黑道,於是師兄們就說他是落語界的ジキルとハイド。
* ジキルとハイド中文譯名是《化身博士》,19世紀的英國小說。
講述一個博士研究出一種能分裂善與惡人格的藥的故事,
後來這個詞也被拿來形容雙重人格,
而師兄拿來形容小虎晝夜不同的身份。
02. 小虎講壽限無的段子──
小虎:「壽限無、壽限無,長命窗越五劫……」
半藏:「是穿越啦。」
小虎:「壽限無、壽限無,長命穿越五劫,如海砂利水魚的クリームシチュー……」
辰夫:「什麼クリームシチュー啊!真是令人厭煩耶。」
小虎:「啊你別說話,我都搞混了。
呃……如海砂利水魚的數之不盡,如水如雲如風古來既往,
生活無憂無愁,有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往……啊咧?
有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往,生活無憂無愁……啊咧?」
どんつく:「無限循環了。」
辰夫:「啊啊,真令人受不了,ポンポコナーのポンポコピー啦!」
半藏:「不對啦,是ポンポコピーのポンポコナー啦。」
辰夫:「你以為我聽了幾年的落語了?是ポンポコナーのポンポコピー啦!」
小虎:「哪個都可以啦!」
辰夫和半藏:「不可以!」
* クリームシチュー是奶油燉菜。
也是一個日本搞笑團體的名字,這個團體的舊名就是海砂利水魚。
(終於知道爲什麼會扯到奶油燉菜了XD)
* 壽限無的段子的重點就是把這個長長的名字背起來(沒錯,它是一個名字),
下面是原文和翻譯── *PAGE DOWN↓
寿限無、寿限無 (壽限無、壽限無)
五劫の擦り切れ (長命穿越五劫)
海砂利水魚の (如海砂利水魚的數之不盡)
水行末 雲来末 風来末 (如水如雲如風古來既往)
食う寝る処に住む処 (生活無憂無愁)
やぶら小路の藪柑子 (有吉祥樹一般的堅韌生命)
パイポパイポ パイポのシューリンガン (如派波國國王的徐林燕)
シューリンガンのグーリンダイ (如徐林燕的妃子古凌黛)
グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの
(如古凌黛的孩子朋可琵和朋可娜)
長久命の長助 (般長命的長助)
* 我盡量在翻成中文的時候符合原意又流暢了。
壽限無的段子是在說一個好不容易得子的家庭請和尚幫忙取名,
想要一個能象徵長命的名字,於是就取了這麼長一個。
名字中的パイポ國是虛構的中國國家,
シューリンガン是國王,グーリンダイ是妃子,
ポンポコピー和ポンポコナー是他們小孩,都很長命。
這個段子就是在描述這麼長的一個名字所帶來的趣事。
(我把國王和妃子的名字都翻的比較中國風了,但是小孩的名字實在沒辦法XD)
03. 小虎和銀次郎去討債──
銀次郎:「太太,這一點錢付利息都不夠啊。」
小虎:「沒錯沒錯,利息三文哪,噗嘻…!」
銀次郎:「老公不工作的話,老婆就要想點辦法出力才行啊。」
小虎:「沒錯沒錯,把老公(ていしゅ)改成衛生紙(テッシュ)之類的,噗嘻…!
銀次郎:「不管怎麼說,連一天都不能再拖了,去跟父母兄弟借來還吧。」
小虎:「『兩兄弟要去哪啊?』『咦?到駒場京大前。』噗~駒場京……!哈哈哈!
銀次郎:「吵死了!」
* 利息三文是改裝成語,用來形容銀行的利息太少;
原句是二束三文,指的是幣值貶低。
* 亭主(ていしゅ)也就是老公和衛生紙(テッシュ)的音近。
* 正確的地名應該是駒場東大前,
因為兄弟(きょうだい)和京大(きょうだい)音同,所以這樣改裝。
04. どん太說古點落語就是要用實力來說,被どん吉說由他來講沒有說服力。
どん太:「吵死了,眼鏡男,長的一臉上班族四格漫畫裡的角色的樣子,這傢伙。」
* 因為現在網路上有非常多描述上班族生活的四格搞笑漫畫,
而這些同類型的漫畫就被統稱為サラリーマン4コマ(上班族四格漫畫)。
05. 小虎對師父的《芝浜》的感想:「又哭又笑又感動。」
どん太:「真是直接的感想,還真像小泉呢,噗嘻嘻……」
* 這裡的小泉指的是小泉純一郎,前日本首相
06. 龍平生氣地衝向龍二的時候卻踩到了疊疊樂的積木:
「好痛(イターッス)!疊疊樂(ジェンガッス)!」
* ジェンガ就是疊疊樂積木。
07. 小虎問銀次郎和メグミ是在哪認識的,他們回說是在はとバス。
* はとバス是日本一間旅遊導覽公司,メグミ就是在這間工作的。
***************************************
饅頭怖い篇──
01. 饅頭怖い篇由どん太講前言,開頭的小段子──
「はい、どうも、どん太っす、ドンタコスじゃございません
(大家好,我是どん太,可不是ドンタコス喔)
はい、ドーンドーンドーン!
(來,咚!咚!咚!)
せーの、シーラE!
(預備,Sheila E.!)
觀眾鴉雀無聲。
ここは靜かでいいっすね、田園調布みたい」
(這裡這麼安靜真好呢,像田園調布一樣)
* ドンタコス的哏請參考三枚起請篇06.。
* Sheila E.是美國一位女性鼓手及打擊樂器家。
* 田園調布是東京的超高級住宅區,非常安靜。
02. どん太講完了前言後因為還有時間所以又講了一段──
「『ねえ、お母さん、どうして赤ちゃんは生まれるの?』
(『媽媽,小嬰兒是怎麼出生的呢?』)
『それはね、コウノトリが運んでくるからだよ』
(『那個啊,是送子鳥運來的唷。』)
『じゃ、どうしてコウノトリは生まれるの?』
(『那送子鳥又是怎麼出生的呢?』)
『それはね、もと巨人軍の河埜選手が運んでくるからだよ』
(『那個啊,是原巨人軍的河埜選手運來的唷。』)
はい、ドーンドーンドーン!送りバント」
(來,咚!咚!咚!犧牲短打。)
* コウノトリ是送子鳥;原巨人軍的河埜選手指的是河埜和正。
* 河埜(こうの)和コウノ同音,
所以在說到送子鳥是怎麼出生的就說是河埜送來的。
* 送りバント指的是成功的犧牲短打。
03. どん兵衛抱著剛出生的長孫:「嗯……どん太、どん吉、どんつく、どんぶり……
呃,你叫啥來著?」
うどん:「我叫うどん。」
どん兵衛:「居然叫うどん,好蠢的名字啊。那你就叫天どん吧!」
小百合:「どんちゃん真是的,居然已經決定要讓他當落語家了。」
どん兵衛:「你要繼承三代目林屋亭どん兵衛是不是啊~」
* 天どん就是炸蝦蓋飯。
* 三代目林屋亭どん兵衛是個BUG。
本來在這集設定成どん吉是林屋亭門下的第一個真打,
不過最後一集時,龍二襲名七代目林屋亭どん兵衛,
既然都傳承了七代當然不可能只出了一位真打吧,
而這樣的設定就跟這一回的內容衝突了。
(這就是所謂的吃書?XD)
04. 鶴子翻開雜誌,上面評選’05年「想跟他上床的男人」和「不想跟他上床的男人」,
どん太登上「不想跟他上床的男人」第一名。
鶴子:「居然超越了出川……」
* 出川指的是出川哲朗。
在劇中是被票選第二名,現實中他連年勇奪第一名還進入了殿堂,
甚至有「不想跟他上床的男人」=出川哲朗的印象。
05. どん太因為想太多了,後來還是決定給兒子取名為太郎。
どん太:「還曾經考慮過要取名為モーツァルト呢。」
* モーツァルト即莫札特。
06.どん吉要升為真打了,どん太小受打擊而故作無所謂──
どん太:「要成為真打(しんうち)還是堀內(ほりうち)都隨你,
披露會啥時候?要不我來當前座給你上台吧。」
鶴子:「老公……」
どん太:「像這樣有點胖的ウディ.アレン當真打的話,客席可是坐不滿的喔,
讓我這落語界的プリンス來去給你添花吧!」
* 真打(しんうち)和堀內(ほりうち)的尾音一樣。
* ウディ・アレン即伍迪‧艾倫,因為他總是戴著眼鏡,
所以どん太才會說也戴著眼鏡的どん吉是有點胖的伍迪‧艾倫。
* プリンス是指Prince Rogers Nelson,一位美國黑人音樂家。
07. どん太叫龍二讓他抱腿有80CM長的女人──
「ブルンブン、ブルンブン、はい、ドーンドーンドーン!
ブルンブン、ブルンブン、ブルンブン、ピタピタピタピタ」
* 整句幾乎都是狀聲詞,表達的意義不明,不過どん太的樣子很有趣。
* 另外據說這些狀聲詞是在形容拉大O的聲音。(噁)
08. 饅頭こわい的故事中,(半藏)說在路上被青大將(日本錦蛇)嚇個半死被取笑──
(どん兵衛):「不需要笑成這樣,是人都會有一兩樣害怕的東西,
我看到なめくじ(蛞蝓)就……嗚呃……。阿吉呢?」
(辰夫):「我是かえる(青蛙)吧。」
(どん吉):「我怕的是くも(蜘蛛)。」
(どんつく):「我的話是おけら(螻蛄)。」
(どんぶり):「你不就是個おけら嗎!」
(うどん):「我應該是あり(螞蟻)吧。」
(小虎):「我是うま(馬)吧。」
(どん兵衛):「你怕的東西還真奇怪。」
* おけら在俗語中是沒有半毛錢的意思,另外也有笨蛋的意味。
09. 松(どん太)說他什麼都不怕什麼都能吃下肚──
(どん兵衛):「喔喔?那你連這個こたつやぐら也能吃下去囉?」
松:「嗯,與其說吃或不吃,老子是不吃會中毒的東西的。」
客席一片笑聲。
メグミ:「剛剛那句哪裡好笑了?」
小虎:「我怎麼會知道。」
* こたつやぐら的漢字是炬燵櫓,單指的是暖爐桌的桌子而不是有被子暖爐桌。
* 因為師父說饅頭こわい的故事會讓客席爆笑,所以小虎只是跟著笑而已。
10. 醒來的松發現了饅頭──
松:「哇,是饅頭!好可怕喔~!啊~好可怕(吃)!
哇~是葛饅頭耶,好可怕喔~!葛饅頭好可怕喔~(吃)
栗饅頭耶,好可怕喔~(吃)
蕎麥饅頭,蕎麥饅頭,世上最可怕的饅頭,蕎麥饅頭(吃)……」
* 葛饅頭也就是我們說的涼圓;
栗饅頭是有栗子餡的小饅頭;
蕎麥饅頭中間會加紅豆餡。
日文的饅頭其實跟我們中文的饅頭完全不一樣呢。
(是說我好久沒吃到甜涼圓了,好想吃ˊ﹁ˋ)
11. 龍二電話約小虎晚上在關東煮攤子見面──
メグミ:「メグミ想吃魚板耶,虎次郎呢?」
虎兒:「吃什麼隨便啦,是說妳可以統一一下對我的稱呼嗎?」
* メグミ對虎兒的稱呼──虎ちゃん、虎っち、虎ぴょん、虎次郎,
這些還只是到目前為止的稱呼。
12. 小虎和龍二吃關東煮聊了很多──
龍二:「差不多該進入正題了吧。」
小虎:「等一下,那在這之前聊的那些是什麼?まくら?」
* まくら(枕),是落語的一種技巧。
爲了讓觀眾進入狀況,所以會先說一些小故事再慢慢帶進入正題。
13. 穿著短裙有一雙長腿的メグミ被龍二叫下車──
龍二一看到メグミ的腿:「哇~好像タラバガニ(鱈場蟹)一樣。」
* 意思是說メグミ的腿非常白皙。
14. 因為很冷所以メグミ緊依著龍二──
メグミ:「トラボルタ看到了不知道會不會吃醋呢。」
* トラ(虎)ボルタ是メグミ對虎兒的新稱呼。
* トラボルタ指的是ジョン・トラボルタ,也就是約翰・屈伏塔。
15. メグミ心血來潮想到虎兒和龍二是Tiger & Dragon──
メグミ:「所以才會關係那麼好啊~哪~メグミ很厲害吧,很厲害吧~」
龍二:「嗯,很厲害,這麼厲害就閉上嘴聽我說話啊!」
* 片頭曲的Tiger & Dragon裡的歌詞就是--
「俺の~俺の~俺の話を聞け~」
(聽我~我~我說話)
16. 聽到壽子(日向的新娘)說自己噁心討厭敵不過壓力的どん太──
組長:「どん太脫吧~~~~!」
龍二:「別脫啊!哥!」
どん太:「來,我脫了!咚!咚!咚!ドンタコス!」
* ドンタコス的哏請參照三枚起請篇06.。
17. 爆走的どん太──
どん太潛入壽子的裙內:「給新娘子來個カンチョー!
艦長,給新娘子カンチョー的任務完成了。
好,接下來朝新郎的股間攻擊吧!
是,艦長!預備~牛角(伸手抓日向的下體)!
嗯~沈黙の艦隊。
來,咚!咚!咚!チャカ.カーン!」
* カンチョー也就是所謂的童子拜觀音(?),其實我比較知道千年殺XD
* 牛角好像是形容男生那裡的形狀。
* 「沈黙の艦隊」也就是《沉默的艦隊》,是川口開治的漫畫。
因為どん太用艦長這個哏,而日向被抓卻不為所動,所以才說沉默的艦隊。
* チャカ.カーン的哏請參照三枚起請篇的09.。
18. 其實很開心的壽子終於忍不住抱著どん太,而どん太似乎也注意到了──
どん太:「めでたい、めでたい、めでタイタニック!」
(恭喜,恭喜,恭喜鐵達尼!)
* タイタニック就是《鐵達尼號》,たい和タイ音同。
***************************************
寫在整理之後--
這次我改了排版,
希望有比較方便閱讀。
如果有什麼發現什麼錯誤或是有想知道哏沒翻出來,
請盡量跟我說唷^^"
本來我以為三枚起請篇因為是SP所以哏才會比較多,
沒想到饅頭怖い篇也很多,
一定是因為どん太太吵了XD
接下來還會陸續貼出剩下的篇章,
謝謝你們耐心的看完這麼長的一篇ˊˇˋ
其他整理--
#1BmHIx_u 總是似曾相識的宮藤官九郎
#1BjTDug3 虎與龍小整理--出囃子篇
#1Dkyz96T 虎與龍小整理--名詞與冷笑話篇之一
--
這一篇是芝浜與饅頭怖い之回。
芝浜的量比較少,可是饅頭怖い卻很多呢,
畢竟是どん太大活躍的一集啊XD
很多版友推文說我的日文很強,
完全沒這回事,只會點皮毛而已。
其實我只是把看到的單辭丟進Google找答案罷了,
各位可以試試看,會有很多新發現~
會開始整理也是因為自己想理解裡面的哏,
如果能為各位《虎與龍》迷帶來解惑和滿足的話,
真的很令人開心呢~
附註:因為還沒在台灣播出所以這篇可能會有雷是當然地
附註2:既然還沒看過神作還不快去看!!ˋˇˊ
***************************************
芝浜篇──
01. 小虎白天是落語家,晚上則是黑道,於是師兄們就說他是落語界的ジキルとハイド。
* ジキルとハイド中文譯名是《化身博士》,19世紀的英國小說。
講述一個博士研究出一種能分裂善與惡人格的藥的故事,
後來這個詞也被拿來形容雙重人格,
而師兄拿來形容小虎晝夜不同的身份。
02. 小虎講壽限無的段子──
小虎:「壽限無、壽限無,長命窗越五劫……」
半藏:「是穿越啦。」
小虎:「壽限無、壽限無,長命穿越五劫,如海砂利水魚的クリームシチュー……」
辰夫:「什麼クリームシチュー啊!真是令人厭煩耶。」
小虎:「啊你別說話,我都搞混了。
呃……如海砂利水魚的數之不盡,如水如雲如風古來既往,
生活無憂無愁,有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往……啊咧?
有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往,生活無憂無愁……啊咧?」
どんつく:「無限循環了。」
辰夫:「啊啊,真令人受不了,ポンポコナーのポンポコピー啦!」
半藏:「不對啦,是ポンポコピーのポンポコナー啦。」
辰夫:「你以為我聽了幾年的落語了?是ポンポコナーのポンポコピー啦!」
小虎:「哪個都可以啦!」
辰夫和半藏:「不可以!」
* クリームシチュー是奶油燉菜。
也是一個日本搞笑團體的名字,這個團體的舊名就是海砂利水魚。
(終於知道爲什麼會扯到奶油燉菜了XD)
* 壽限無的段子的重點就是把這個長長的名字背起來(沒錯,它是一個名字),
下面是原文和翻譯── *PAGE DOWN↓
寿限無、寿限無 (壽限無、壽限無)
五劫の擦り切れ (長命穿越五劫)
海砂利水魚の (如海砂利水魚的數之不盡)
水行末 雲来末 風来末 (如水如雲如風古來既往)
食う寝る処に住む処 (生活無憂無愁)
やぶら小路の藪柑子 (有吉祥樹一般的堅韌生命)
パイポパイポ パイポのシューリンガン (如派波國國王的徐林燕)
シューリンガンのグーリンダイ (如徐林燕的妃子古凌黛)
グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの
(如古凌黛的孩子朋可琵和朋可娜)
長久命の長助 (般長命的長助)
* 我盡量在翻成中文的時候符合原意又流暢了。
壽限無的段子是在說一個好不容易得子的家庭請和尚幫忙取名,
想要一個能象徵長命的名字,於是就取了這麼長一個。
名字中的パイポ國是虛構的中國國家,
シューリンガン是國王,グーリンダイ是妃子,
ポンポコピー和ポンポコナー是他們小孩,都很長命。
這個段子就是在描述這麼長的一個名字所帶來的趣事。
(我把國王和妃子的名字都翻的比較中國風了,但是小孩的名字實在沒辦法XD)
03. 小虎和銀次郎去討債──
銀次郎:「太太,這一點錢付利息都不夠啊。」
小虎:「沒錯沒錯,利息三文哪,噗嘻…!」
銀次郎:「老公不工作的話,老婆就要想點辦法出力才行啊。」
小虎:「沒錯沒錯,把老公(ていしゅ)改成衛生紙(テッシュ)之類的,噗嘻…!
銀次郎:「不管怎麼說,連一天都不能再拖了,去跟父母兄弟借來還吧。」
小虎:「『兩兄弟要去哪啊?』『咦?到駒場京大前。』噗~駒場京……!哈哈哈!
銀次郎:「吵死了!」
* 利息三文是改裝成語,用來形容銀行的利息太少;
原句是二束三文,指的是幣值貶低。
* 亭主(ていしゅ)也就是老公和衛生紙(テッシュ)的音近。
* 正確的地名應該是駒場東大前,
因為兄弟(きょうだい)和京大(きょうだい)音同,所以這樣改裝。
04. どん太說古點落語就是要用實力來說,被どん吉說由他來講沒有說服力。
どん太:「吵死了,眼鏡男,長的一臉上班族四格漫畫裡的角色的樣子,這傢伙。」
* 因為現在網路上有非常多描述上班族生活的四格搞笑漫畫,
而這些同類型的漫畫就被統稱為サラリーマン4コマ(上班族四格漫畫)。
05. 小虎對師父的《芝浜》的感想:「又哭又笑又感動。」
どん太:「真是直接的感想,還真像小泉呢,噗嘻嘻……」
* 這裡的小泉指的是小泉純一郎,前日本首相
06. 龍平生氣地衝向龍二的時候卻踩到了疊疊樂的積木:
「好痛(イターッス)!疊疊樂(ジェンガッス)!」
* ジェンガ就是疊疊樂積木。
07. 小虎問銀次郎和メグミ是在哪認識的,他們回說是在はとバス。
* はとバス是日本一間旅遊導覽公司,メグミ就是在這間工作的。
***************************************
饅頭怖い篇──
01. 饅頭怖い篇由どん太講前言,開頭的小段子──
「はい、どうも、どん太っす、ドンタコスじゃございません
(大家好,我是どん太,可不是ドンタコス喔)
はい、ドーンドーンドーン!
(來,咚!咚!咚!)
せーの、シーラE!
(預備,Sheila E.!)
觀眾鴉雀無聲。
ここは靜かでいいっすね、田園調布みたい」
(這裡這麼安靜真好呢,像田園調布一樣)
* ドンタコス的哏請參考三枚起請篇06.。
* Sheila E.是美國一位女性鼓手及打擊樂器家。
* 田園調布是東京的超高級住宅區,非常安靜。
02. どん太講完了前言後因為還有時間所以又講了一段──
「『ねえ、お母さん、どうして赤ちゃんは生まれるの?』
(『媽媽,小嬰兒是怎麼出生的呢?』)
『それはね、コウノトリが運んでくるからだよ』
(『那個啊,是送子鳥運來的唷。』)
『じゃ、どうしてコウノトリは生まれるの?』
(『那送子鳥又是怎麼出生的呢?』)
『それはね、もと巨人軍の河埜選手が運んでくるからだよ』
(『那個啊,是原巨人軍的河埜選手運來的唷。』)
はい、ドーンドーンドーン!送りバント」
(來,咚!咚!咚!犧牲短打。)
* コウノトリ是送子鳥;原巨人軍的河埜選手指的是河埜和正。
* 河埜(こうの)和コウノ同音,
所以在說到送子鳥是怎麼出生的就說是河埜送來的。
* 送りバント指的是成功的犧牲短打。
03. どん兵衛抱著剛出生的長孫:「嗯……どん太、どん吉、どんつく、どんぶり……
呃,你叫啥來著?」
うどん:「我叫うどん。」
どん兵衛:「居然叫うどん,好蠢的名字啊。那你就叫天どん吧!」
小百合:「どんちゃん真是的,居然已經決定要讓他當落語家了。」
どん兵衛:「你要繼承三代目林屋亭どん兵衛是不是啊~」
* 天どん就是炸蝦蓋飯。
* 三代目林屋亭どん兵衛是個BUG。
本來在這集設定成どん吉是林屋亭門下的第一個真打,
不過最後一集時,龍二襲名七代目林屋亭どん兵衛,
既然都傳承了七代當然不可能只出了一位真打吧,
而這樣的設定就跟這一回的內容衝突了。
(這就是所謂的吃書?XD)
04. 鶴子翻開雜誌,上面評選’05年「想跟他上床的男人」和「不想跟他上床的男人」,
どん太登上「不想跟他上床的男人」第一名。
鶴子:「居然超越了出川……」
* 出川指的是出川哲朗。
在劇中是被票選第二名,現實中他連年勇奪第一名還進入了殿堂,
甚至有「不想跟他上床的男人」=出川哲朗的印象。
05. どん太因為想太多了,後來還是決定給兒子取名為太郎。
どん太:「還曾經考慮過要取名為モーツァルト呢。」
* モーツァルト即莫札特。
06.どん吉要升為真打了,どん太小受打擊而故作無所謂──
どん太:「要成為真打(しんうち)還是堀內(ほりうち)都隨你,
披露會啥時候?要不我來當前座給你上台吧。」
鶴子:「老公……」
どん太:「像這樣有點胖的ウディ.アレン當真打的話,客席可是坐不滿的喔,
讓我這落語界的プリンス來去給你添花吧!」
* 真打(しんうち)和堀內(ほりうち)的尾音一樣。
* ウディ・アレン即伍迪‧艾倫,因為他總是戴著眼鏡,
所以どん太才會說也戴著眼鏡的どん吉是有點胖的伍迪‧艾倫。
* プリンス是指Prince Rogers Nelson,一位美國黑人音樂家。
07. どん太叫龍二讓他抱腿有80CM長的女人──
「ブルンブン、ブルンブン、はい、ドーンドーンドーン!
ブルンブン、ブルンブン、ブルンブン、ピタピタピタピタ」
* 整句幾乎都是狀聲詞,表達的意義不明,不過どん太的樣子很有趣。
* 另外據說這些狀聲詞是在形容拉大O的聲音。(噁)
08. 饅頭こわい的故事中,(半藏)說在路上被青大將(日本錦蛇)嚇個半死被取笑──
(どん兵衛):「不需要笑成這樣,是人都會有一兩樣害怕的東西,
我看到なめくじ(蛞蝓)就……嗚呃……。阿吉呢?」
(辰夫):「我是かえる(青蛙)吧。」
(どん吉):「我怕的是くも(蜘蛛)。」
(どんつく):「我的話是おけら(螻蛄)。」
(どんぶり):「你不就是個おけら嗎!」
(うどん):「我應該是あり(螞蟻)吧。」
(小虎):「我是うま(馬)吧。」
(どん兵衛):「你怕的東西還真奇怪。」
* おけら在俗語中是沒有半毛錢的意思,另外也有笨蛋的意味。
09. 松(どん太)說他什麼都不怕什麼都能吃下肚──
(どん兵衛):「喔喔?那你連這個こたつやぐら也能吃下去囉?」
松:「嗯,與其說吃或不吃,老子是不吃會中毒的東西的。」
客席一片笑聲。
メグミ:「剛剛那句哪裡好笑了?」
小虎:「我怎麼會知道。」
* こたつやぐら的漢字是炬燵櫓,單指的是暖爐桌的桌子而不是有被子暖爐桌。
* 因為師父說饅頭こわい的故事會讓客席爆笑,所以小虎只是跟著笑而已。
10. 醒來的松發現了饅頭──
松:「哇,是饅頭!好可怕喔~!啊~好可怕(吃)!
哇~是葛饅頭耶,好可怕喔~!葛饅頭好可怕喔~(吃)
栗饅頭耶,好可怕喔~(吃)
蕎麥饅頭,蕎麥饅頭,世上最可怕的饅頭,蕎麥饅頭(吃)……」
* 葛饅頭也就是我們說的涼圓;
栗饅頭是有栗子餡的小饅頭;
蕎麥饅頭中間會加紅豆餡。
日文的饅頭其實跟我們中文的饅頭完全不一樣呢。
(是說我好久沒吃到甜涼圓了,好想吃ˊ﹁ˋ)
11. 龍二電話約小虎晚上在關東煮攤子見面──
メグミ:「メグミ想吃魚板耶,虎次郎呢?」
虎兒:「吃什麼隨便啦,是說妳可以統一一下對我的稱呼嗎?」
* メグミ對虎兒的稱呼──虎ちゃん、虎っち、虎ぴょん、虎次郎,
這些還只是到目前為止的稱呼。
12. 小虎和龍二吃關東煮聊了很多──
龍二:「差不多該進入正題了吧。」
小虎:「等一下,那在這之前聊的那些是什麼?まくら?」
* まくら(枕),是落語的一種技巧。
爲了讓觀眾進入狀況,所以會先說一些小故事再慢慢帶進入正題。
13. 穿著短裙有一雙長腿的メグミ被龍二叫下車──
龍二一看到メグミ的腿:「哇~好像タラバガニ(鱈場蟹)一樣。」
* 意思是說メグミ的腿非常白皙。
14. 因為很冷所以メグミ緊依著龍二──
メグミ:「トラボルタ看到了不知道會不會吃醋呢。」
* トラ(虎)ボルタ是メグミ對虎兒的新稱呼。
* トラボルタ指的是ジョン・トラボルタ,也就是約翰・屈伏塔。
15. メグミ心血來潮想到虎兒和龍二是Tiger & Dragon──
メグミ:「所以才會關係那麼好啊~哪~メグミ很厲害吧,很厲害吧~」
龍二:「嗯,很厲害,這麼厲害就閉上嘴聽我說話啊!」
* 片頭曲的Tiger & Dragon裡的歌詞就是--
「俺の~俺の~俺の話を聞け~」
(聽我~我~我說話)
16. 聽到壽子(日向的新娘)說自己噁心討厭敵不過壓力的どん太──
組長:「どん太脫吧~~~~!」
龍二:「別脫啊!哥!」
どん太:「來,我脫了!咚!咚!咚!ドンタコス!」
* ドンタコス的哏請參照三枚起請篇06.。
17. 爆走的どん太──
どん太潛入壽子的裙內:「給新娘子來個カンチョー!
艦長,給新娘子カンチョー的任務完成了。
好,接下來朝新郎的股間攻擊吧!
是,艦長!預備~牛角(伸手抓日向的下體)!
嗯~沈黙の艦隊。
來,咚!咚!咚!チャカ.カーン!」
* カンチョー也就是所謂的童子拜觀音(?),其實我比較知道千年殺XD
* 牛角好像是形容男生那裡的形狀。
* 「沈黙の艦隊」也就是《沉默的艦隊》,是川口開治的漫畫。
因為どん太用艦長這個哏,而日向被抓卻不為所動,所以才說沉默的艦隊。
* チャカ.カーン的哏請參照三枚起請篇的09.。
18. 其實很開心的壽子終於忍不住抱著どん太,而どん太似乎也注意到了──
どん太:「めでたい、めでたい、めでタイタニック!」
(恭喜,恭喜,恭喜鐵達尼!)
* タイタニック就是《鐵達尼號》,たい和タイ音同。
***************************************
寫在整理之後--
這次我改了排版,
希望有比較方便閱讀。
如果有什麼發現什麼錯誤或是有想知道哏沒翻出來,
請盡量跟我說唷^^"
本來我以為三枚起請篇因為是SP所以哏才會比較多,
沒想到饅頭怖い篇也很多,
一定是因為どん太太吵了XD
接下來還會陸續貼出剩下的篇章,
謝謝你們耐心的看完這麼長的一篇ˊˇˋ
其他整理--
#1BmHIx_u 總是似曾相識的宮藤官九郎
#1BjTDug3 虎與龍小整理--出囃子篇
#1Dkyz96T 虎與龍小整理--名詞與冷笑話篇之一
--
Tags:
日劇
All Comments
By Candice
at 2011-05-02T08:11
at 2011-05-02T08:11
By David
at 2011-05-04T13:25
at 2011-05-04T13:25
By Odelette
at 2011-05-06T12:28
at 2011-05-06T12:28
By Iris
at 2011-05-08T09:17
at 2011-05-08T09:17
By Susan
at 2011-05-09T16:40
at 2011-05-09T16:40
By Rebecca
at 2011-05-13T16:26
at 2011-05-13T16:26
By Gilbert
at 2011-05-17T00:58
at 2011-05-17T00:58
By Edward Lewis
at 2011-05-18T03:23
at 2011-05-18T03:23
By Linda
at 2011-05-21T03:10
at 2011-05-21T03:10
By Agatha
at 2011-05-22T11:54
at 2011-05-22T11:54
By Ursula
at 2011-05-26T20:02
at 2011-05-26T20:02
By Kelly
at 2011-05-30T23:52
at 2011-05-30T23:52
By Edward Lewis
at 2011-06-03T03:15
at 2011-06-03T03:15
By Poppy
at 2011-06-05T08:49
at 2011-06-05T08:49
By Ethan
at 2011-06-08T15:39
at 2011-06-08T15:39
By Ivy
at 2011-06-13T00:40
at 2011-06-13T00:40
By Donna
at 2011-06-15T22:44
at 2011-06-15T22:44
By Carol
at 2011-06-18T06:13
at 2011-06-18T06:13
By Madame
at 2011-06-19T15:09
at 2011-06-19T15:09
By Frederic
at 2011-06-21T13:21
at 2011-06-21T13:21
By Dinah
at 2011-06-23T19:19
at 2011-06-23T19:19
By John
at 2011-06-23T21:35
at 2011-06-23T21:35
By Wallis
at 2011-06-25T04:30
at 2011-06-25T04:30
By Emma
at 2011-06-25T15:33
at 2011-06-25T15:33
By Donna
at 2011-06-27T16:09
at 2011-06-27T16:09
By Zanna
at 2011-06-29T20:25
at 2011-06-29T20:25
By Olga
at 2011-07-04T03:35
at 2011-07-04T03:35
By Carolina Franco
at 2011-07-08T12:04
at 2011-07-08T12:04
By Iris
at 2011-07-09T08:15
at 2011-07-09T08:15
By Gilbert
at 2011-07-11T16:10
at 2011-07-11T16:10
By Oliver
at 2011-07-15T08:15
at 2011-07-15T08:15
By Adele
at 2011-07-17T06:59
at 2011-07-17T06:59
By Jessica
at 2011-07-19T10:25
at 2011-07-19T10:25
By Candice
at 2011-07-21T09:15
at 2011-07-21T09:15
By Sandy
at 2011-07-24T05:22
at 2011-07-24T05:22
Related Posts
鬼太郎之妻重播時間更動與新增
By Andrew
at 2011-05-01T22:33
at 2011-05-01T22:33
養狗這件事 03
By Enid
at 2011-05-01T22:11
at 2011-05-01T22:11
請問在咩妹的完美執事中
By Erin
at 2011-05-01T21:39
at 2011-05-01T21:39
shimashima ep1
By Elizabeth
at 2011-05-01T21:03
at 2011-05-01T21:03
我的傻爸爸第二集 (雷)
By Elma
at 2011-05-01T20:45
at 2011-05-01T20:45