虎與龍小整理--名詞與冷笑話篇之二 - 日劇

Valerie avatar
By Valerie
at 2011-05-01T22:46

Table of Contents

寫在整理之前--

        這一篇是芝浜與饅頭怖い之回。
        芝浜的量比較少,可是饅頭怖い卻很多呢,
        畢竟是どん太大活躍的一集啊XD
        很多版友推文說我的日文很強,
        完全沒這回事,只會點皮毛而已。
        其實我只是把看到的單辭丟進Google找答案罷了,
        各位可以試試看,會有很多新發現~
        會開始整理也是因為自己想理解裡面的哏,
        如果能為各位《虎與龍》迷帶來解惑和滿足的話,
        真的很令人開心呢~
        

        附註:因為還沒在台灣播出所以這篇可能會有雷是當然地
        附註2:既然還沒看過神作還不快去看!!ˋˇˊ

***************************************


芝浜篇──





01. 小虎白天是落語家,晚上則是黑道,於是師兄們就說他是落語界的ジキルとハイド

  * ジキルとハイド中文譯名是《化身博士》,19世紀的英國小說。
    講述一個博士研究出一種能分裂善與惡人格的藥的故事,
    後來這個詞也被拿來形容雙重人格,
    而師兄拿來形容小虎晝夜不同的身份。








02. 小虎講壽限無的段子──
  小虎:「壽限無、壽限無,長命窗越五劫……」
  半藏:「是穿越啦。」
  小虎:「壽限無、壽限無,長命穿越五劫,如海砂利水魚的クリームシチュー……」
  辰夫:「什麼クリームシチュー啊!真是令人厭煩耶。」
  小虎:「啊你別說話,我都搞混了。
      呃……如海砂利水魚的數之不盡,如水如雲如風古來既往,
      生活無憂無愁,有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往……啊咧?
      有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往,生活無憂無愁……啊咧?」
  どんつく:「無限循環了。」
  辰夫:「啊啊,真令人受不了,ポンポコナーのポンポコピー啦!」
  半藏:「不對啦,是ポンポコピーのポンポコナー啦。」
  辰夫:「你以為我聽了幾年的落語了?是ポンポコナーのポンポコピー啦!」
  小虎:「哪個都可以啦!」
  辰夫和半藏:「不可以!」

  * クリームシチュー是奶油燉菜。
    也是一個日本搞笑團體的名字,這個團體的舊名就是海砂利水魚。
     (終於知道爲什麼會扯到奶油燉菜了XD)
  * 壽限無的段子的重點就是把這個長長的名字背起來(沒錯,它是一個名字)
    下面是原文和翻譯──              *PAGE DOWN↓

    寿限無、寿限無            (壽限無、壽限無)
    五劫の擦り切れ             (長命穿越五劫)
    海砂利水魚の              (如海砂利水魚的數之不盡)
    水行末 雲来末 風来末          (如水如雲如風古來既往)
    食う寝る処に住む処           (生活無憂無愁)
    やぶら小路の藪柑子           (有吉祥樹一般的堅韌生命)
    パイポパイポ パイポのシューリンガン  (如派波國國王的徐林燕)
    シューリンガンのグーリンダイ      (如徐林燕的妃子古凌黛)
    グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの
                       (如古凌黛的孩子朋可琵和朋可娜)
    長久命の長助             (般長命的長助)

  * 我盡量在翻成中文的時候符合原意又流暢了。
    壽限無的段子是在說一個好不容易得子的家庭請和尚幫忙取名,
    想要一個能象徵長命的名字,於是就取了這麼長一個。
    名字中的パイポ國是虛構的中國國家,
    シューリンガン是國王,グーリンダイ是妃子,
    ポンポコピー和ポンポコナー是他們小孩,都很長命。
    這個段子就是在描述這麼長的一個名字所帶來的趣事。
    (我把國王和妃子的名字都翻的比較中國風了,但是小孩的名字實在沒辦法XD)




03. 小虎和銀次郎去討債──
  銀次郎:「太太,這一點錢付利息都不夠啊。」
  小虎:「沒錯沒錯,利息三文哪,噗嘻…!」
  銀次郎:「老公不工作的話,老婆就要想點辦法出力才行啊。」
  小虎:「沒錯沒錯,把老公(ていしゅ)改成衛生紙(テッシュ)之類的,噗嘻…!
  銀次郎:「不管怎麼說,連一天都不能再拖了,去跟父母兄弟借來還吧。」
  小虎:「『兩兄弟要去哪啊?』『咦?到駒場京大前。』噗~駒場京……!哈哈哈!
  銀次郎:「吵死了!」

  * 利息三文是改裝成語,用來形容銀行的利息太少;
    原句是二束三文,指的是幣值貶低。

  * 亭主(ていしゅ)也就是老公和衛生紙(テッシュ)的音近。

  * 正確的地名應該是駒場東大前,
    因為兄弟(きょうだい)和京大(きょうだい)音同,所以這樣改裝。





04. どん太說古點落語就是要用實力來說,被どん吉說由他來講沒有說服力。
  どん太:「吵死了,眼鏡男,長的一臉上班族四格漫畫裡的角色的樣子,這傢伙。」

  * 因為現在網路上有非常多描述上班族生活的四格搞笑漫畫,
    而這些同類型的漫畫就被統稱為サラリーマン4コマ(上班族四格漫畫)。

05. 小虎對師父的《芝浜》的感想:「又哭又笑又感動。」
  どん太:「真是直接的感想,還真像小泉呢,噗嘻嘻……」
  
  * 這裡的小泉指的是小泉純一郎,前日本首相

06. 龍平生氣地衝向龍二的時候卻踩到了疊疊樂的積木:
  「好痛(イターッス)!疊疊樂(ジェンガッス)!」

  * ジェンガ就是疊疊樂積木。

07. 小虎問銀次郎和メグミ是在哪認識的,他們回說是在はとバス
  
  * はとバス是日本一間旅遊導覽公司,メグミ就是在這間工作的。

***************************************


饅頭怖い篇──

01. 饅頭怖い篇由どん太講前言,開頭的小段子──
  「はい、どうも、どん太っす、ドンタコスじゃございません
  (大家好,我是どん太,可不是ドンタコス喔)
   はい、ドーンドーンドーン!
  (來,咚!咚!咚!)
   せーの、シーラE!
  (預備,Sheila E.!)
  觀眾鴉雀無聲。
   ここは靜かでいいっすね、田園調布みたい」
  (這裡這麼安靜真好呢,像田園調布一樣)


  * ドンタコス的哏請參考三枚起請篇06.。
 
  * Sheila E.是美國一位女性鼓手及打擊樂器家。
  
  * 田園調布是東京的超高級住宅區,非常安靜。


02. どん太講完了前言後因為還有時間所以又講了一段──
  「『ねえ、お母さん、どうして赤ちゃんは生まれるの?』
  (『媽媽,小嬰兒是怎麼出生的呢?』)
   『それはね、コウノトリが運んでくるからだよ』
 (『那個啊,是送子鳥運來的唷。』)
   『じゃ、どうしてコウノトリは生まれるの?』
  (『那送子鳥又是怎麼出生的呢?』)
   『それはね、もと巨人軍の河埜選手が運んでくるからだよ』
  (『那個啊,是原巨人軍的河埜選手運來的唷。』)
   はい、ドーンドーンドーン!送りバント」
  (來,咚!咚!咚!犧牲短打。)


  * コウノトリ是送子鳥;原巨人軍的河埜選手指的是河埜和正。

  * 河埜(こうの)和コウノ同音,
    所以在說到送子鳥是怎麼出生的就說是河埜送來的。

  * 送りバント指的是成功的犧牲短打。





03. どん兵衛抱著剛出生的長孫:「嗯……どん太、どん吉、どんつく、どんぶり……
                呃,你叫啥來著?」
   うどん:「我叫うどん。」
  どん兵衛:「居然叫うどん,好蠢的名字啊。那你就叫天どん吧!」
   小百合:「どんちゃん真是的,居然已經決定要讓他當落語家了。」
  どん兵衛:「你要繼承三代目林屋亭どん兵衛是不是啊~」

  * 天どん就是炸蝦蓋飯。

  * 三代目林屋亭どん兵衛是個BUG。
    本來在這集設定成どん吉是林屋亭門下的第一個真打,
    不過最後一集時,龍二襲名七代目林屋亭どん兵衛,
    既然都傳承了七代當然不可能只出了一位真打吧,
    而這樣的設定就跟這一回的內容衝突了。
    (這就是所謂的吃書?XD)








04. 鶴子翻開雜誌,上面評選’05年「想跟他上床的男人」和「不想跟他上床的男人」,
  どん太登上「不想跟他上床的男人」第一名。
  鶴子:「居然超越了出川……」
  
  * 出川指的是出川哲朗。
    在劇中是被票選第二名,現實中他連年勇奪第一名還進入了殿堂,
    甚至有「不想跟他上床的男人」=出川哲朗的印象。


05. どん太因為想太多了,後來還是決定給兒子取名為太郎。
  どん太:「還曾經考慮過要取名為モーツァルト呢。」
  
  * モーツァルト即莫札特。









06.どん吉要升為真打了,どん太小受打擊而故作無所謂──
  どん太:「要成為真打(しんうち)還是堀內(ほりうち)都隨你,
       披露會啥時候?要不我來當前座給你上台吧。」
  鶴子:「老公……」
  どん太:「像這樣有點胖的ウディ.アレン當真打的話,客席可是坐不滿的喔,
       讓我這落語界的プリンス來去給你添花吧!」

  * 真打(しんうち)和堀內(ほりうち)的尾音一樣。
  
  * ウディ・アレン即伍迪‧艾倫,因為他總是戴著眼鏡,
    所以どん太才會說也戴著眼鏡的どん吉是有點胖的伍迪‧艾倫。

  * プリンス是指Prince Rogers Nelson,一位美國黑人音樂家。





07. どん太叫龍二讓他抱腿有80CM長的女人──
  「ブルンブン、ブルンブン、はい、ドーンドーンドーン!
   ブルンブン、ブルンブン、ブルンブン、ピタピタピタピタ」

  * 整句幾乎都是狀聲詞,表達的意義不明,不過どん太的樣子很有趣。

  * 另外據說這些狀聲詞是在形容拉大O的聲音。(噁)


08. 饅頭こわい的故事中,(半藏)說在路上被青大將(日本錦蛇)嚇個半死被取笑──
  (どん兵衛):「不需要笑成這樣,是人都會有一兩樣害怕的東西,
          我看到なめくじ(蛞蝓)就……嗚呃……。阿吉呢?」
    (辰夫):「我是かえる(青蛙)吧。」
   (どん吉):「我怕的是くも(蜘蛛)。」
  (どんつく):「我的話是おけら(螻蛄)。」
  (どんぶり):「你不就是個おけら嗎!」
   (うどん):「我應該是あり(螞蟻)吧。」
    (小虎):「我是うま(馬)吧。」
  (どん兵衛):「你怕的東西還真奇怪。」

  * おけら在俗語中是沒有半毛錢的意思,另外也有笨蛋的意味。






09. 松(どん太)說他什麼都不怕什麼都能吃下肚──
  (どん兵衛):「喔喔?那你連這個こたつやぐら也能吃下去囉?」
       松:「嗯,與其說吃或不吃,老子是不吃會中毒的東西的。」
  客席一片笑聲。
  メグミ:「剛剛那句哪裡好笑了?」
   小虎:「我怎麼會知道。

  * こたつやぐら的漢字是炬燵櫓,單指的是暖爐桌的桌子而不是有被子暖爐桌。

  * 因為師父說饅頭こわい的故事會讓客席爆笑,所以小虎只是跟著笑而已。











10. 醒來的松發現了饅頭──
  松:「哇,是饅頭!好可怕喔~!啊~好可怕(吃)!
     哇~是葛饅頭耶,好可怕喔~!葛饅頭好可怕喔~(吃)
     栗饅頭耶,好可怕喔~(吃)
     蕎麥饅頭,蕎麥饅頭,世上最可怕的饅頭,蕎麥饅頭(吃)……」

  * 葛饅頭也就是我們說的涼圓;
    栗饅頭是有栗子餡的小饅頭;
    蕎麥饅頭中間會加紅豆餡。
    日文的饅頭其實跟我們中文的饅頭完全不一樣呢。

    (是說我好久沒吃到甜涼圓了,好想吃ˊ﹁ˋ)






11. 龍二電話約小虎晚上在關東煮攤子見面──
  メグミ:「メグミ想吃魚板耶,虎次郎呢?」
  虎兒:「吃什麼隨便啦,是說妳可以統一一下對我的稱呼嗎?」

  * メグミ對虎兒的稱呼──虎ちゃん、虎っち、虎ぴょん、虎次郎,
    這些還只是到目前為止的稱呼。


12. 小虎和龍二吃關東煮聊了很多──
  龍二:「差不多該進入正題了吧。」
  小虎:「等一下,那在這之前聊的那些是什麼?まくら?」

  * まくら(枕),是落語的一種技巧。
    爲了讓觀眾進入狀況,所以會先說一些小故事再慢慢帶進入正題。


13. 穿著短裙有一雙長腿的メグミ被龍二叫下車──
  龍二一看到メグミ的腿:「哇~好像タラバガニ(鱈場蟹)一樣。」

  * 意思是說メグミ的腿非常白皙。



14. 因為很冷所以メグミ緊依著龍二──
  メグミ:「トラボルタ看到了不知道會不會吃醋呢。」

  * トラ(虎)ボルタ是メグミ對虎兒的新稱呼。
  * トラボルタ指的是ジョン・トラボルタ,也就是約翰・屈伏塔。

15. メグミ心血來潮想到虎兒和龍二是Tiger & Dragon──
  メグミ:「所以才會關係那麼好啊~哪~メグミ很厲害吧,很厲害吧~」
   龍二:「嗯,很厲害,這麼厲害就閉上嘴聽我說話啊!」

  * 片頭曲的Tiger & Dragon裡的歌詞就是--
    「俺の~俺の~俺の話を聞け~」
    (聽我~我~我說話)

16. 聽到壽子(日向的新娘)說自己噁心討厭敵不過壓力的どん太──
  組長:「どん太脫吧~~~~!」
  龍二:「別脫啊!哥!」
  どん太:「來,我脫了!咚!咚!咚!ドンタコス!」

  * ドンタコス的哏請參照三枚起請篇06.。



17. 爆走的どん太──
  どん太潛入壽子的裙內:「給新娘子來個カンチョー
              艦長,給新娘子カンチョー的任務完成了。
              好,接下來朝新郎的股間攻擊吧!
              是,艦長!預備~牛角(伸手抓日向的下體)!
              嗯~沈黙の艦隊
              來,咚!咚!咚!チャカ.カーン!」

  * カンチョー也就是所謂的童子拜觀音(?),其實我比較知道千年殺XD

  * 牛角好像是形容男生那裡的形狀。

  * 「沈黙の艦隊」也就是《沉默的艦隊》,是川口開治的漫畫。
    因為どん太用艦長這個哏,而日向被抓卻不為所動,所以才說沉默的艦隊。

  * チャカ.カーン的哏請參照三枚起請篇的09.。











18. 其實很開心的壽子終於忍不住抱著どん太,而どん太似乎也注意到了──
  どん太:「めでたい、めでたい、めでタイタニック!」
      (恭喜,恭喜,恭喜鐵達尼!)
  
  * タイタニック就是《鐵達尼號》,たい和タイ音同。









***************************************

寫在整理之後--

        這次我改了排版,
        希望有比較方便閱讀。
        如果有什麼發現什麼錯誤或是有想知道哏沒翻出來,
        請盡量跟我說唷^^"
        本來我以為三枚起請篇因為是SP所以哏才會比較多,
        沒想到饅頭怖い篇也很多,
        一定是因為どん太太吵了XD
        接下來還會陸續貼出剩下的篇章,
        謝謝你們耐心的看完這麼長的一篇ˊˇˋ

其他整理--
        #1BmHIx_u 總是似曾相識的宮藤官九郎

        #1BjTDug3 虎與龍小整理--出囃子篇

        #1Dkyz96T 虎與龍小整理--名詞與冷笑話篇之一

--
Tags: 日劇

All Comments

Candice avatar
By Candice
at 2011-05-02T08:11
David avatar
By David
at 2011-05-04T13:25
你真的太棒了~~看得我眼淚都笑出來了!
Odelette avatar
By Odelette
at 2011-05-06T12:28
我在想會講三代目是不是因為師傅自己是二代目,所以想要
Iris avatar
By Iris
at 2011-05-08T09:17
直接傳給太郎這樣...
Susan avatar
By Susan
at 2011-05-09T16:40
啊 我知道你的意思了...抱歉我自己理解錯誤 Orz
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2011-05-13T16:26
看的時候,腦海一直跑出どん太的咚!咚!咚!
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2011-05-17T00:58
推 真強者
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2011-05-18T03:23
推 看完後覺得どん太的梗蠻好笑的啊 居然設定成很冷 XD
Linda avatar
By Linda
at 2011-05-21T03:10
虎與龍必推!!!
Agatha avatar
By Agatha
at 2011-05-22T11:54
哈哈 不會五十音但搭配google翻譯的發音來看 好有趣!!
(應該說搭配來聽 更能接到音近的梗 wwww)
Ursula avatar
By Ursula
at 2011-05-26T20:02
推 不過真打是啥? 我只知道逆刃刀真打 XD
Kelly avatar
By Kelly
at 2011-05-30T23:52
真的太棒了!!原po都可以出書了!
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2011-06-03T03:15
トラボルタ 讓我笑翻了!!!!
Poppy avatar
By Poppy
at 2011-06-05T08:49
回頭看上一篇 還是不動ドンタコス的梗QQ
Ethan avatar
By Ethan
at 2011-06-08T15:39
真打是到了可以收學生的地位.好比學生→助理→教授.
Ivy avatar
By Ivy
at 2011-06-13T00:40
基本上是'藝'的能力受肯定了!這樣解說不知道ok不ok :P
Donna avatar
By Donna
at 2011-06-15T22:44
神作 一定要推一下~ 真的是難以超越
Carol avatar
By Carol
at 2011-06-18T06:13
屯太都是直覺式梗 真的很讚~習慣日本單發搞笑就會很享受
Madame avatar
By Madame
at 2011-06-19T15:09
推!!原PO你好強XD 這部真的是神作啊~~看完這篇好想重看XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2011-06-21T13:21
看標題以為是有大河的那個...
Dinah avatar
By Dinah
at 2011-06-23T19:19
神作必推!!!!
John avatar
By John
at 2011-06-23T21:35
推推!虎與龍真的不管重看幾次都有新發現
Wallis avatar
By Wallis
at 2011-06-25T04:30
希望有一天能看到好的翻譯版本阿 推原PO
Emma avatar
By Emma
at 2011-06-25T15:33
感謝H大解釋,我發現是上一篇的06有解釋阿XD
Donna avatar
By Donna
at 2011-06-27T16:09
文中打成07
Zanna avatar
By Zanna
at 2011-06-29T20:25
推一個 太厲害了~
Olga avatar
By Olga
at 2011-07-04T03:35
原PO好厲害 看完更激發我想學好日文的心!
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2011-07-08T12:04
真的是神作必看!
Iris avatar
By Iris
at 2011-07-09T08:15
クリームシチュー也是日本搞笑團體的名字XD順便用
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2011-07-11T16:10
那我可以問一下「饅頭」片尾,小虎講完段子後,屯太拍
手叫好的時候,說的是中文「棒!」嗎?
Oliver avatar
By Oliver
at 2011-07-15T08:15
另外,原po有考慮重新弄一個虎與龍的字幕嗎?之前的翻
譯讓我看得霧剎剎…
Adele avatar
By Adele
at 2011-07-17T06:59
應該就是中文的"棒" 他整部片講滿多次的 都是在稱讚時機
喊得~
Jessica avatar
By Jessica
at 2011-07-19T10:25
請您認真的考慮一下吧!XD 我願意負責時間的工作 XD
Candice avatar
By Candice
at 2011-07-21T09:15
很棒的整理 謝謝!!
Sandy avatar
By Sandy
at 2011-07-24T05:22
請問EP01 9分23秒 どん太的梗是什麼意思阿

鬼太郎之妻重播時間更動與新增

Andrew avatar
By Andrew
at 2011-05-01T22:33
突然發覺江那篇的b大宣傳的時間有誤,所以特別提一下。 原重播時段 03:00 08:00 14:00 新重播時段 03:00 08:00 12:00(提前) 17:00(新增) 感覺緯來也算是有求必應…? 完全呼應臉書上某位觀眾的請求。 「鬼太郎之妻可以在中午12點重播嗎?重播時段真的好少喔! ...

養狗這件事 03

Enid avatar
By Enid
at 2011-05-01T22:11
防個雷:) 這集又是一邊沉重一邊喜悅 公司的工會抗議不當裁員,並以窪田作為代表, 勇次的上司要求他去搞定窪田, 以提早拿到退職金作為條件交換讓工會平息,否則勇次就必須離開公司, 不過窪田卻回絕了勇次的交換條件。 但是隔天工會的集會上,窪田卻拜託工會的人放過他, 工 ...

請問在咩妹的完美執事中

Erin avatar
By Erin
at 2011-05-01T21:39
這兩天在複習 但是沒看到我以為應該要有的片段 一直記得金太郎爺爺有說類似咩醬幫自己找到好老公之類的台詞 可是重複看了好幾次 也把精華區的文章翻了兩翻 就是沒看到我以為有的片段... 請問是不是我記錯片段 還是搞錯日劇 ^^and#34; - ...

shimashima ep1

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2011-05-01T21:03
有補雷 ※ 引述《zogen1 (zogen1)》之銘言: : 有雷 : 好像沒有人討論這部 不會是因為深夜劇的關係吧!! : 汐(矢田亞希子) 因為一年前的生日時被老公拋棄了 : 在飛奔出去追他的同時 被老公的弟弟 涯(三浦翔平)撞見 : 汐跟他弟弟 ...

我的傻爸爸第二集 (雷)

Elma avatar
By Elma
at 2011-05-01T20:45
板上都沒看到這部日劇的討論andgt;and#34;andlt; 這部戲中了我的哭點,每集都被羽雲催淚  真怕後面會像Mather一樣,每集都哭到不行 當然也是為了很久沒演出的反町而追   第二集劇情 本集最大進展是小羽的病情 醫生已經檢查出來是急性淋巴白血病 小羽 ...