蝙蝠俠對超人:正義曙光 終極版 - 電影

By Jake
at 2021-06-13T03:14
at 2021-06-13T03:14
Table of Contents
這是一篇標好雷但裡面大半都是吐槽的心得文
不過吐槽完還能推表示電影也有很多出眾之處?
《蝙蝠俠對超人:正義曙光》(Batman v Superman: Dawn of Justice)終極版
之前就在等HBO GO上架這部,訂閱剩最後一天正好來看
自己先前看過了《超人:鋼鐵英雄》和《正義聯盟》導剪,院線版BvS只有在電視
上零散看過一些片段,所以無從比較起兩者差異,只能靠wiki看哪些是新片段
整部電影看下來,個人覺得還滿順暢也滿喜歡的,雖然是推薦,但場景的震撼、
角色的表現、主題的探討(母親、人性等)這些都已經有很多人分析過,就不再
贅述
而BvS受詬病的點,部分自己能接受,部分感覺還算能解釋(或者導演有盡力了),
部分真的就是槽點XD
無解的槽點幾乎都在Lex身上:
1.他為什麼知道超人、蝙蝠俠和其他幾個超級英雄的真實身分,還精心設計讓蝙
超大戰
2.機房這麼好混進去偷資料,如果是刻意的為什麼秘書還要來擋
3.好心幫每個超英做logo,不同人的檔名還用了他們代號的縮寫(ww、cy、fl、
aq),他怎麼知道他們的代號的?
就,不要深思吧……
比較薛丁格的部分:
超人的聽力
媽媽被綁架,其中悶哼了幾聲(X)
女朋友被綁架,其中也悶哼了幾聲(X)
女朋友尖叫著從樓上被丟下去(O)
女朋友困在水底多次敲石板(O)
……靠分貝大小和持續性嗎?
超人宣稱是去找蝙蝠俠求助(但好像沒有覺得找蝙蝠俠幫助是必要的),卻和他
打起來
蝙蝠俠本來就存心想殺超人可以理解,而超人為什麼也那麼爆氣(而且在知道他
是Bruce的情況下),想到的理由(鋪墊)是Clark之前採訪過被蝙蝠俠烙印的罪犯
的家屬,家屬說阻止蝙蝠俠只能靠鐵拳,所以可能是超人受到這個影響,覺得
乾脆把蝙蝠俠打服了就能談了?
瑪莎梗
其實電影中鋪陳很多,Thomas Wayne死前喊Martha、Bruce去掃墓時鏡頭照到
雙親墓碑時都以Martha為主、Lex強迫超人去打蝙蝠俠時口口聲聲說Martha
不過實際上超人說救Martha、蝙蝠俠質問他為什麼說這個名字時……
覺得還是很尷尬
而且超人後來和蝙蝠俠說話時又變成my mother,感覺Martha只是為喊而喊,能體
會到這個環節設計的概念但真的出戲
能接受的部分主要是關於蝙蝠俠,他被批評的主要有兩點:
1.殺人不手軟
2.一直被牽著鼻子走
由於這個蝙蝠俠的設定是已經人到中年而且第一個羅賓就死了,身邊沒有阿福以
外的盟友(警察不算),個性極端一點可以理解
個人感覺他不是存心去殺人,只是變得沒有那麼在意,只要達成目標,波及到一
些壞人無所謂
而刻意去殺超人,是因為他否定了超人是人類,所以不算殺人
被Lex牽著鼻子走,則是當一個人全副心神都集中在一件事上(對付超人)時,自然
容易忽略一些細節,所以我是覺得還好
覺得問題比較大的,反而不是電影本身,而是翻譯
在看電影時,有時候會覺得有點卡,以下舉例似乎怪怪的翻譯:
A.其實也不是翻錯,但總覺得可以更好or有些細節沒有展現出來
1.二十一定要寫成廿
2.We’ve seen what promises are worth.
譯:我們目睹承諾成灰
直翻是「我們已經見識到承諾的價值」,翻譯直接把潛在意涵翻出來(所謂的承諾
其實一文不值)
3.The bat is dead. Bury it.
譯:蝙蝠已死 放手吧
Bury it直翻是「埋葬他」, 也更和前述的The bat is dead吻合,不知道為什麼要
改成放手
4.Black and blue.
譯:瘀青滿身
Lex在要求超人對戰蝙蝠俠的臺詞,black and blue的確是有瘀青的意思,但也暗示
著兩人的代表色,沒辦法翻出來有點可惜
B.就是翻錯,不知道在幹嘛
1.We men of Kansas live on a pancake, so we come to the mountains.
譯:我們堪薩斯人成天吃鬆餅,所以就來爬山
個人理解是「我們堪薩斯人住在平地上,所以嚮往著高山」,未必完全正確但
怎麼樣也不可能是吃鬆餅,翻譯自己不覺得這麼翻很詭異嗎?
2.My parents taught me a different lesson. Dying in the gutter for no reason
at all. They taught me the world only makes sense if you force it to.
譯:我父母教的不同 死在陰溝裡是沒有理由的 他們教我,世上的意義 都是自己強
加的
翻譯感覺把「dying in the gutter for no reason at all」當成「lesson」的一部分,
但實際上應該只是用來形容蝙蝠俠父母
自己理解版:「我的父母教了不同的一課,他們無由地死在陰溝,教會了我唯有
透過強迫,這個世界才會通情達理」
3.Night of Terror Morning of Loss
譯:一夜驚魂換來早晨的損失
Daily Planet的報紙小標,理論上「Night of Terror」和「Morning of Loss」
應該不用強加因果關係吧?
4.This is how it all caves in. Civilization on the Wayne's manor's out the
window.
譯:原來人都是這樣崩潰的 心繫人類文明,而韋恩大宅…… 真是浪費了
雖然我自己也看得沒有很懂這句,但絕對不是這麼翻的吧?
試著理解:「原來這就是一切如何陷落。韋恩大宅的文明,毀於一旦」
最後提一個個人很喜歡的小細節:
Clark去高譚的警局詢問被蝙蝠烙印的嫌犯的細節時,看到櫃台上貼了一幅小畫
畫上是一個警察拿著蝙蝠燈從地面射到天空的圓錐狀球棒(上面還寫了Gothamville
Slugger),擊向一個偷錢包(附註:Nice Purse)的壞蛋,底下寫BAT’er up(棒球術語
下一個打者上場的諧音)
整個超好玩的~
(翻譯註解為「蝙蝠式打擊犯罪」)
一方面玩bat既是蝙蝠也是球棒的梗,另一方面也顯現出警方偏向蝙蝠俠一方
--
All Comments

By Dorothy
at 2021-06-16T07:52
at 2021-06-16T07:52

By Poppy
at 2021-06-19T12:23
at 2021-06-19T12:23

By Jack
at 2021-06-20T00:06
at 2021-06-20T00:06

By Hedy
at 2021-06-23T19:47
at 2021-06-23T19:47

By Andy
at 2021-06-27T06:32
at 2021-06-27T06:32

By Genevieve
at 2021-07-01T02:45
at 2021-07-01T02:45

By Olga
at 2021-07-03T17:03
at 2021-07-03T17:03

By Vanessa
at 2021-07-03T23:08
at 2021-07-03T23:08

By Odelette
at 2021-07-08T15:37
at 2021-07-08T15:37

By Madame
at 2021-07-13T14:57
at 2021-07-13T14:57

By Emma
at 2021-07-13T17:20
at 2021-07-13T17:20

By Kumar
at 2021-07-14T04:19
at 2021-07-14T04:19

By Barb Cronin
at 2021-07-14T23:04
at 2021-07-14T23:04

By Enid
at 2021-07-15T11:36
at 2021-07-15T11:36

By Kristin
at 2021-07-18T18:12
at 2021-07-18T18:12

By Yedda
at 2021-07-22T19:33
at 2021-07-22T19:33

By Enid
at 2021-07-23T03:43
at 2021-07-23T03:43

By Olivia
at 2021-07-26T17:10
at 2021-07-26T17:10

By Tom
at 2021-07-30T15:12
at 2021-07-30T15:12

By George
at 2021-07-31T22:19
at 2021-07-31T22:19

By Olivia
at 2021-08-01T03:57
at 2021-08-01T03:57

By Olive
at 2021-08-03T21:20
at 2021-08-03T21:20

By David
at 2021-08-08T11:25
at 2021-08-08T11:25

By Catherine
at 2021-08-09T19:15
at 2021-08-09T19:15

By Robert
at 2021-08-12T09:52
at 2021-08-12T09:52

By Blanche
at 2021-08-14T16:27
at 2021-08-14T16:27

By Tracy
at 2021-08-17T14:02
at 2021-08-17T14:02

By Anthony
at 2021-08-21T07:04
at 2021-08-21T07:04

By Poppy
at 2021-08-24T10:42
at 2021-08-24T10:42

By Ursula
at 2021-08-27T16:54
at 2021-08-27T16:54

By Caroline
at 2021-08-29T14:33
at 2021-08-29T14:33

By Sarah
at 2021-08-29T22:41
at 2021-08-29T22:41

By John
at 2021-09-02T13:43
at 2021-09-02T13:43

By Hardy
at 2021-09-07T13:31
at 2021-09-07T13:31

By Blanche
at 2021-09-09T08:08
at 2021-09-09T08:08

By Christine
at 2021-09-11T00:40
at 2021-09-11T00:40

By Regina
at 2021-09-12T00:08
at 2021-09-12T00:08

By Steve
at 2021-09-12T05:24
at 2021-09-12T05:24

By Mason
at 2021-09-12T19:57
at 2021-09-12T19:57

By Rosalind
at 2021-09-16T03:59
at 2021-09-16T03:59

By Isla
at 2021-09-21T02:15
at 2021-09-21T02:15

By Steve
at 2021-09-21T12:03
at 2021-09-21T12:03

By Selena
at 2021-09-23T11:19
at 2021-09-23T11:19

By Heather
at 2021-09-26T09:26
at 2021-09-26T09:26

By Ophelia
at 2021-09-27T19:42
at 2021-09-27T19:42
Related Posts
歡樂谷 Pleasantville

By Ophelia
at 2021-06-13T02:48
at 2021-06-13T02:48
shizukada-One Last Kiss

By Victoria
at 2021-06-13T02:10
at 2021-06-13T02:10
女孩將魚送回水族店

By Lily
at 2021-06-13T00:34
at 2021-06-13T00:34
隔離島 看不懂就重看一次吧

By Donna
at 2021-06-13T00:17
at 2021-06-13T00:17
共產小子西遊記 Friendship! (2010 德國片)

By Barb Cronin
at 2021-06-13T00:13
at 2021-06-13T00:13