蝙蝠俠對超人:正義曙光中的一句台詞 - 電影

Table of Contents

請問一下

不知道大家是否有印象

在超人跟蝙蝠俠打完各自解散後

超人跑回去飛船找Lex Luthor時

Lex Luthor的電話響了

也剛好是對超人媽媽行刑的時間到了

他說了一句(我忘了是什麼燒烤)

「xxx燒烤店打來的,well done」

這裡的well done我認為應該是翻成「全熟」

但是我在馬來西亞這邊是翻成「幹得好」

請問在台灣這句是怎麼翻的呢?

謝謝大家

--
Sent from my Mentholatum

--

All Comments

Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-04-04
全熟
Noah avatarNoah2016-04-09
臺灣翻全熟
Audriana avatarAudriana2016-04-09
一個詞用法有很多 在不同地方意思不一樣
Christine avatarChristine2016-04-11
Gotham rose,well done
Charlie avatarCharlie2016-04-13
電影翻譯這種程度不行吧
Jack avatarJack2016-04-15
翻譯公司是請工讀生用google齁
Valerie avatarValerie2016-04-15
全熟
Gary avatarGary2016-04-16
南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛
Sandy avatarSandy2016-04-20
我看的是全熟
Sandy avatarSandy2016-04-22
題外話 我覺得BVS台灣字幕很好 有些台詞翻譯蠻漂亮有深度
Ivy avatarIvy2016-04-22
連軟糖都幫你翻譯 怕你看不出來
Eden avatarEden2016-04-23
南無阿咪陀佛。噹!
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-04-26
叫蝙蝠俠刺毀滅日根本叫他去死 蝙蝠俠基本就是暗黑軍師
Olive avatarOlive2016-04-26
全熟!
Hardy avatarHardy2016-04-27
Gotham roast, well done.
Michael avatarMichael2016-05-01
3樓的說法我也是醉了
Irma avatarIrma2016-05-04
台灣版比較明顯的失誤只有把太早了翻成太快了
Ina avatarIna2016-05-08
阿閃那沒有翻錯 那是雙關XD
Delia avatarDelia2016-05-08
是雙關 但只挑一個詞的話 翻成全熟是比較好的
Eden avatarEden2016-05-10
樓上搞錯 樓樓上講的是閃電俠那句台詞
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-05-10
我全熟了嗎? 我全熟了! 這樣好像阿閃被烤焦了XD
Sandy avatarSandy2016-05-12
這句話是雙關啊…